Thus, the Declaration will help to enhance and consolidate the international case law produced by universal and regional bodies in relation to the rights of indigenous peoples. |
В этом смысле Декларация будет содействовать развитию и укреплению международных правовых норм, которые устанавливают всемирные и региональные органы в отношении прав коренных народов. |
It is also imperative to redouble our collaborative efforts to further consolidate the international regime to ensure the equitable sharing of marine resources while respecting the sovereign rights and territorial integrity of States. |
Необходимо также удвоить наши совместные усилия по дальнейшему укреплению международного режима для обеспечения справедливого использования морских ресурсов при уважении суверенных прав и территориальной целостности государств. |
First, recent United Nations peace operations show that efforts to achieve and consolidate peace entail many dimensions, ranging from peacebuilding to nation-building. |
Во-первых, недавние операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира показывают, что усилия по достижению и укреплению мира имеют много измерений - от миростроительства до государственного строительства. |
(b) To promote the development of civil society institutions and consolidate their legal foundations; |
Ь) содействие развитию институтов гражданского общества, укреплению их правовых основ; |
Morocco noted the legislative and institutional infrastructure and recommended that Senegal continue with its efforts to harmonize its reforms and consolidate its mechanisms and institutions. |
Отметив созданную законодательную и институциональную инфраструктуру, Марокко рекомендовало Сенегалу продолжить его усилия по согласованию проводимых реформ и укреплению созданных механизмов и институтов. |
OHCHR calls on the international community to continue providing all possible assistance to facilitate development, improve the human rights situation, and consolidate peace and security in Liberia. |
УВКПЧ призывает международное сообщество продолжать оказание всей возможной помощи для содействия развитию, улучшению положения в области прав человека и укреплению мира и безопасности в Либерии. |
Through a people-centred assessment of the needs, vulnerabilities and capacities of individuals and communities, national efforts to build and consolidate peace at the community level are placed at the forefront of policy-making. |
Путем проведения оценки потребностей, факторов уязвимости и возможностей отдельных лиц и общин с учетом интересов человека национальные усилия по установлению и укреплению мира на общинном уровне ставятся во главу угла политического процесса. |
Thus, Guinea-Bissau is, once again, caught up in instability, making it even more difficult to pursue the efforts to establish the rule of law and consolidate democracy, promote development and fight against drug trafficking and organized crime. |
Таким образом, Гвинея-Бисау вновь оказалась в нестабильной ситуации, что еще больше затрудняет дальнейшие усилия по установлению правопорядка и укреплению демократии, поощрению развития и борьбе с незаконным оборотом наркотиков и организованной преступностью. |
This new, comprehensive approach will involve actions at the national level to address the outstanding tasks of State-building, consolidate democratic institutions for the benefit of the Congolese people and create conditions for sustainable development. |
Этот новый, всеобъемлющий поход будет предполагать принятие на национальном уровне мер по завершению выполнения остающихся задач государственного строительства, укреплению демократических институтов на благо конголезского народа и созданию условий для устойчивого развития. |
18.61 The process of ministerial dialogues, ongoing since 2013, will be maintained, involving government officials and experts to promote diffusion and exchange of best practices on planning in the region and consolidate the interaction and cooperation between national planning agencies. |
18.61 Процесс диалога на уровне министров, который идет с 2013 года, будет продолжен с участием должностных лиц правительств и экспертов для содействия распространению знаний и обмену передовым опытом по вопросам планирования в регионе и укреплению взаимодействия и сотрудничества между национальными органами по планированию. |
MINUSMA is working with both the transitional Government and international partners to facilitate their return and the development of early recovery initiatives for the population, so as to help consolidate security and political progress. |
МИНУСМА сотрудничает с переходным правительством и международными партнерами в деле его продвижения вперед, а также разработки в интересах населения инициатив по скорейшему восстановлению, способствуя тем самым укреплению безопасности и политического прогресса. |
Faced with critical and pervasive insecurities, it became clear very early on that efforts to build and consolidate peace must be grounded in the needs and aspirations of local communities. |
В условиях повсеместного отсутствия безопасности на самых ранних этапах стало очевидным, что усилия по обеспечению и укреплению мира должны предприниматься с учетом потребностей и чаяний местных общин. |
It had also taken steps to decentralize decision-making, eliminate arbitrary practices based on loyalty and affiliation and consolidate the principles of good governance, transparency, accountability and equitable distribution of wealth. |
Правительство страны также предприняло шаги по децентрализации процесса принятия решений, устранению произвольной практики, основанной на принципах лояльности и аффилированности, и укреплению принципов благого управления, транспарентности, подотчетности и справедливого распределения материальных благ. |
