(a) Recalled the provisions of Articles 9.3 (a) and 10.3 (a) of the Constitution according to which the Industrial Development Board and the Programme and Budget Committee shall each hold at least one session each year; |
а) сослался на положения статей 9.3(а) и 10.3(а) Устава, в соответствии с которыми Совет по промышленному развитию и Комитет по программным и бюджетным вопросам проводят по меньшей мере одну сессию каждый год; |
Annual report of the Director-General on the activities of the Organization in 1997, including progress report on specific activities (Article 11.6 of the Constitution) |
Ежегодный доклад Генерального директора о деятельности Организации за 1997 год, включая доклад о ходе осуществления конкретных мероприятий (статья 11.6 Устава) |
Below is a report submitted by the Government of Bolivia in accordance with article 22 of the ILO Constitution, covering the period 1 June 2003 to 1 June 2004, on measures taken to give effect to the provisions of the: |
В соответствии с положениями статьи 22 Устава МОТ правительство Республики Боливии представило меморандум за период с 1 июня 2003 года по 1 июня 2004 года, касающийся мер, принятых для осуществления положений соответствующей Конвенции. |
In accordance with Article 11 of the Constitution of UNIDO, the Director-General is the Chief Administrative Officer of the Organization and as such"... shall have the over-all responsibility and authority to direct the work of the Organization." |
В соответствии со статьей 11 Устава ЮНИДО Генеральный директор является главным админист-ративным должностным лицом Организации и в этом качестве"... на Генерального директора возлагаются полная ответственность и полномочия по руководству работой Организации". |
(b) The Industrial Development Board, which oversees and reviews the activities of the Organization between sessions of the General Conference in accordance with Article 9 of the Constitution, and reports to the General Conference on its work; |
Ь) Совет по промышленному развитию, который в соответствии со статьей 9 Устава осуществляет контроль и обзор деятельности Организации в период между сессиями Генеральной конференции и представляет Генеральной конференции доклады о своей работе; |
Code of Ethical Conduct, which reiterated the guiding ethical principles and values of the Organization and its personnel and the provision of specific guidelines to assist personnel in achieving the Organization's mission, in accordance with the purposes of the United Nations Charter and the UNIDO Constitution. |
Кодекс этического поведения, в котором нашли свое отражение руководящие этические принципы и ценности Организации и ее персонала и предоставлены конкретные руководящие указания для оказания помощи персоналу в достижении программных целей Организации в соответствии с целями Устава Организации Объединенных Наций и Устава ЮНИДО; |
Has been considered a refugee under the Arrangements of 12 May 1926 and 30 June 1928 or under the Conventions of 28 October 1933 and 10 February 1938, the Protocol of 14 September 1939 or the Constitution of the International Refugee Organization; |
рассматривалось как беженец в силу соглашений от 12 мая 1926 года и 30 июня 1928 года или же в силу Конвенций от 28 октября 1933 года и 10 февраля 1938 года, Протокола от 14 сентября 1939 года или же в силу устава Международной организации по делам беженцев; |
WHEREAS the objects of the International Association of Prosecutors are set out in Article 2.3 of its Constitution and include the promotion of fair, effective, impartial and efficient prosecution of criminal offences, and the promotion of high standards and principles in the administration of criminal justice; |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ цели Международной ассоциации прокуроров, которые изложены в статье 2.3 ее Устава и которые включают содействие справедливому, эффективному, беспристрастному и действенному преследованию за уголовные преступления, а также содействие применению наивысших стандартов и принципов при отправлении уголовного правосудия, |
The group met in Paris in September 1996 to prepare its constitution and plan its strategies on human settlements development and the implementation of the Habitat Agenda. |
В сентябре 1996 года в Париже Группа "Г4+" провела свое совещание для разработки устава и перспективного плана деятельности в области развития населенных пунктов и осуществления Повестки дня Хабитат. |
In response, Pankhurst announced at a WSPU meeting that elements of the organisation's constitution relating to decision-making were void and cancelled the annual meetings. |
В ответ Панкхёрст отметила, что часть устава организации, которая касается порядка принятия решений, не имеет юридической силы, и отменила ежегодное собрание. |
In particular, the draft constitution of the association stated that the new body aspired to making the International Society of Krishna Consciousness, which is only one of many branches of Vishnu Hinduism, the only religious organization representing Vishnuism in Belarus. |
В частности, в проекте устава объединения указывалось, что новый орган стремится превратить Международное общество Сознания Кришны, которое является одним из многих направлений религиозного течения индуизма Вишну, в единственную религиозную организацию, представляющую вишнуизм в Беларуси. |
