Примеры в контексте "Constitution - Устава"

Примеры: Constitution - Устава
Article 22 of the ILO Constitution requires member States to submit periodic reports to the International Labour Office on the measures taken to give effect to the provisions of ratified conventions. Статья 22 Устава МОТ требует, чтобы члены представляли периодические доклады Международному бюро труда о мерах, принятых ими для осуществления положений ратифицированных конвенций.
Article 22 of the ILO Constitution requires that all States report periodically on the conventions to which they are a party. Статья 22 Устава МОТ предусматривает, что все государства должны периодически представлять доклады по конвенциям, участниками которых они являются.
That idea from the Preamble of the UNESCO Constitution forms the basis for the concept of a culture of peace. Эта идея из преамбулы Устава ЮНЕСКО представляет собой основу концепции культуры мира.
Under the term of its Constitution, UNESCO accords high importance to the promotion and protection of all human rights, including the right to development. По условиям своего Устава ЮНЕСКО придает большое значение поощрению и защите всех прав человека, включая право на развитие.
to initiate the development of a framework convention in accordance with Article 19 of the WHO Constitution; приступить к разработке рамочной конвенции в соответствии со статьей 19 Устава ВОЗ;
Under articles 22 and 35 of the Constitution, periodic reports are requested in relation to the application of international labour conventions in such Territories. Согласно статьям 22 и 35 Устава, в связи с применением международных конвенций о труде в территориях необходимо представлять периодические доклады.
Under articles 22 and 35 of the ILO Constitution, Member States undertake to submit reports on ratified ILO conventions (periodic report mechanism). В соответствии с положениями статей 22 и 35 Устава МОТ государства-члены обязуются представлять доклады о ратифицированных конвенциях МОТ (механизм представления периодических докладов).
Alternatively, special sessions of the policy-making organs could be convened in accordance with the relevant provisions of the Constitution and rules of procedure. В то же время согласно соответствующим поло-жениям Устава и правил процедуры могут созываться специальные сессии директивных органов.
UNIDO should seek to identify new non-governmental organizations, particularly from developing countries, that were interested in obtaining consultative status and operated in accordance with the spirit of the Constitution of UNIDO. ЮНИДО следует стремиться найти новые неправительственные организации, в особенности из развивающихся стран, которые заинтересованы в получении консультативного ста-туса и действуют в соответствии с духом Устава ЮНИДО.
Subjecting the Comptroller General's appointment and dismissal to consultations with the Industrial Development Board would not be in compliance with the Constitution and Staff Regulations. Если вопрос о назначении и отстранении от должности Генерального контролера будет решаться на основе консультаций с Советом по промышленному развитию, то это было бы откло-нением от Устава и положений о персонале.
Article 15.2 of the Constitution stipulates that the scale of assessments shall be based to the extent possible on the scale most recently employed by the United Nations. В пункте 2 статьи 15 Устава предусмотрено, что шкала взносов по мере возможности основывается на самой последней шкале, действующей в Организации Объединенных Наций.
(c) Decides to restore the voting rights of Ukraine at the Board in accordance with article 5.2 of the UNIDO Constitution; с) постановляет восстановить право голоса Украины в Совете в соответствии со статьей 5.2 Устава ЮНИДО;
Article 11.2 of the Constitution stipulates that "the Director-General shall be appointed by the Conference upon recommendation of the Board for a period of four years". Статья 11.2 Устава гласит, что "Генеральный директор назначается Конференцией по рекомендации Совета на четырехлетний период".
a Voting rights of 48 Member States have been suspended in accordance with Article 5.2 of the Constitution of UNIDO. а В соответствии со статьей 5.2 Устава ЮНИДО 48 государств - членов временно лишены права голоса.
A new version of the Constitution and the Internal Rules have been adopted and came into force at the day of their adoption by the 42nd General Assembly. Утверждены и вступили в силу в день их утверждения сорок второй Генеральной ассамблеей новые тексты Устава и Внутренних правил.
The Governing Body holds its meetings concerning questions relating to a representation in private (ibid.: representations, arts. 24 and 26 of the Constitution, art. 7 (3)). Административный совет обсуждает вопросы, связанные с представлением на закрытых заседаниях (там же: представления, статьи 24 и 26 Устава, статья 7 (3)).
The Constitution of Bangladesh specifically provides for our international relations to be based, inter alia, on the principles of the United Nations Charter. Конституция Бангладеш конкретно предусматривает, что наши международные отношения должны основываться, в частности, на принципах Устава Организации Объединенных Наций.
These actions are consistent with article 7 of the ADR Constitution, which gives one of the aims of the Association is to "raise public awareness, at the national and international levels, of how refugees live, by means of published material". Такие действия не противоречат статье 7 устава АЗП, который предусматривает, что целью ассоциации является "информирование национальной и международной общественности о жизни беженцев с помощью публикаций".
The Minister of the Interior never replied to the applications for accreditation, yet he could perfectly well have expressed reservations with regard to article 7 of the ADR Constitution. Министерство внутренних дел, не давшее никакого хода просьбам о разрешении ее деятельности, вполне могло бы представить оговорки по статье 7 устава АЗП.
We reiterate our commitment to combat illicit drugs and eradicate their harmful consequences, in line with the Charter of the United Nations, current provisions of public international law and our Constitution. Мы вновь подтверждаем свое обязательство бороться с наркотиками, за ликвидацию их пагубных последствий, руководствуясь положениями Устава Организации Объединенных Наций, действующего международного публичного права и нашей Конституции.
The Worker members and the Employer members of the Conference Committee have emphasized that the submission to national parliaments, as required by article 19 of the Constitution of the ILO, should be a matter of course in a democratic State. Члены групп работников и работодателей Комитета Конференции особо подчеркивали, что направление актов национальным парламентам, предусмотренное статьей 19 Устава Организации, в демократических государствах должно быть само собой разумеющимся фактом .
Even in the absence of a statutory framework such as that provided by article 19 of the ILO Constitution, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has a major part to play in this regard. Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека призвано в полном объеме играть свою роль в этой области даже при отсутствии таких нормативных рамок, как статья 19 Устава МОТ.
Accordingly, inasmuch that the General Assembly derives its authority to regulate certain aspects of the other components of the structure of the organization, it is also legally authorized by article 44 of the Constitution to adopt rules with regard to the NCBs. Соответственно, поскольку Генеральная Ассамблея обладает полномочиями по регулированию некоторых аспектов, касающихся других компонентов структуры организации, она также в законном порядке уполномочена статьей 44 Устава принимать правила в отношении национальных центральных бюро.
In the case of ICPO-Interpol, article 2, paragraph 1, of the Constitution requires the organization to respect the spirit of the Universal Declaration of Human Rights in all its actions. Что касается МОУП-Интерпола, то в пункте (а) статьи 2 Устава содержится требование о том, чтобы Организация следовала духу Всеобщей декларации прав человека во всех своих действиях.
ICPO-Interpol may also temporarily cease, i.e. suspend, the cooperation with the requesting member on the file, if it has reason to believe that the requested assistance is possibly not in conformity with the above prescriptions of the Constitution. МОУП-Интерпол может также временно прекратить, т.е. приостановить, сотрудничество с обратившимся с просьбой членом в отношении досье, если он имеет основание полагать, что запрашиваемая помощь возможно не соответствует вышеупомянутым положениям Устава.