In its effort to further exert and consolidate the authority of the central Government throughout the country, the Government of Afghanistan continues to make significant progress with regard to the formation of the Afghan National Army and Police. |
В своих усилиях по дальнейшему распространению и укреплению власти центрального правительства на территории всей страны правительство Афганистана продолжает достигать значительного прогресса в деле создания Афганской национальной армии и полиции. |
The successful presidential elections, the adoption of the Constitution of the Democratic Republic of East Timor and the handing over of most executive and operational functions to the East Timorese further consolidate the East Timor independence process. |
Успешно проведенные президентские выборы, принятие конституции Демократической Республики Восточный Тимор и передача основных исполнительных и управленческих функций восточнотиморцам приведут к дальнейшему укреплению процесса независимости в Восточном Тиморе. |
Extending the network to the countries of Western Europe and North America, and bringing in new organizations, will help consolidate the scheme and encourage further debate and exchanges of views. |
Включение в сферу деятельности сети стран западной Европы и южной Америки и вступление в нее новых организаций будут содействовать ее укреплению и расширению прений обменов мнениями. |
On 11 September 2002, recognizing the meaning of that date and seeking to further consolidate the anti-terrorist struggle in Africa as part of the worldwide movement against terrorism, the African Union organized a high-level intergovernmental meeting in Algiers on terrorism in Africa. |
11 сентября 2002 года, признавая значение этой даты и стремясь к дальнейшему укреплению антитеррористической борьбы в Африке, как части всемирного движения против терроризма, Африканский союз организовал межправительственное совещание высокого уровня в Алжире по вопросу о терроризме в Африке. |
The Security Council recognizes and commends the important role played by the Representative of the Secretary-General as well as by the United Nations country team towards helping consolidate peace, democracy and the rule of law, and expresses its appreciation for their activities. |
Совет Безопасности признает и высоко оценивает ту важную роль, которую Представитель Генерального секретаря и страновая группа Организации Объединенных Наций играют в деле содействия укреплению мира, демократии и законности, и выражает признательность за их усилия. |
The United Nations Charter urges us to further advance and consolidate human rights and to preserve the basic freedoms of the individual, the achievement of which requires us all to stand together. |
Устав Организации Объединенных Наций настоятельно призывает нас к дальнейшему осуществлению и укреплению прав человека и сохранению основных свобод личности, что требует от нас совместных действий. |
Such action would further consolidate the progress made on the promotion and protection of human rights, including food security, the Millennium Development Goals, combating human trafficking and discrimination and improving the situation of migrant workers. |
Это будет способствовать укреплению прогресса, достигнутого в деле поощрения и защиты прав человека, в том числе в деле обеспечения продовольственной безопасности, достижения целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, борьбы с торговлей людьми и дискриминацией и улучшения положения трудящихся-мигрантов. |
(b) Seeks to strengthen the role of lawyers in the defence of human rights and freedoms, develop civil society institutions and consolidate their legal foundations; |
Ь) содействует усилению роли адвокатских структур в защите прав и свобод человека, развитию институтов гражданского общества и укреплению их правовых основ; |
We decided, among other things, to create a new mechanism to restore and consolidate peace in countries devastated by conflict and war, to adopt strategies to combat poverty and disease and to act collectively to prevent genocide and promote human rights. |
Мы, помимо всего прочего, приняли решение создать новый механизм по восстановлению и укреплению мира в странах, пострадавших от конфликтов и войн, разработать стратегии по борьбе с нищетой и болезнями, а также обязались предпринять коллективные действия по предотвращению геноцида и защите прав человека. |
In pursuing its mandate to promote and consolidate a culture of ethics, transparency and accountability within the United Nations, the Ethics Office continues to assess and strengthen its work in its core mandate areas. |
В порядке осуществления своего мандата по поощрению и укреплению культуры этики, транспарентности и подотчетности в Организации Объединенных Наций Бюро по вопросам этики продолжает оценивать и укреплять свою деятельность в основных областях своего мандата. |
The first of these types of missions, the United Nations Integrated Office in Sierra Leone (UNIOSIL), was established pursuant to Security Council resolution 1620 (2005) to help consolidate the peace as a follow-up to the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Первая из подобных миссий, Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (ОПООНСЛ), была создана во исполнение резолюции 1620 (2005) Совета Безопасности с целью содействовать укреплению мира по окончании деятельности Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
Therefore, the decision of the Assembly to grant observer status will not only serve to establish and consolidate links between the Tribunal and the United Nations, but will also assist both the General Assembly and the Tribunal in carrying out their work. |
Поэтому решение Ассамблеи предоставить Трибуналу статус наблюдателя будет не только служить установлению и укреплению связей между ним и Организацией Объединенных Наций, но также способствовать Генеральной Ассамблее и Трибуналу в выполнении их работы. |
FAO, ESCWA, OAS, and the National Human Rights Commissions of India and New Zealand, in their submissions, included information also relevant to Commission on Human Rights resolution 2002/46 entitled "Further measures to promote and consolidate democracy". |
ФАО, ЭСКЗА, ОАГ и национальные комиссии по правам человека Индии и Новой Зеландии включили в свои представления информацию, которая имеет также отношение к резолюции 2002/46 Комиссии по правам человека, озаглавленной "Дальнейшие меры по развитию и укреплению демократии". |
