A handbook for the tourism sector on communicating heritage will further contribute to capacity-building activities on cultural tourism and consolidate the creative sector. |
Справочник по вопросам распространения информации об объектах наследия, подготовленный для туристического сектора, будет способствовать дальнейшему укреплению потенциала в области культурного туризма и способствовать консолидации творческого сектора. |
The Union of South American Nations must consolidate its efforts through themes and actions that give it credibility with the peoples of the continent, thereby fulfilling its objectives of affirming peace, development and poverty reduction. |
Долг Союза южноамериканских наций - переключиться на конкретные темы и меры, которые способствовали бы повышению его легитимности в глазах народов континента и выполнению таким образом его задач по укреплению мира, развитию и сокращению масштабов нищеты. |
Colombia would like to boost the programme and strengthen its capacity to regulate the possession of civilian weapons and the transfer of weapons to non-State actors and consolidate cooperation programmes on disarmament, demobilization and reintegration. |
Колумбия стремится придать мощный импульс деятельности по осуществлению этой программы и способствовать ее укреплению в вопросах регулирования владения оружием гражданскими лицами, передачи оружия негосударственным субъектам и укрепления программ сотрудничества в целях разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
On the basis of Security Council resolution 1244 (1999), the strategic objective of the Mission remains to strengthen and consolidate peace, security and stability in Kosovo and the region. |
В соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности перед Миссией по-прежнему стоит стратегическая задача по укреплению и упрочению мира, безопасности и стабильности в Косово и регионе в целом. |
We hope to see ASEAN play a pivotal role in the evolution of a new equilibrium in the Asia-Pacific region that will consolidate the peaceful engagement of regional Powers with one another. |
Мы надеемся, что АСЕАН сыграет важную роль в эволюции и установлении в Азиатско-Тихоокеанском регионе новых отношений, характеризующихся равновесием, что будет способствовать укреплению мирных отношений между региональными державами. |
The adoption of the Strategic Approach to International Chemicals Management was a major achievement; the initial steps to rationalize and consolidate multilateral environmental agreements had been taken within the chemicals and wastes cluster. |
Принятие Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ является серьезным достижением; первые шаги по оптимизации и укреплению многосторонних соглашений по охране окружающей среды были предприняты в отношении блока вопросов, касающихся химических веществ и отходов. |
During the period under review, UNOCA and the secretariat of ECCAS continued to work closely in support of regional efforts to prevent conflict and consolidate peace in the 10 States members of ECCAS. |
В течение рассматриваемого периода ЮНОЦА и секретариат ЭСЦАГ продолжали в тесном взаимодействии друг с другом поддерживать предпринимаемые на региональном уровне усилия по предотвращению конфликтов и укреплению мира в 10 государствах - членах ЭСЦАГ. |
Noting with appreciation the efforts made by the Rector to reduce the administrative costs and consolidate the programme of the University, but concerned about the continuing financial difficulties it is experiencing, |
с признательностью отмечая прилагаемые Ректором усилия по сокращению административных расходов и укреплению программы Университета, но испытывая беспокойство по поводу сохраняющихся финансовых трудностей, с которыми сталкивается Университет, |
It is important to highlight that despite the existing resolve and the political will to fulfil outstanding commitments and consolidate the process, the Secretary-General has noted that in El Salvador |
Важно подчеркнуть, что, несмотря на существующие решимость и политическую волю к выполнению невыполненных обязательств и укреплению данного процесса, Генеральный секретарь подчеркивает, что в Сальвадоре |
The draft resolution notes with satisfaction the holding of free and democratic elections in El Salvador and the progress made towards fulfilment of the outstanding commitments assumed under the peace agreements, which is essential to promote reconciliation and maintain and consolidate peace in El Salvador. |
В этом проекте резолюции с удовлетворением отмечается проведение свободных и демократических выборов в Сальвадоре и прогресс, достигнутый на пути выполнения остающихся пока невыполненными обязательств, взятых на себя сторонами согласно мирным соглашениям, что имеет основополагающее значение в содействии примирению и поддержанию и укреплению мира в Сальвадоре. |
Guided by the spirit of seeking the furtherance of common goals with the United Nations, the OIC has made consistent efforts to expand and consolidate cooperation with this world body ever since it obtained observer status in 1975. |
Руководствуясь стремлением к обеспечению достижения общих с Организацией Объединенных Наций целей, ОИК прилагает последовательные усилия по расширению и укреплению сотрудничества с этой всемирной Организацией с того момента, как нам был предоставлен в 1975 году статус наблюдателя. |
Early warning measures are aimed at preventing existing problems from escalating into conflicts and may include confidence-building measures to identify and support structures to strengthen racial tolerance and consolidate peace in order to prevent a relapse into conflict. |
Меры раннего предупреждения направлены на недопущение перерастания существующих проблем в конфликты и могут включать мероприятия по укреплению доверия с целью выявления и поддержки структур, способствующих укреплению мира и расовой терпимости, а также предотвращению эскалации конфликта. |
In the continuum from conflict to post-conflict situations, once a crisis is contained and peace achieved, the next response called for is taking the right measures to help consolidate the peace and, in so doing, preventing a return to conflict. |
В ходе последовательного перехода от конфликта к постконфликтным ситуациям, то есть в период после урегулирования кризиса и установления мира, следующей мерой является принятие надлежащих мер, способствующих укреплению мира и тем самым предотвращению возобновления конфликта. |
