The Federal Constitution of 1988 considerably expands the universe of social rights by integrating them, for the first time ever in the constitutional history of Brazil, into the Declaration of Fundamental Rights. |
Федеральная конституция 1988 года значительно расширяет сферу социальных прав, впервые в конституционной истории Бразилии включив их в Декларацию основных прав. |
The expert made reference to some of the constitutional and legislative provisions relating to minority and indigenous peoples' concerns; in particular, the Constitution of Cameroon provided for specific measures to protect indigenous peoples. |
Эксперт сослалась на некоторые конституционные и законодательные положения, касающиеся проблем меньшинств и коренных народов; в частности, Конституция Камеруна предусматривает конкретные меры по защите коренных народов. |
And today, 10 December, is of particular importance to the Thai people as it commemorates our Constitution Day - the day our country's first Constitution was promulgated under a constitutional monarchy 71 years ago. |
А сегодняшний день, 10 декабря, имеет особое значение для тайского народа, ибо сегодня он отмечает День конституции; в этот день 71 год тому назад в условиях конституционной монархии была обнародована первая конституция нашей страны. |
The Kingdom of Tonga is a constitutional monarchy, and the foundation for the promotion and protection of basic human rights is grounded in the 1875 Constitution promulgated by King George Tupou I. For its time, the Constitution was visionary and farsighted. |
Королевство Тонга представляет собой конституционную монархию, и основы поощрения и защиты основных прав человека заложены в его Конституции 1875 года, провозглашенной Королем Джорджем Тупоу I. Для своего времени Конституция была прогрессивным и дальновидным документом. |
In Portugal, the Constitution states that persons with disabilities shall enjoy fully all the rights and be subjected to all the duties set forth in the constitutional charter, and ensures a special treatment to those persons requiring it. |
В Португалии Конституция гласит, что инвалиды в полном объеме пользуются всеми правами и выполняют все обязанности, предусмотренные в Конституции, но при этом им обеспечивается особый режим с учетом их запросов. |
The Constitution guarantees the rights of participation and association, the principle of equality before the law, the implementation of all constitutional guarantees, and the rights to due process and to an independent and impartial system of administration of justice. |
Конституция гарантирует права на участие и объединение, принцип равенства перед законом, применение всех конституционных гарантий, право на надлежащее судебное разбирательство, а также на независимое и беспристрастное отправление правосудия. |
Although the 1986 Constitution prohibited racial discrimination, NGO reports indicated that few constitutional rights had been implemented in domestic legislation, and that those which had been were not upheld by the judiciary and were regularly breached by the various branches of the Government and its security forces. |
Хотя Конституция 1986 года запретила расовую дискриминацию, согласно сообщениям НПО, во внутреннее законодательство были включены лишь немногие из конституционных прав, а те из них, которые были включены, не отстаивались судебными инстанциями и подвергались регулярным нарушениям со стороны различных ветвей правительства и его сил безопасности. |
The Political Constitution and the Autonomy Statute with its Regulations are the foundations of the autonomy of the peoples and ethnic communities of the Caribbean Coast of Nicaragua, including the 1995 constitutional amendments which expanded the rights of the autonomous governments over their territories' natural resources. |
Политическая конституция и Закон об автономном статусе являются главной основой автономии народов и этнических общин Карибского побережья Никарагуа, включая проведенные в 1995 году конституционные реформы, которые способствовали расширению прав органов власти автономии на природные ресурсы их территорий. |
The Constitution of the TCI provides an effective legal remedy for anybody whose constitutional right not to be subjected to racial discrimination has been, is being or is likely to be contravened. |
Конституция ОТК предусматривает эффективное средство судебной защиты для любого лица, конституционное право которого не подвергается расовой дискриминации, было нарушено, нарушается или может быть нарушено. |
A number of publications called upon the Territory's authority to undertake a full and sustained education of the public on what the current Constitution offered, what improvements were proposed in 1992 and set aside, and what constitutional modernization would entail. |
В ряде публикаций содержались призывы к властям территории организовать всестороннюю и систематическую кампанию просвещения населения по вопросам о том, что предусматривает действующая Конституция, какие изменения были предложены в 1992 году и не были приняты и что повлечет за собой обновление Конституции. |
The South African Interim Constitution, 1993, brought constitutional democracy to South Africa; which served as a basis for the entrenchment, promotion and protection of human rights, including the achievement of equality. |
Временная конституция Южной Африки 1993 года дала Южной Африке конституционную демократию, которая стала основой укрепления, поощрения и защиты прав человека, в том числе и достижения равенства. |
It also establishes the constitutional guarantees given to the prisoner according to which he/she will be informed of his/her rights, such as the right to remain silent, and to receive family and legal assistance. |
Конституция также гарантирует заключенным право быть информированными об их правах, а также право хранить молчание и получать помощь от семьи и адвоката. |
The disappearance from the treaty of such terms as "constitution" and "minister of foreign affairs" clearly show that the constitutional treaty's ambitions have been scaled back. |
Исчезновение из соглашения таких терминов, как «конституция» и «министр иностранных дел» ясно показывает, что амбиции конституционного соглашения были хорошо просчитаны. |