Recent efforts by SADC member States to resolve long-standing conflicts and consolidate peace, national reconciliation and democratic governance had produced positive results; the region had become safer, allowing many refugees to return to their countries. |
Недавние усилия государств-членов САДК по урегулированию давних конфликтов и укреплению мира, содействию национальному примирению и совершенствованию демократического управления дают положительные результаты; регион становится безопаснее, позволяя беженцам возвращаться в свои страны. |
In conclusion, the Republic of Korea reiterates its commitment to promoting democracy and human rights at home and abroad, including through the efforts of the United Nations system to support Governments to promote and consolidate new or restored democracies. |
В заключение, Республика Корея вновь заявляет о своей приверженности содействию демократии и правам человека у себя дома и за рубежом, включая усилия, осуществляемые через посредство системы Организации Объединенных Наций в поддержку правительств по поощрению и укреплению новых или возрожденных демократий. |
I therefore urge all stakeholders, in particular political and military leaders, to rise above their partisan interests and ambitions and to help to preserve and consolidate peace and stability during the transitional period and beyond. |
Поэтому я настоятельно призываю все заинтересованные стороны, особенно политических и военных руководителей, возвыситься над своими партийными интересами и амбициями и способствовать сохранению и укреплению мира и стабильности в переходный период и после него. |
The activities will also consolidate bridges and enhance cooperation between MPs, government agencies, United Nations agencies working on gender, civil society organizations, constituents, media and research centres. |
Такая деятельность будет способствовать также наведению мостов и укреплению сотрудничества между парламентариями, государственными ведомствами, учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися гендерными вопросами, организациями гражданского общества, избирателями, средствами информации и научно-исследовательскими центрами. |
Progress on this front would help build trust and confidence, reduce the risk of a relapse into armed conflict and consolidate the stability of eastern Democratic Republic of the Congo and the region. |
Прогресс на этом направлении содействовал бы укреплению взаимного доверия, уменьшению опасности возобновления вооруженного конфликта и упрочению стабильности в восточной части Демократической Республики Конго и в регионе. |
Codification of the articles would prompt States to seek greater unity in promoting the fundamental values of the Charter of the United Nations and to strengthen multilateralism, protect human rights and consolidate the rule of law. |
Кодификация этих статей будет побуждать государства к поиску более широкого единства в продвижении основополагающих ценностей Устава Организации Объединенных Наций и укреплению принципа многосторонних отношений, защиты прав человека и утверждения верховенства права. |
States parties should consolidate the results of these meetings at the 2006 Review Conference and commit themselves to further measures to strengthen the Biological and Toxin Weapons Convention. |
Государства-участники должны закрепить результаты этих встреч на Конференции 2006 года по рассмотрению действия Договора и должны заявить о своей приверженности принятию дальнейших мер по укреплению Конвенции о биологическом и токсинном оружии. |
As everyone was aware, the Organization had a long tradition of working to promote and consolidate systems of democratic government in member States through active cooperation between neighbouring countries and peaceful settlement of disputes. |
Одним из основных направлений деятельности организации является оказание содействия развитию и укреплению демократических институтов в государствах-членах посредством активного сотрудничества между соседними странами и мирного урегулирования спорных вопросов. |
Mr. Loum (Senegal) said that peacekeeping operations played a vital role in United Nations efforts to preserve and consolidate peace in the world. |
Г-н Лум (Сенегал) говорит, что операции по поддержанию мира играют жизненно важную роль в усилиях Организации Объединенных Наций по сохранению и укреплению международного мира. |
As we deliberate on the institutional reform of the United Nations, let us do so in a manner that is open, transparent and consultative and that will deepen and consolidate multilateralism. |
Ведя обсуждение реформы институтов Организации Объединенных Наций, давайте делать это на основе открытости, транспарентности и совещательности, что способствовало бы углублению и укреплению многостороннего подхода. |
In that respect, the African Group called on all Ivorian parties to maintain a constructive engagement in order to help consolidate the work of both the Commission and UNOCI. |
В этой связи Группа африканских государств призывает все стороны в Котд'Ивуаре продолжать конструктивное сотрудничество в интересах содействия укреплению работы Комиссии, равно как и ОООНКИ. |
The United Nations must stand firmly at the centre of efforts to further spread and consolidate multilateralism around the world, based on the spirit of mutual understanding and compromise. |
Организация Объединенных Наций призвана сыграть руководящую роль в усилиях по дальнейшему распространению и укреплению принципов многосторонности во всем мире на основе взаимопонимания и компромисса. |