In Burundi, the African Union deployed a mission to monitor and help consolidate the December 2003 ceasefire agreement, enhance stability and facilitate the overall implementation of the Arusha Peace and Reconciliation Agreement. |
В Бурунди Африканский союз развернул миссию по наблюдению и укреплению соглашения о прекращении огня, достигнутого в декабре 2003 года, по укреплению стабильности и содействию всеобъемлющему осуществлению Арушских соглашений о мире и перемирии. |
Article 39 of the Basic Law stipulates that: The information and publication media and all means of expression shall observe the rules of courtesy, respect the regulations of the State and help to educate the nation and consolidate its unity. |
В статье 39 Основного закона говорится: Средства массовой информации, печатные издания и все средства выражения мнений призваны соблюдать правила вежливости, выполнять государственные законоположения и способствовать просвещению и укреплению единства нации. |
The CSG Chairman suggested that the most appropriate means to enhance cooperation with the WCO and the WTO would be a Memorandum of Understanding that would help consolidate the working relationships with those two partner organizations. |
Председатель РГС высказал мнение о том, что наиболее эффективным средством укрепления сотрудничества со Всемирной таможенной организацией и Всемирной торговой организацией было бы подписание меморандума о договоренности, который бы содействовал укреплению рабочих отношений с этими двумя организациями-партнерами. |
The Council recognizes and commends the important role played by the United Nations Peace-building Support Office in Guinea-Bissau towards helping consolidate peace, democracy and the rule of law, including the strengthening of democratic institutions, and expresses its appreciation for the activities of the Office. |
Совет признает и приветствует ту важную роль, которую играет Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау в деле содействия укреплению мира, демократии и верховенства права, включая укрепление демократических институтов, и выражает Отделению свою признательность за его деятельность. |
To enable the United Nations to address the above challenges and more effectively pursue gender mainstreaming and the empowerment of women, a system-wide effort will be required to strengthen and consolidate the Organization's gender architecture. |
С тем чтобы предоставить Организации Объединенных Наций возможности для решения вышеупомянутых проблем и более эффективно добиваться цели учета гендерных факторов и расширения возможностей женщин, требуются общесистемные усилия по укреплению и консолидации гендерной архитектуры Организации. |
The Council expresses its confidence that the United Nations Mission of Support in East Timor (UNMISET) established through resolution 1410 (2002) on 17 May 2002 will help consolidate and strengthen a stable environment in East Timor. |
Совет выражает свою уверенность в том, что Миссия Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе (МООНПВТ), учрежденная резолюцией 1410 (2002) от 17 мая 2002 года, будет способствовать консолидации и укреплению стабильного положения в Восточном Тиморе. |
In these circumstances, it is clear that continued action by the United Nations Support Mission in Haiti (UNSMIH) and the International Civilian Mission in Haiti (MICIVIH) is essential to the effort to strengthen and consolidate democratic government and respect for human rights. |
В этих условиях ясно, что продолжающаяся деятельность Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Гаити (МООНПГ) и Международной гражданской миссии в Гаити (МГМГ) необходима для усилий по укреплению и консолидации демократического правления и соблюдения прав человека. |
The holding of the conference would therefore undoubtedly consolidate national peace processes, particularly in the Democratic Republic of the Congo and Burundi, and would add a regional dimension to building peace, security, economic development and regional integration in the whole region. |
Таким образом, проведение конференции, несомненно, будет способствовать укреплению национальных мирных процессов, в частности в Демократической Республике Конго и Бурунди, и включит региональный аспект в мероприятия по установлению мира, обеспечению безопасности, экономического развития и региональной интеграции в районе в целом. |
I also wish to take this opportunity to express our thanks and appreciation to Secretary-General Kofi Annan for his tireless efforts to achieve peace and consolidate security throughout the world and for his persistent efforts to strengthen the Organization's role and enhance its efficiency. |
Мне хотелось бы также воспользоваться возможностью, чтобы выразить наши благодарность и признательность Генеральному секретарю Кофи Аннану за его неустанные усилия по достижению мира и упрочению безопасности на всей планете, а также за его упорные труды по укреплению роли Организации и повышению ее эффективности. |
"The Council calls upon the Government, Parliament, political parties and the people of Timor-Leste to work together and engage in political dialogue and consolidate peace, democracy, the rule of law, sustainable social and economic development and national reconciliation in the country. |
Совет призывает правительство, парламент, политические партии и народ Тимора-Лешти наладить сотрудничество и политический диалог, а также содействовать укреплению мира, демократии, законности, устойчивому социально-экономическому развитию и национальному примирению в стране. |
The adoption of a local communities charter, as set forth by the United Nations Centre for Human Settlements, allowing more openness in the activities of local authorities in the management of human settlements, should consolidate these achievements. |
Принятие хартии местных общин, предложенной Центром Организации Объединенных Наций по населенным пунктам и обеспечивающей большую открытость деятельности местных органов власти в управлении населенными пунктами, должно способствовать укреплению этих достижений. |
Any such cooperation can only help to strengthen democracy and consolidate the rule of law in the region, and to eliminate new kinds of threat to peace and security, in particular disruptive and transnational phenomena. |
Любое сотрудничество в этом направлении, безусловно, способствовало бы укреплению демократии и правопорядка в этом районе, а также устранению новых угроз миру и безопасности, в особенности явлений, имеющих дестабилизирующий и транснациональный характер. |