The preamble to its Constitution commits the ILO to protecting children as one of the essential elements in the pursuit of social justice and universal peace. |
В преамбуле своего Устава МОТ заявляет о своей приверженности цели обеспечения защиты детей как одного из важнейших элементов установления социальной справедливости и мира во всем мире. |
The new Constitution confirmed the right of self-determination of the people of Gibraltar, the realization of which must be promoted and respected in conformity with the provisions of the Charter and other applicable international treaties. |
В новой Конституции подтверждено право народа Гибралтара на самоопределение, реализации которого необходимо содействовать и которое должно уважаться в соответствии с положениями Устава и других применимых международных договоров. |
Therefore, the following two fundamental principles have been taken into consideration during preparation of the aforementioned rules: respect for national sovereignty and recognition of the key role played by the National Central Bureaus, contemplated in article 32 of the ICPO-Interpol Constitution. |
Поэтому при подготовке вышеупомянутых правил были приняты во внимание следующие два основополагающих принципа: уважение национального суверенитета и признание ключевой роли, которую играют национальные центральные бюро, о которых идет речь в статье 32 Устава МОУП-Интерпола. |
If there were grounds for believing that an association might be discriminatory in its practices, it was possible for its statutes to be revised to bring them into line with the Constitution or, where an offence had clearly been committed, for criminal proceedings to be instituted. |
При наличии оснований полагать, что ассоциация может прибегать к дискриминационной практике, существует возможность пересмотра ее устава с целью его приведения в соответствие с Конституцией или, в случае подтверждения факта совершения преступных деяний, возбуждения уголовного преследования. |
Since, from a material standpoint, much of the Statute is self-executing, the Act makes provision for its implementation only in respect of those matters which our Constitution stipulates must be the subject of Organization Acts. |
Поскольку, исходя из материальной точки зрения, значительная часть статей Устава немедленно вступает в силу, настоящий Закон предусматривает его осуществление только в отношении тех вопросов, которые в соответствии с Конституцией Испании должны являться предметом органических законов. |
The copy of the Constitution which has been given to us yesterday is the one that was adopted in 1962 and is not the one with the said amendments. |
Копия устава, предоставленная нам вчера, является копией текста, принятого в 1962 году, а не текста с вышеупомянутыми поправками. |
A review of past practice shows that the Constitution of the Intergovernmental Committee for European Migration refers to migrants in its article 1, paragraph 1, subparagraph (a), on its purpose and functions. |
Обзор прошлой практики показывает, что в части Устава Межправительственного комитета по европейской миграции, которая касается целей и функций этого органа, в подпункте а) пункта 1 статьи 1 говорится об эмигрантах. |
The procedural arrangements concerning reservations are entirely inapplicable to the ILO by reason of its tripartite character as an organization in which, in the language of our Constitution, "representatives of employers and workers" enjoy "equal status with those of governments". |
Процедурные механизмы заявления оговорок совершенно неприменимы в отношении МОТ по причине ее трехстороннего характера как организации, в которой, говоря словами ее Устава, «представители предпринимателей и трудящихся» пользуются «равным статусом с представителями правительств». |
It is this type of consideration which led the authors of the Constitution of the International Labour Organization (ILO) to state: |
Именно соображением подобного рода руководствовались авторы Устава Международной организации труда (МОТ), когда они сформулировали следующее положение: |
Others noted that article 44, paragraph 2, of the Constitution of the International Telecommunication Union established a link between access to the orbit and the use of frequencies, which demonstrated the validity of ITU having been entrusted with responsibility for the overall management of space telecommunications. |
Другие отметили, что в соответствии с пунктом 2 статьи 44 Устава Международного союза электросвязи устанавливается связь между доступом к орбите и использованием частот, что подтверждает справедливость возложения на МСЭ ответственности за общее регулирование использования средств космической связи. |
In accordance with Article 14 of the Constitution and financial regulations 3.1 and 3.4, the Director-General hereby submits his proposed programme and budgets for the biennium 2012-2013 to the Industrial Development Board. |
В соответствии со статьей 14 Устава и финансовыми положениями 3.1 и 3.4 Генеральный директор настоящим представляет Совету по промышленному развитию свои предлагаемые программу и бюджеты на двухгодичный период 2012 - 2013 годов. |
Article 19.1 (a) of the Constitution stipulates that the Director-General may, with the approval of the Board and subject to guidelines established by the Conference, "enter into agreements establishing appropriate relationships with... intergovernmental and governmental organizations". |
