"(c) Gives satisfaction to the request by Costa Rica for the restoration of its voting rights in accordance with article 5.2 of the UNIDO Constitution." |
с) удовлетворяет просьбу Коста-Рики о восстановлении права голоса в соответствии со статьей 5.2 Устава ЮНИДО . |
In accordance with Article 8, paragraph 3 (c), of the UNIDO Constitution and financial regulation 12.2, all amendments to the financial regulations require approval by the General Conference. |
В соответствии с пунктом 3(с) статьи 8 Устава ЮНИДО и финансовым положением 12.2 все поправки к финансовым положениям требуют утверждения Генеральной конференцией. |
The norms embodied in the Convention have been subsequently developed through the interpretive practice of the ILO supervisory bodies, notably the Committee of Experts and the Governing Body's tripartite committees acting under article 24 of the ILO Constitution. |
Нормы, закрепленные в Конвенции, впоследствии получили развитие в практике их толкования контролирующими органами МОТ, и в частности Комитетом экспертов и трехсторонними комитетами Административного совета, действующими согласно статье 24 Устава МОТ. |
The United States adheres to the "four core" space treaties, the Constitution, Convention and associated Regulations of the International Telecommunication Union, the Convention of the World Meteorological Organization and the Limited Test Ban Treaty. |
Соединенные Штаты придерживаются "четырех основных" договоров по космосу, Устава, Конвенции и соответствующего Регламента Международного союза электросвязи, Конвенции Всемирной метеорологической организации и Договора о запрещении испытаний ядерного оружия в атмосфере, космическом пространстве и под водой. |
Adjustments to the scale to include any State that may become a Member between now and the closure of the eleventh session of the General Conference in accordance with Articles 3, 24 and 25 of the Constitution will be communicated to the Conference. |
Корректировки шкалы взносов в связи с включением любого государства, которое может стать членом Организации за период с настоящего момента до закрытия одиннадцатой сессии Генеральной конференции в соответствии со статьями З, 24 и 25 Устава, будут доведены до сведения Конференции. |
Between 1946 and 1954, the NCBs consolidated their pivotal role in the system for international police cooperation and in 1956 the concept of the NCB was deemed sufficiently solid and clear to be listed in article 5 of the Constitution as part of the structure of the organization. |
С 1946 года по 1954 год национальные центральные бюро укрепили свою ведущую роль в системе международного сотрудничества между органами полиции, а в 1956 году понятие НЦБ считалось достаточно прочным и ясным для его включения в перечень, содержащийся в статье 5 Устава, в качестве части структуры организации. |
Two aspects of the Constitution deserve particular attention: the requirement that materials and information should be open to all participants on a non-commercial basis, and that parties from "supporting centres" in industrialized countries are precluded from "commercialization" of their involvement. |
Особого внимания заслуживают два аспекта устава: требование о доступности материалов и информации для всех участников на некоммерческой основе и запрещение "вспомогательным центрам" в промышленно развитых странах участвовать в работе сети на "коммерческой основе". |
Those centres interviewed almost invariably claim - sometimes with reference to the provisions in the Trainmar Constitution - their need for supportive action by the CST or some other source of support within the Trainmar network. |
Опрошенные центры практически неизменно заявляют, иногда ссылаясь на положения устава "Трейнмар", о том, что они нуждаются в поддержке ЦГП или каком-либо ином источнике помощи в рамках сети "Трейнмар". |
Detailed information on legal regulations and practice concerning questions governed by instruments of the International Labour Organization on work inspection was contained in reports submitted in the past to supervisory bodies of ILO under article 19 of the ILO Constitution on non-ratified conventions. |
Подробная информация о нормах законодательства и практике по вопросам, регламентируемым конвенциями Международной организации труда об инспекции труда, содержится в докладах, ранее представленных контрольным органом МОТ в соответствии со статьей 19 Устава МОТ о нератифицированных конвенциях. |
November 16, 1945: representatives of 37 countries meet in London to sign UNESCO's Constitution which comes into force on November 4, 1946 after ratification by 20 signatories. |
16 ноября 1945 г.: Представители 37 стран собираются в Лондоне для подписания Устава ЮНЕСКО, который вступает в силу 4 ноября 1946 г. после ратификации двадцатью подписавшими странами. |
The current wording of section 28 is wider than is necessary for this particular purpose and will be amended to reflect more closely Hong Kong's obligations under article 36 of the ITU Constitution. |
Нынешняя формулировка статьи 28 является более широкой, чем необходимо для этой конкретной цели, и она будет изменена, с тем чтобы более точно отражать обязательства Гонконга, взятые им на себя на основании статьи 36 Устава МСЭ. |
A further procedure, under article 19 of the ILO Constitution, provides for general surveys each year by the Committee of Experts on instruments selected by the governing body, containing an analysis of national laws and practices and their consistency with the instruments in question. |
Еще одна процедура, зафиксированная в статье 19 Устава МОТ, предусматривает ежегодное проведение Комитетом экспертов общего обзора документов, отбираемых Административным советом, в ходе которого дается анализ национальных законов и практики и их соответствия указанным документам. |