Our firm belief in the important role of the United Nations in dealing with current issues and in facilitating appropriate international cooperation to address and contain these problems, makes us more determined than ever to support this Organization and help consolidate its constructive role. |
Наша твердая уверенность в важной роли Организации Объединенных Наций в решении текущих проблем и содействии надлежащему международному сотрудничеству в деле рассмотрения и устранения этих проблем делает нас как никогда ранее убежденными в необходимости оказания поддержки Организации Объединенных Наций и содействия укреплению ее конструктивной роли. |
Egypt remains prepared to support the efforts of its sisters and brothers in West Africa in their quest to build and consolidate comprehensive and sustainable peace that would fulfil their aspirations." |
Египет по-прежнему готов к оказанию поддержки усилиям наших сестер и братьев в Западной Африке в их стремлении к построению и укреплению всеобъемлющего и устойчивого мира, который удовлетворит все их чаяния и надежды». |
There can be no doubt that that highly important meeting will further consolidate and strengthen cooperation between the United Nations and the OAU, to the greater benefit of the peoples of Africa and of humankind as a whole. |
Не может быть сомнений в том, что эта крайне важная встреча будет способствовать дальнейшей консолидации и укреплению сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, с тем чтобы народы Африки и человечество в целом и впредь извлекали из него пользу. |
Kuwait welcomes the accession to United Nations membership by Eritrea, the Czech Republic, the Slovak Republic, Monaco, Andorra and The Former Yugoslav Republic of Macedonia and trusts that their accession to the Organization's membership will consolidate further the efficacy and universality of multilateralism. |
Кувейт приветствует вступление в члены Организации Объединенных Наций Эритреи, Чешской Республики, Словацкой Республики, Монако, Андорры и бывшей югославской республики Македонии, и мы убеждены в том, что их вступление в Организацию будет способствовать дальнейшему повышению ее эффективности и укреплению универсального характера многостороннего подхода. |
To encourage the various branches of government in Nicaragua to continue their efforts to strengthen democracy and democratic institutions, consolidate the rule of law and find solutions to the problems that exist, within the legal framework in force. |
призвать государственные власти Никарагуа продолжать работу по укреплению демократии и ее институтов, упрочению правового государства и изысканию решений существующих проблем на действующей правовой основе. |
My delegation is also pleased and encouraged by the report's descriptions of ongoing security sector reform, and we hold the view that addressing security sector reform in Guinea-Bissau is very important and will further enhance and consolidate peace and stability in that country. |
У моей делегации также вызывает удовлетворение и оптимизм содержащееся в докладе описание проводимой реформы сектора безопасности, и мы считаем, что анализ реформы сектора безопасности в Гвинее-Бисау очень важен и будет способствовать дальнейшему укреплению и консолидации мира и стабильности в этой стране. |
The relevant resolution to be adopted by the General Assembly in 2007 should reaffirm all the elements set out in General Assembly resolution 59/250, consolidate the advances already made and call for further strengthening of the United Nations operational system. |
В соответствующей резолюции, которая будет принята Генеральной Ассамблеей в 2007 году, следует вновь подтвердить все составляющие резолюции 59/250 Генеральной Ассамблеи, суммировать достигнутый прогресс и призвать к дальнейшему укреплению оперативной системы Организации Объединенных Наций. |
It is also important to underscore our very positive relations with the peoples of the subregion, in particular with Senegal, and our desire to renew our fraternal ties of cooperation with the Republic of Guinea in order to help consolidate peace and stability in the subregion. |
Важно также особо отметить наши самые добрые отношения с народами субрегиона, в частности с Сенегалом, а также наше желание восстановить наши братские узы сотрудничества с Гвинейской Республикой в целях содействия укреплению мира и стабильности в субрегионе. |
Stresses that the demands referred to in paragraph 1 above are intended to help consolidate and assure peace and stability in Sierra Leone and to build and strengthen peaceful relations among the countries of the region; |
З. подчеркивает, что требования, упоминаемые в пункте 1 выше, призваны содействовать укреплению и гарантированию мира и стабильности в Сьерра-Леоне и налаживанию и укреплению мирных отношений между странами региона; |
Finally, with respect to indigenous decision-making concerning internal matters, while there are some noteworthy examples of indigenous autonomy and self-government throughout the world, continued efforts by States are needed to promote and consolidate legal recognition and accommodation of indigenous institutions of self-governance. |
И наконец, что касается принятия решений в отношении внутренних вопросов, касающихся коренных народов, то, несмотря на наличие некоторых удачных примеров автономии и самоуправления коренных народов во всем мире, необходимо продолжать усилия государств по расширению и укреплению правового признания и становления институтов самоуправления коренных народов. |
(a) Reaffirm the continued support of the Security Council for the Government and people of Haiti to rebuild their country, consolidate peace and stability and promote recovery and sustainable development, bearing in mind the significant setbacks that occurred in 2008; |
а) подтвердить неизменную поддержку Советом Безопасности правительства и народа Гаити в их усилиях по восстановлению своей страны, укреплению мира и стабильности и содействию подъему и устойчивому развитию с учетом существенного регресса, наблюдавшегося в 2008 году; |
The focus of Member States is now to develop and meet the plans and programmes of the different councils and working groups, and consolidate its bodies, with special attention to the strengthening of the general secretariat and its attributions. |
В настоящее время государства-члены уделяют основное внимание разработке и выполнению планов и программ различных советов и рабочих групп и укреплению своих органов, при этом особое внимание уделяется укреплению общего секретариата и его полномочий. |