Примеры в контексте "Constitution - Устава"

Примеры: Constitution - Устава
Under article 4.3, observers were permitted to participate in the work of the Organization in accordance with the relevant rules of procedure and the provisions of the Constitution. В соответствии со статьей 4.3 наблюдателям раз-решается участвовать в работе Организации согласно соответствующим правилам процедуры и поло-жениям Устава.
In accordance with Article 8.3 (c) of the Constitution as well as financial regulation 12.2, these amendments shall be presented through the Committee to the Board for submission to the General Conference for consideration and adoption. В соответствии со статьей 8.3 (с) Устава, а также финансовым положением 12.2 эти поправки будут направлены через Комитет Совету для представления Генеральной конференции на рассмотрение и утверждение.
However, the measures requested by the resolution must be in conformity with the Constitution, which required that due consideration should be given to the importance of recruiting staff on a wide and equitable basis. Вместе с тем меры, преду-смотренные в этой резолюции, должны находиться в соответствии с положениями Устава, который требует уделять должное внимание важности набора персонала на широкой и справедливой основе.
Provisions of the Constitution, Convention and the Radio Regulations of ITU do not rule out that a notifying Administration acting on behalf of other Administrations can be replaced, but do not specify how such a replacement should be handled. Положения Устава, Конвенции и Регламента электросвязи МСЭ не исключают возможности замены уведомляющей администрации, действующей от имени других администраций, однако не предусматривают для этого соответствующей процедуры.
Mr. Navarrete (Mexico) (spoke in Spanish): The principles of the Charter of the United Nations and of international law constitute the basis for relations between Mexico and other States, as laid down in my country's political Constitution. Г-н Наваррете (Мексика) (говорит по-испански): Принципы Устава Организации Объединенных Наций и международного права составляют основу отношений между Мексикой и другими государствами, как об этой сказано в политической конституции нашей страны.
Registration may be refused only if an organization's charter is inconsistent with the Constitution or legislation in force, and the refusal is subject to appeal before the courts. Отказ в регистрации может быть обоснован только несоответствием устава объединения Конституции и действующему законодательству и он может быть обжалован в суде.
4 Article 19 of the WHO Constitution stipulates that "the Health Assembly shall have the authority to adopt conventions or agreements with respect to any matter within the competence of the Organization". 4 В статье 19 Устава (Конституции) ВОЗ предусматривается: «Ассамблея здравоохранения имеет право принимать конвенции и соглашения по любому вопросу, входящему в компетенцию Организации».
This attempt at secession stands in direct violation of Serbia's democratic Constitution, as well as the basic principles of the United Nations Charter, the Helsinki Final Act and Security Council resolution 1244 (1999). Эта попытка раскола является прямым нарушением демократической Конституции Сербии, равно как основополагающих принципов Устава Организации Объединенных Наций, Хельсинкского заключительного акта и резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности.
It could not reflect a fear of a military mobilization by Argentina, which had consistently affirmed that it would abide by its Constitution and the Charter of the United Nations by seeking to recover the usurped territories exclusively through peaceful means. Это не может быть отражением опасения военной мобилизации со стороны Аргентины, которая постоянно заявляет, что будет соблюдать положения своей Конституции и Устава Организации Объединенных Наций в стремлении вернуть узурпированные территории исключительно мирными средствами.
Building on those historic experiences, and integrating the fundamental principles enshrined in the Charter of the United Nations and the Universal Declaration of Human Rights, our Constitution declares Moldova the common and indivisible motherland of all its citizens. Основанная на этом историческом опыте и вобравшая в себя основополагающие принципы Устава Организации Объединенных Наций и Всеобщей декларации прав человека наша конституция провозгласила Молдову общей и неделимой родиной для всех своих граждан.
Constitution, Article 10.3 (a), requires the Committee to hold at least one session each year; статья 10.3 (а) Устава требует ежегодного проведения по крайней мере одной сессии Комитета;
An FFC Commission may establish its own procedures which in practice tend to be similar to those of the Commissions of Inquiry established under article 26 of the ILO Constitution. Комиссия по установлению фактов и примирению может устанавливать свои собственные процедуры, которые на практике бывают аналогичны процедурам комиссии по расследованию, учреждаемой в соответствии со статьей 26 Устава МОТ.
This expresses the clear wish not to involve the organization in activities which are beyond its stated mission in article 2 or prohibited under article 3 of the Constitution. Это отражает несомненное желание не вовлекать организацию в деятельность, которая выходит за пределы ее целей, определенных в статье 2, или запрещена в соответствии со статьей 3 Устава.