In these circumstances, the right of self-defense remains the only adequate and necessary measure, as proclaimed by the Article 98 of the Constitution of Georgia, Article 51 of the UN Charter and customary international law. |
В этих обстоятельствах использование права на самооборону остается единственной адекватной и обязательной мерой, предусмотренной статьей 98 Конституции Грузии, статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций и международным обычным правом. |
This obligation stems directly from the provisions and norms of the United Nations Charter, the Universal Declaration of Human Rights and other international legal instruments, as well as from the Constitution, which proclaims the individual and his rights as the highest value. |
Данная обязанность непосредственно вытекает из положений и норм Устава ООН, Всеобщей Декларации прав человека, иных международно-правовых актов, а также Конституции Республики Таджикистан, признав человека и его права высшей ценностью. |
In conformity with the Constitution and the Educational Reform Act, the training and education provided in all Bolivia's educational establishments and universities embrace the aims and principles enshrined in the Charter, declarations and conventions of the United Nations. |
Согласно положениям Политической конституции Боливии и закона о реформе системы просвещения в учебные планы и программы всех учебных заведений и университетов Боливии включено преподавание предмета: цели и принципы Устава, деклараций и конвенций Организации Объединенных Наций. |
Article 15.2 of the Constitution stipulates that the scale of assessments shall be based to the extent possible on the scale most recently employed by the United Nations and that no Member shall be assessed more than 25 per cent of the regular budget of the Organization. |
В статье 15.2 Устава указывается, что шкала обяза-тельных взносов по мере возможности основывается на самой последней шкале, действующей в Организации Объединенных Наций, и что ни одному из членов не могут быть установлены взносы в размере, превышающем 25 процентов регулярного бюджета Ор-ганизации. |
In this perspective and in conformity with article 4 of the Constitution, the IUFO's purpose is: |
С этой точки зрения и в соответствии со статьей 4 устава задачи МСОПС заключаются в следующем: |
The term "article 22 report" means a report submitted to ILO in accordance with article 22 of the Constitution of ILO. |
Термин "доклад в соответствии со статьей 22"означает доклад, представленный МОТ в соответствии со статьей 22 Устава МОТ. |
Article 15 of the Constitution stipulates that regular budget expenditures shall be borne by the Members, as apportioned in accordance with a scale of assessments established by the Conference by a two-thirds majority of the Members present and voting, upon the recommendation of the Board. |
В статье 15 Устава предусмотрено, что расходы по регулярному бюджету покрываются членами так, как они распределены согласно шкале взносов, установленной Конференцией большинством в две трети голосов членов, присутствующих и участвующих в голосовании, по рекомендации Совета. |
This second mechanism can also be invoked under article 26 of the ILO Constitution whereby one State can lodge a complaint that another State has failed to observe the provisions of a ratified treaty. |
Этот второй механизм может также задействоваться в контексте статьи 26 Устава МОТ, в соответствии с которой одно государство может подавать жалобу на другое государство в связи с несоблюдением положений ратифицированного договора. |
In accordance with Article 19 of the Constitution, the General Conference, at its first session, issued guidelines according to which the Director-General, with the approval of the Industrial Development Board, may enter into agreements or establish appropriate relations with certain organizations. |
В соответствии со статьей 19 Устава Генеральная конференция на своей первой сессии приняла руководящие принципы, в соответствии с которыми Генеральный директор с одобрения Совета по промышленному развитию может заключать соглашения или устанавливать соответствующие связи с определенными организациями. |
Resolutions concerning the granting of permission to a country to vote under paragraph 4 of article 13 of the Constitution of ILO include, among other elements, the following: |
В резолюциях, касающихся предоставления той или иной стране разрешения участвовать в голосовании в соответствии с пунктом 4 статьи 13 Устава МОТ, содержатся, в частности, следующие элементы: |
In addition to the listing in article 5, article 26 (e), of the Constitution stipulates that the General Secretariat must deal exclusively with the NCBs as far as concerns questions relative to the search for criminals. |
В дополнение к перечню, содержащемуся в статье 5, статья 26(e) Устава предусматривает, что Генеральный секретариат должен заниматься исключительно национальными центральными бюро в том, что касается вопросов, относящихся к розыску преступников. |
Even in ILO the two procedures for inter-State complaints (under art. 26 of the Constitution and under the freedom of association procedure) have only been used four times and once, respectively. |
Даже в рамках МОТ две процедуры, касающиеся межгосударственной процедуры представления жалоб (согласно статье 26 Устава и процедуре, предусмотренной свободой ассоциации), использовались, соответственно, лишь четыре раза и один раз. |
The 20th August 2003 Constitution of EAPCCO provides in its article 3 some of the following objectives: |
В статье З Устава этой Организации от 20 августа 2003 года предусмотрены, в частности, следующие цели: |