Mr. HODZA (Yugoslavia), replying to a question on constitutional remedies and the system of human rights protection, said that the Yugoslav Constitution guaranteed fundamental human rights and freedoms and the rights of citizens. |
Г-н ХОДЗА (Югославия), отвечая на вопрос, касающийся конституционных средств правовой защиты и системы, обеспечивающей защиту прав человека, говорит, что Конституция Союзной Республики Югославии гарантирует основополагающие права и свободы человека и гражданина. |
While the Constitution provides for equality of all citizens there is a need for amendments to allow women access to certain constitutional remedies and redresses |
Несмотря на то что Конституция гарантирует равенство всех граждан страны, в нее необходимо внести поправки, которые откроют женщинам доступ к определенным конституционным средствам защиты и помощи. |
The Constitution also stipulates the principal and universal values of human rights and freedoms, social justice, constitutional order, pluralism, national identity and inheritance, religious coexistence, as well as coexistence with, and understanding between Albanians and the minorities. |
Кроме того, Конституция в своей статье З провозглашает основными и универсальными ценностями права и свободы человека, социальную справедливость, конституционный строй, плюрализм, национальную самобытность и национальное наследие, религиозное сосуществование, а также сосуществование и взаимопонимание между албанцами и меньшинствами. |
The Constitution and the National Action Charter guarantee women their full constitutional rights, including the right to vote, to stand for election and to assume public office, and the right to education, to own property and to manage their affairs independently. |
Конституция и Национальная хартия действий гарантируют женщинам полные конституционные права, включая право голосовать и быть избранными, занимать государственные должности, право на образование, на владение имуществом, а также на независимое ведение своих делами. |
The Committee notes the absence of specific information concerning the domestic case law applying the Covenant rights while also noting that the Constitution of the State party grants constitutional rank to the Covenant and ensures its prevalence over ordinary statutes in the case of their inconsistency with the Covenant. |
Отмечая отсутствие конкретной информации о национальном прецедентном праве, касающемся осуществления предусмотренных в Пакте прав, Комитет также констатирует, что Конституция государства-участника наделяет положения Пакта конституционным статусом и обеспечивает их примат над обычными нормативными актами в случае их несоответствия Пакту. |
The constitutional process came to fruition on 7 February 2009 with the promulgation of the new Political Constitution of the Multi-ethnic State, adopted with 61 per cent of the popular vote in a referendum held on 25 January 2009. |
В качестве кульминационного момента процесса институционализации 7 февраля 2009 года была принята новая политическая конституция многонационального государства, которая была одобрена 61 процентом представителей народа в ходе референдума, состоявшегося 25 января 2009 года. |
The Constitution enshrined the principle of non-discrimination and the right to freedom of assembly and association, which could be curtailed only as provided for under the law; for instance, to safeguard constitutional order, maintain law and order and protect public health or morals. |
Конституция воплощает принцип недискриминации и право на свободу собраний и ассоциаций, которое может быть ограничено лишь в случаях, предусмотренных законом, например для защиты конституционного порядка, поддержания законности и правопорядка и защиты общественного здоровья или морали. |
The Committee notes with satisfaction that the Interim Constitution has elevated the National Human Rights Commission to a constitutional body, and that the National Human Rights Action Plan has been renewed for a further three years. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Временная конституция возвела Национальную комиссию по правам человека в конституционный орган и что было продлено еще на три года действие Национального плана действий в области прав человека. |
For the protection of the constitutional and lawful rights of citizens that have been violated by agencies of the State administration or by other organs and organizations that have public authority, the Constitution provides for the institution of the office of the Ombudsman. |
В целях защиты конституционных и законных прав граждан, нарушенных органами государственного управления или другими органами и организациями, наделенными публичными полномочиями, Конституция предусматривает избрание Народного правозаступника. |
The State Constitution gives women constitutional and legal rights that secure their right to work, care and social security and to protection from all types of discrimination, as follows: |
Конституция дает женщинам конституционные и юридические права, которые обеспечивают их право на работу, уход и социальное обеспечение и на защиту от всех видов дискриминации, а именно: |
The Constitution of the Commonwealth of the Bahamas affords all persons a constitutional right to apply to the Supreme Court of the Bahamas in the event that their human rights have been violated. |
Конституция Содружества Багамских Островов предоставляет всем лицам конституционное право обращаться в Верховный суд Багамских Островов в случае нарушения их прав человека. |
Ms. Awino (Uganda) said that the Ugandan Constitution, promulgated in 1995 after the Fourth World Conference on Women, guaranteed gender balance and fair representation of women on all constitutional bodies and women's economic property and maternal and political rights. |
Г-жа Авино (Уганда) говорит, что Конституция Уганды, обнародованная в 1995 году после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, гарантирует гендерный баланс и справедливое участие женщин во всех конституционных органах, право женщин на экономическую собственность, материнские и политические права женщин. |