Typically, an individual would claim that he is being wanted for the reasons mentioned in article 3 of Interpol's Constitution, and that therefore ICPO-Interpol should not assist the requesting country. Обычно индивиды утверждают, что их разыскивают в силу причин, упомянутых в статье З Устава Интерпола, а поэтому МОУП-Интерполу не следует оказывать содействие стране, обращающейся с такой просьбой.
In this regard, it is important to note that ICPO-Interpol rules on the processing of police information balance the requirements of international police cooperation against the need to protect data and individuals' basic rights in conformity with articles 2 and 3 of the Constitution. В этой связи важно отметить, что правила МОУП-Интерпола относительно обработки полицейской информации предусматривают сбалансированный подход к потребностям международного сотрудничества полицейских органов и потребности в защите данных и основных прав индивидов в соответствии со статьями 2 и 3 Устава.
Amendments to articles 24 and 25 of the WHO Constitution (1981); поправками к статьям 24 и 25 Устава ВОЗ (1981 года);
The evaluation team observed a dilemma here: it is debatable whether the provisions in the Trainmar Constitution for the free flow of services and materials could be fully adhered to in the context of sustainability. Группа по проведению оценки столкнулась с дилеммой: вызывает сомнение тот факт, что положения устава "Трейнмар", предусматривающие свободный поток услуг и материалов, могут полностью выполняться в контексте требования устойчивости.
Article 6 of the Constitution of UPU signed in 1876 provides that "The official language of the Union shall be French". Статья 6 устава ВПС, подписанного в 1876 году, гласит, что "Официальным языком Союза является французский".
This is intended to implement article 36 of the Constitution of the International Telecommunication Union which obliges Hong Kong to take steps to prevent the transmission or circulation of false or deceptive distress, urgency, safety or identification signals. Такое положение предназначено для целей осуществления статьи 36 Устава Международного союза электросвязи, в соответствии с которой Гонконг должен принимать шаги по предотвращению передачи или распространения ложных или вводящих в заблуждение сигналов бедствия, срочности, безопасности или опознавания.
At the International Labour Conference in June 1996, the Committee on the Application of Standards noted the persistent failure of Myanmar to implement the Convention, and 25 worker-delegates lodged a complaint against Myanmar under Article 26 of the ILO Constitution. Во время Международной конференции труда, состоявшейся в июне 1996 года, Комитет по применению стандартов отметил упорное нежелание Мьянмы осуществлять Конвенцию, и 25 делегатов рабочих подали жалобу на Мьянму в соответствии со статьей 26 Устава МОТ.
The Director-General shall enjoy all the privileges and immunities in keeping with his/her office as determined by the Constitution of the Organization, Article 21, and any relevant legal instruments already in force or to be concluded in the future. Генеральный директор пользуется всеми привилегиями и иммунитетами, связанными с его/ее пребыванием в должности, как это определено в статье 21 Устава Организации, а также в любых соответствующих юридических документах, которые действуют в настоящее время или будут заключены в будущем.
The ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations has just concluded a general survey under article 19 of its Constitution on migrant workers (published in early March 1999). Комитет экспертов МОТ по осуществлению конвенций и рекомендаций только что завершил общий обзор по вопросам трудящихся-мигрантов, проводившийся во исполнение статьи 19 ее Устава (опубликован в начале марта 1999 года).
Some of the measures to assist the Members may entail some adaptation of existing modalities of application of article 19, paragraphs 5(e) and 6(d), of the ILO Constitution, without increasing the reporting obligations of member States. Некоторые из мер, направленных на оказание помощи государствам-членам, могут потребовать определенной корректировки действующих методов применения пунктов 5(е) и 6(d) статьи 19 Устава МОТ без обременения государств-членов дополнительными обязательствами по направлению докладов.
The Commission of Inquiry appointed under article 26 of the ILO Constitution to examine the compliance of Myanmar with the forced labour conventions issued a report of its findings and recommendations in 1998. В 1998 году был издан доклад Комиссии по расследованию, назначенной согласно статье 26 Устава МОТ для рассмотрения вопроса о соблюдении Мьянмой конвенций о принудительном труде, в котором изложены выводы и рекомендации, сделанные этой Комиссией.
Two interrelated themes have arisen repeatedly, both in the comments of the Committee of Experts and in the reports of tripartite committees established to examine representations brought against States under article 24 of the ILO Constitution. Как в замечаниях Комитета экспертов, так и в докладах трехсторонних комитетов, учрежденных для рассмотрения представлений, направляемых против государств в соответствии со статьей 24 Устава МОТ, неоднократно затрагивались два взаимосвязанных вопроса.