The legislative procedures followed for the appointment of the Director-General of UNIDO are laid out in Article 11.2 of the Constitution and rule 61 of the rules of procedure of the Board. |
Нормативные процедуры, которые используются при назначении Генерального директора ЮНИДО, изложены в статье 11.2 Устава и правиле 61 правил процедуры Совета. |
Finally, a complaint submitted by a member State or by a delegate to the conference, pursuant to article 26 of the Constitution, may lead to a Commission of Inquiry and eventually to a decision by the International Court of Justice. |
Наконец, в соответствии со статьей 26 Устава представленная государством-членом или делегатом жалоба может повлечь за собой создание комиссии для расследования и, в конечном счете, принятие решения Международным Судом. |
Alongside the specialist bodies that deal with education, for example, there is a general body responsible for the periodic review of UNESCO instruments on the basis either of the UNESCO Constitution or of the provisions of the treaties themselves. |
Наряду со специализированными органами в частности в области образования существует один общий орган, задачей которого является периодическая проверка выполнения договоров ЮНЕСКО на основе Устава Организации и положений самих договоров. |
In accordance with Article 14.4 of the Constitution, the Conference shall consider and approve the programme of work and the corresponding regular budget and operational budget submitted to it by the Board, by a two-thirds majority of the Members present and voting. |
В соответствии со статьей 14.4 Устава Конференция рассматривает и одобряет программу работы и соответствующий регулярный бюджет и оперативный бюджет, представляемые ей Советом, большинством в две трети голосов членов, присутствующих и участвующих в голосовании. |
UNESCO, entrusted by the United Nations with promoting the ethical and educational basis of international tolerance, is inspired by the Preamble of its Constitution, which proclaims: |
ЮНЕСКО, которой Организация Объединенных Наций поручила содействовать развитию нравственной и образовательной основ терпимости в международном плане, руководствуется преамбулой своего Устава, в котором провозглашается: |
There was general agreement on the principle, expressed in article 44 of the Constitution of the International Telecommunication Union (ITU), that the geostationary orbit was a limited natural resource which must be used rationally, efficiently and economically. |
Общепризнанным является принцип, изложенный в статье 44 Устава Международного союза электросвязи (МСЭ), в соответствии с которым геостационарная орбита является ограниченным природным ресурсом, который должен использоваться рационально, эффективно и экономично. |
That concept followed from the provisions of the Constitution of UNIDO, which states: "The Organization shall also promote industrial development and cooperation on global, regional and national, as well as on sectoral levels". |
Это следует из положений Устава ЮНИДО, где сказано: "ЮНИДО должна содей-ствовать промышленному развитию и сотрудничеству на глобальном, региональном, страновом, а также отраслевом уровнях". |
(e) It is beyond any doubt that all United States arrears to UNIDO are due to be paid in full in conformity with Articles 6.3 and 15.1 of the Constitution. |
е) вся сумма задолженности Соединенных Штатов ЮНИДО, несомненно, должна быть пол-ностью выплачена в соответствии со статьями 6.3 и 15.1 Устава. |
Article 19 of the Constitution of the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) provides that the Director-General can establish appropriate relations with non-governmental and other organizations the work of which is related to that of the Organization. |
Согласно статье 19 Устава Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) Генеральный директор может устанавливать соответствующие отношения с неправительственными и другими организациями, деятельность которых связана с деятельностью ЮНИДО. |
In the preamble to its Constitution, the International Labour Organization guarantees the protection of migrant workers, which it subsequently strengthened through several Conventions and Recommendations, including: |
В преамбуле своего Устава Международная организация труда гарантирует трудящимся-мигрантам защиту, которую она укрепила посредством принятых позднее нескольких конвенций и рекомендаций: |
Those delegations expressed the view that further consideration should be given to the implications of transfers under the space assets protocol with respect to the United Nations treaties on outer space, as well as to the Constitution and Convention and Radio Regulations of ITU. |
По мнению этих делегаций, следует дополнительно рассмотреть последствия такой передачи согласно протоколу по космическому имуществу в отношении договоров Организации Объединенных Наций по космосу, а также Устава и Конвенции и Регламента радиосвязи МСЭ. |
In accordance with Article 4 of the Constitution of UNIDO, observer status shall be open, upon request, to those enjoying such status in the General Assembly of the United Nations, unless the General Conference decides otherwise. |
В соответствии со статьей 4 Устава ЮНИДО статус наблюдателя предоставляется по просьбе тех, кто имеет такой статус на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, если Генеральная конференция не примет иного решения. |