Согласно статье 19.1(а) Устава Генеральный директор может с одобрения Совета и в соответствии с руководящими положениями, устанавливаемыми Конференцией, "заключать соглашения, устанавливающие соответствующие взаимоотношения с... межправительственными и правительственными организациями". |
ILO also referred to the complaints mechanism under article 26 of the ILO Constitution and to the ILO Committee on Freedom of Association. |
Представитель МБТ также упомянул о механизме рассмотрения жалоб согласно статье 26 Устава МОТ и о деятельности Комитета МОТ по свободе объединения. |
The preamble of the WVF Constitution quotes the aims and principles of the United Nations Charter, and WVF statutory aims include the application by the letter and spirit of the Charter. |
В преамбуле устава Всемирной федерации ветеранов цитируются цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, а уставные цели Федерации включают применения буквы и духа Устава Организации Объединенных Наций. |
In line with Article 11.5 of UNIDO's Constitution, the Group agreed to the amendments made in the Staff Regulations to bring them into conformity with the decisions of the General Assembly of the United Nations. |
В соответствии со статьей 11.5 Устава ЮНИДО Группа поддерживает поправки к положениям о персонале в целях их согласования с решениями Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The National Central Bureaus are not organs of the organization; their functions are not subject to the provisions of the Constitution; they are not under the authority of the Secretary-General. |
«Национальные центральные бюро не являются органами организации; их функции не определяются положениями Устава; они не подчиняются Генеральному секретарю. |
As indicated in the annex to the present document, the voting rights of 49 Member States had been suspended as at 29 February 2004 in accordance with Article 5.2 of the Constitution and financial regulation 5.5(b), as shown in table 3. |
Как указано в приложении к настоящему документу, на 29 февраля 2004 года в соответствии со статьей 5.2 Устава и финансовым положением 5.5. |
In the same decision, the Board recommended to the General Conference to consider positively the request of Azerbaijan for the restoration of voting rights in accordance with Article 5.2 of the Constitution of UNIDO. |
В том же решении Совет реко-мендовал Генеральной конференции положительно рассмотреть просьбу Азербайджана о восстановлении его права голоса в соответствии со статьей 5.2 Устава ЮНИДО. |
Barbados has not fulfilled its obligation, under article 22 of the Constitution of the ILO, to send all the reports on ILO conventions which have been ratified by the country in time for the ILO Committee of Experts to review them. |
Барбадос не выполняет своего обязательства по статье 22 Устава МОТ своевременно представлять доклады по конвенциям МОТ, ратифицированным страной, для их рассмотрения Комитетом экспертов МОТ. |
Article 19 of the Constitution of UNIDO, under which it was the prerogative of the Board to approve or disapprove relationship agreements between UNIDO and other organizations, should also be taken into account. |
Следует также учитывать статью 19 Устава ЮНИДО, в соответствии с которой Совет наделяется полномочиями одобрять или не одобрять соглашение об отношениях между ЮНИДО и другими организациями. |
By its decision 14/80, the Constitutional Commission ruled that the rural service regulations of the National Republican Guard were contrary to the Constitution on the grounds that they infringed the principle of non-discrimination: the regulations allowed these police to treat Gypsies in a discriminatory manner. |
Конституционная комиссия в своем решении 14/80 постановила, что Устав Республиканской национальной гвардии о несении службы в сельской местности противоречит Конституции ввиду нарушения принципа недискриминации: положения Устава разрешали сотрудникам этого полицейского органа проявлять дискриминацию в отношении цыган. |
The Government of Lebanon indicates in its written reply of 20 June 2007 that it is committed to the Charter of the United Nations and the Bill of Human Rights in all their aspects, including cultural diversity, through the preamble to the Lebanese Constitution. |
Правительство Ливана отмечает в своем письменном ответе от 20 июня 2007 года, что оно привержено положениям Устава Организации Объединенных Наций и Международного пакта о правах человека во всех их аспектах, включая культурное разнообразие, которые нашли свое отражение в преамбуле ливанской конституции. |
Article 13 of the Act concerning the status of public officials, dated 30 June 1927, guarantees officials freedom to form associations "within the limits laid down by the Constitution". |
Статья 13 Устава государственной службы от 30 июня 1927 года гарантирует государственным служащим свободу ассоциации "в пределах Конституции". |
This is mainly because the framers of the Indian Constitution largely drew upon the provisions of the United States Constitution and the Charter of the United Nations while drafting the chapter on fundamental rights. |
Это объясняется в основном тем, что при разработке текста главы об основных правах авторы Конституции Индии руководствовались главным образом положениями Конституции Соединенных Штатов и Устава Организации Объединенных Наций. |
The framers of the Bangladesh Constitution also faithfully drew upon the provisions of the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights while drafting the chapter on fundamental rights. |
В работе над главой, касающейся основных прав, они неукоснительно следовали положениям Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека. |