Provincial legislation does not restrict the right for any person to belong to an organization calling itself a "trade union," subject to that organization's own constitution, local rules, by-laws and the above mentioned human rights legislation. |
Провинциальное законодательство не ограничивает право любого лица вступать в организацию, именующую себя "профессиональным союзом", при условии соблюдения этой организацией ее устава, местных правил, подзаконных актов и вышеуказанного законодательства по правам человека. |
If there is serious doubt about whether a foundation is complying in good faith with the statutory requirements or its constitution, or whether the board is discharging its duties properly, the Public Prosecution Service is authorised to question the foundation's board. |
Если имеются серьезные сомнения относительного добросовестного выполнения тем или иным фондом требований закона или его устава или надлежащего выполнения правлением фонда его обязанностей. |
The World Council, which convenes every year at the annual general meeting of the International Chamber of Commerce, ensures the implementation of the provisions of the International Chamber of Commerce constitution and charter, and exercises all the prerogatives with which it is vested. |
Всемирный совет, который собирается каждый год на годовое общее собрание Международной торговой палаты, обеспечивает выполнение положений устава и хартии Палаты и осуществляет все прерогативы, которыми он наделен. |
As provided in Article 11.5 of the UNIDO Constitution, "The conditions of service of staff shall conform as far as possible to those of the United Nations common system." |
З. В пункте 5 статьи 11 Устава ЮНИДО преду-сматривается, что "Условия службы персонала соот-ветствуют, по мере возможности, условиям службы персонала общей системы Организации Объединен-ных Наций". |
Connecticut did not create a state constitution for itself until several decades after it became a state; until 1818, the state operated under the provisions of its colonial charter. |
Коннектикут не вводил собственной конституции несколько десятилетий после принятия в состав США; до 1818 года органы власти функционировали согласно нормам колониального устава. |
Under the terms of the General Assembly Meeting held at the Fourteenth World Conference in Nairobi, Kenya, in July 1995, WFSF now has a new constitution which replaces the former statutes and charter. |
В соответствии с решениями Генеральной ассамблеи, состоявшейся в ходе четырнадцатой Всемирной конференции в Найроби, Кения, в июле 1995 года, Всемирная федерация футурологических исследований теперь имеет новый устав взамен старых статутов и устава. |
Foreign experts helped draft model legal codes and revised draft laws throughout the Yeltsin era in Russia; outsiders helped craft Ukraine's postcommunist constitution, the charters for the central bank of Estonia, Poland's secured transaction regime, and Bulgaria's securities regulations. |
Зарубежные эксперты помогали разрабатывать проекты правовых кодексов и просматривали проекты законов на протяжении эры Ельцина в России, иностранцы помогали создавать посткоммунистическую Конституцию Украины, Устава Центрального банка Эстонии, Польского режима безопасного переходного периода, постановления о безопасности в Болгарии. |
This was done by the framers of the Indian constitution drawing upon the provisions of the United States Constitution and the Charter of the United Nations while drafting the chapter on the fundamental rights. |
При разработке текста главы об основных правах авторы Конституции Индии руководствовались положениями Конституции Соединенных Штатов и Устава Организации Объединенных Наций. |
I refer to Item 6 of the club's constitution, under Rights and Privileges re club decoration. |
Я имею в виду пункт 6 Устава клуба по правам и полномочиям по декорированию клуба... |
The Preamble of the Constitution of UNESCO states that, as |
В преамбуле Устава ЮНЕСКО сказано: |
Their terms and conditions of service may be adapted to the Centre's particular requirements in accordance with the relevant provisions of the Constitution. |
Согласно соответствующим поло-жениям Устава условия их службы могут меняться с учетом конкретных потребностей Центра. |
The CoB Management Committee decided in February 2007 to set up an ad hoc Working Group with the task of considering the articles provided for by the Constitution in the light of modern company law and traditions. |
В феврале 2007 года Управляющий комитет ССБ решил сформировать специальную рабочую группу для рассмотрения статей Устава в свете современных законодательных основ и традиций страховых компаний. |
The full text of articles 1 and 2 of the WHO Constitution is reproduced in the appendix to the present annex, and pertinent functions have been identified in the table following paragraph 11 below. |
Полный текст статей 1 и 2 Устава ВОЗ воспроизводится в дополнении к настоящему приложению, а имеющие непосредственное отношение к ртути функции указаны в таблице, следующей за пунктом 11 ниже. |
On the normative side, the multilateral treaties known as international labour conventions were applicable, in their own terms and within the framework of the ILO Constitution, to the non-metropolitan territories. |
Что касается нормативного аспекта, то речь идет о применении в своих соответствующих областях и в рамках устава МОТ к территориям, не являющимся метрополиями, комплекса многосторонних договоров, известных как международные конвенции о труде. |