Ms. PASQUALI DE FONSECA (Argentina) said that the proposal regarding the operative paragraph made by the representative of India would take into account the principles outlined in Article 11, paragraph 3, of the UNIDO Constitution. |
Г-жа ПАСКАЛИ ДЕ ФОНСЕКА (Аргентина) говорит, что предложение представителя Индии, касающееся данного пункта постановляющей части, учитывает принципы, изложенные в пункте 3 статьи 11 Устава ЮНИДО. |
We must better understand the words of the preamble to the Constitution of the United Nations Educational, Cultural and Scientific Organization: |
Нам следует лучше осмыслить слова преамбулы Устава Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры: |
Under the provisions of Article 7 of the Constitution and resolution WHA8.13 of WHA, the Committee of the Executive Board of the Assembly considers a proposal of a Member State in arrears and submits its recommendations to WHA for a decision. |
В соответствии с положениями статьи 7 Устава и резолюцией WHA8.13 ВАЗ Комитет Исполнительного совета Ассамблеи рассматривает предложение государства-члена, имеющего задолженность, и представляет свои рекомендации ВАЗ для принятия решения. |
International labour conventions also make use of this technique, in keeping with the spirit of article 19 of the ILO Constitution: |
Этот метод применяется также в международных конвенциях МОТ в соответствии с духом статьи 19 Устава МОТ. |
As regards the lists of international labour conventions declared applicable to the Territories under article 35 of the International Labour Organization Constitution, there have been no changes from those supplied with last year's report. |
Что касается списков конвенций Международной организации труда, применимых к территориям согласно статье 35 устава МОТ, то они не изменились по сравнению со списками, представленными в прошлогоднем докладе. |
Presidential Decree 249/1998 concerning the "Statute of secondary school pupils" which, with reference to the principles of the Italian Constitution and those of the Convention on the Rights of the Child, sets out the framework of social and cultural rights of young people. |
Президентский указ 249/1998, касающийся "Устава учащихся средней школы", в котором с учетом принципов Конституции Италии и Конвенции о правах ребенка формулируются рамки социальных и культурных прав лиц молодого возраста. |
In accordance with the principles enshrined in the National Constitution and in conformity with the spirit of the Charter of the United Nations, the Republic of Cape Verde has never promulgated or implemented any law or measure of the kind referred to in General Assembly resolution 61/11. |
В соответствии с принципами, закрепленными в Национальной конституции, и согласно духу Устава Организации Объединенных Наций, Республика Кабо-Верде никогда не принимала и не применяла каких-либо законов или мер, о которых говорится в резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Following this, the Constitutional Court, in its decision 452/89, gave its ruling on article 81.2 of the service regulations of the National Republican Guard, declaring it contrary to the Constitution, as decided by the Constitutional Commission. |
Затем Конституционный суд в своем решении 452/89 высказался относительно статьи 81.2 Устава Республиканской национальной гвардии, объявив ее противоречащей Конституции, как это было ранее сделано Конституционной комиссией. |
Mr. HEINZINGER said that under Article 8, paragraph 4, of the Constitution of UNIDO, the Conference could delegate to the Board such of its powers and functions as it considered desirable, subject to certain exceptions. |
Г-н ХАЙЦИНГЕР говорит, что в соответствии с пунктом 4 статьи 8 Устава ЮНИДО Конференция может передать Совету свои полномочия и функции, какие она может счесть желательными, за рядом исключений. |
The reports submitted by member States in compliance with that article of the Constitution are submitted to the ILO's Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations each year, which examines those reports and comments on them as applicable. |
Доклады, представляемые государствами-членами во исполнение этой статьи Устава, ежегодно препровождаются Комитету экспертов МБТ по выполнению конвенций и рекомендаций, который рассматривает их и выносит соответствующие рекомендации. |
I am enclosing, for ease of reference, a copy of the Constitution of PAHO, the 1949 WHO-PAHO agreement, as well as the relevant part of a recent scholarly work on WHO. |
В справочных целях я прилагаю копию устава ПАОЗ, Соглашение 1949 года между ВОЗ и ПАОЗ, а также соответствующие выдержки из недавних научных трудов, посвященных ВОЗ. |
Under the terms of the UNIDO Constitution, the General Conference has the authority to amend, suspend or overrule the prevailing financial regulations of the Organization, either in general or in a particular instance. |
Согласно положениям Устава ЮНИДО Генеральная конференция имеет полномочия вносить поправки в действующие финансовые положения Организации, приостанавливать их действие или аннулировать их либо в целом, либо в конкретном случае. |
The Republic of Bulgaria regularly submits periodic reports on the measures which it has taken to give effect to the provisions of the ratified ILO Conventions under Article 22 of the Constitution of the ILO to the International Labour Office. |
В соответствии со статьей 22 Устава МОТ Республика Болгария регулярно представляет Международному бюро труда периодические доклады о принятых ею мерах по претворению в жизнь положений ратифицированных Конвенций МОТ. |