That philosophy is the ideological basis of the very concept of a culture of peace; it is not a new statement, but is drawn from the constitution of UNESCO. |
Эта философия выражает идеологическую основу сущности культуры мира; это не новое утверждение, оно взято из Устава ЮНЕСКО. |
The Falkland Islands Government helped the establishment of this Centre by assisting in the preparation of its constitution and by chairing meetings between the initial trustees, and senior government officials now participate in a body which is advisory to it. |
Правительство Фолклендских островов оказало содействие в создании Центра, предоставив помощь в подготовке его устава и организации собраний с первоначальными попечителями; на сегодняшний день в работе консультативного органа при Центре принимают участие высокопоставленные должностные лица. |
Secondly, international solidarity between people with the disability in the North and the South was written in the organisations purpose (article 3 of the constitution). |
Во-вторых, международная солидарность инвалидов в странах Севера и Юга является одной из целей, провозглашенных в уставе организаций (статья З устава). |
The report presented possible future models, including the option of bringing the International Organization for Migration (IOM) into the United Nations system, with a revised, human rights protection-based constitution. |
В докладе предлагаются возможные будущие модели, включая вариант введения Международной организации по миграции (МОМ) в состав Организации Объединенных Наций с пересмотром устава этой организации на правозащитной основе. |
In a press conference on 27 September, the Acting Secretary-General of the ruling SPLM announced the plan to convene the party's National Liberation Council before the end of 2013 to endorse the party's new constitution and manifesto, which were considered by the Politburo in March. |
В ходе организованной 27 сентября пресс-конференции исполняющий обязанности генерального секретаря правящей партии НОДС объявил о плане созыва Национального совета освобождения НОДС до конца 2013 года в целях утверждения нового устава партии и манифеста, которые рассматривались Политбюро в марте. |
Together with the General Assembly and the Security Council, the Commission should, in the spirit of its constitution, help to answer those critical questions related to the maintenance of international peace and security and, above all, development. |
Совместно с Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности Комиссии следует, в духе своего устава, помогать отвечать на эти критически важные вопросы, касающиеся поддержания международного мира и безопасности и, прежде всего, развития. |
The ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations has just concluded a general survey under article 19 of its constitution on migrant workers (published in early March 1999), partly in order to review the ILO Conventions on this subject. |
Недавно Комитет экспертов МОТ по применению конвенций и рекомендаций завершил в соответствии со статьей 19 своего Устава общий обзор положения трудящихся-мигрантов (опубликован в начале марта 1999 года), целью которого отчасти является пересмотр конвенций МОТ по данному вопросу. |
Nevertheless, WCL wishes to make it perfectly clear that in the event we are provided with verifiable evidence proving beyond doubt that the members of DUIW are terrorists, then the said organization will be expelled forthwith in accordance with the provisions of the constitution of WCL. |
Тем не менее ВКТ хотела бы совершенно недвусмысленно заявить, что в том случае, если нам представят достоверные факты, вне всякого сомнения подтверждающие, что члены ДСТИ являются террористами, вышеупомянутая организация будет немедленно исключена в соответствии с положениями Устава ВКТ. |
In opening accounts at financial institutions, the obligation is put on the financial institution to satisfy itself of the legitimate purpose of the organization and should receive copies of the constitution of the organization. |
При открытии счета в финансовом учреждении на финансовое учреждение возлагается обязательство удостовериться в том, что организация преследует законные цели и оно должно получить от организации копию ее устава. |
The major aims of the organisation remained the same, however, while in the process of making the constitution in line with the legislation, some changes, outlined below, were embedded. |
Вместе с тем основные цели организации остаются прежними, однако в процессе приведения устава в соответствие с законом были внесены отдельные перечисленные ниже изменения. |
Whether this organization can take certain actions depends, in the main, on its constitution, the applications of the treaty and non-treaty instruments adopted under its auspices, and the decisions taken by its governing bodies. |
Тот момент, может ли такая организация принимать определенные меры, зависит главным образом от ее Устава, порядка применения договорных и недоговорных документов, принятых под ее эгидой, а также решений руководящих органов. |
Participated in various other task forces of the Evaluation Group, including the Task Force on Quality Stamp for Evaluation and the Evaluation Capacity Development Task Force, and its working group for the development of the constitution of the Group. |
Участвовала в деятельности различных других целевых групп Группы по вопросам оценки, включая Целевую группу по сертификации качества оценки и Целевую группу по совершенствованию функций оценки, а также ее рабочую группу по разработке устава Группы. |
The application should mention the purpose of the association, number of members, organizational structure, date of establishment and the name of the head and the constitution of the association should be enclosed with. |
В заявлении надо сообщить цель объединения, число членов, структуру, дату основания и имя руководителя и приложить к нему оригинал устава. |
This rule rests on the principle that a juridical person has the nationality of that country whose law has formally created it, which regulates its constitution and under whose law it can be wound up or dissolved. |
Указанное правило основывается на принципе о том, что юридическое лицо имеет национальность страны, на основании законодательства которой оно официально создано, которое осуществляет деятельность на основании своего устава и в соответствии с законами которой оно свернет свою деятельность или будет распущено. |
File a copy of their constitution, by-laws, and the names and addresses of officers upon the direction of the OLRB (section 91); |
направлять копию своего устава, регламента, а также имена и адреса своих руководителей по просьбе СТОО (статья 91); |
In accordance with Article 5.2 of the Constitution the voting right had to be suspended. |
Согласно статье 5.2 Устава право голоса было приостановлено. |
In accordance with Article 9.4 of the Constitution, the Board shall also prepare the provisional agenda for the Conference. |
В соответствии со статьей 9.4 Устава Совету надлежит подготовить предварительную повестку дня Конференции. |
This Act had been the subject of representations under article 24 of the ILO Constitution on two separate occasions. |
Этот Закон дважды становился предметом представлений по статье 24 Устава МОТ. |
In accordance with Article 11.6 of the Constitution, the Director-General is to prepare an annual report on the activities of the Organization. |
В соответствии со статьей 11.6 Устава Генеральный директор готовит ежегодный доклад о деятельности Организации. |
Membership in the Organization is defined in Article 3 of the Constitution. |
Членство в Организации определяется статьей З Устава. |
The main functions of the Conference are stipulated in Article 8.3 of the Constitution. |
Основные функции Конференции изложены в статье 8.3 Устава. |
Languages are expressly mentioned in the first article of the UNESCO Constitution. |
Языки конкретно упоминаются в первой статье Устава ЮНЕСКО. |
The GCTU is organisationally and financially independent and acts solely on the basis of its Constitution. |
ВКП организационно и финансово независима и действует исключительно на основе своего устава. |
Such attacks were in breach of the ITU Constitution, under which ICTs must be used to facilitate peaceful relations and international cooperation. |
Такие атаки являются нарушением Устава МСЭ, в соответствии с которым ИКТ должны использоваться для поощрения мирных отношений и международного сотрудничества. |
Another indication of growing emphasis on the issue is a revision of the International Accounting Standards Committee Foundation's Constitution. |
Еще одним свидетельством уделения все более пристального внимания этому вопросу является пересмотр Устава Фонда Международного комитета по бухгалтерским стандартам. |