I commend the Government of Guinea for its efforts to stabilize and consolidate peace in that country. |
Я даю высокую оценку правительству Гвинеи за его усилия по стабилизации и укреплению мира в этой стране. |
With respect to young people and children, the establishment of a youth parliament in 2002 has helped consolidate this right. |
Что касается молодежи и детей, то создание в 2002 году "детского парламента" способствовало укреплению этого права. |
India commended Guyana on notable efforts to reconstruct the country and consolidate its democracy. |
Делегация Индии высоко оценила активные усилия Гайаны по реформированию страны и укреплению демократии. |
The Conference on Sustainable Development in 2012 must therefore consolidate political commitment to sustainable development. |
В связи с этим Конференция по устойчивому развитию в 2012 году должна послужить укреплению политической приверженности устойчивому развитию. |
They should also further consolidate the good-neighbourly relations among the countries. |
Им также следует продолжать усилия по дальнейшему укреплению добрососедских отношений между странами региона. |
Lastly, he hoped that Sierra Leone's upcoming local council elections would be a success and further consolidate democracy and peace. |
В заключение оратор выражает надежду на то, что предстоящие выборы в местные советы в Сьерра-Леоне пройдут успешно и будут способствовать дальнейшему укреплению демократии и мира. |
I would encourage all Member States to commemorate the Day by remembering our commitment to promote and consolidate real democracy worldwide. |
Я хотел бы призвать все государства-члены в ознаменование этого дня вспомнить о нашем обязательстве по развитию и укреплению подлинной демократии во всем мире. |
Jordan noted Algeria's steps to modify legislation and consolidate national institutions to promote human rights. |
Иордания отметила принятые Алжиром меры по изменению законодательства и укреплению национальных учреждений для поощрения прав человека. |
The Conference would help to further consolidate the pan-European process and develop the regional environmental strategy. |
Конференция будет способствовать укреплению пан-европейского процесса и выработке региональной стратегии по окружающей среде. |
I call upon the Government to start implementing the national disarmament, demobilization and reintegration plan and to accelerate measures to restore and consolidate State authority throughout eastern Democratic Republic of the Congo. |
Призываю правительство приступить к осуществлению национального плана разоружения, демобилизации и реинтеграции и ускорить реализацию мер по восстановлению и укреплению государственной власти на всей территории восточной части Демократической Республики Конго. |
The anniversary also helped to set in motion concerted efforts to enact and enforce legislation, implement comprehensive policy agendas, gather data and consolidate institutions to safeguard children's care and protection. |
Годовщина также помогла наладить согласованные усилия по принятию и соблюдению законодательства, реализации комплексных политических программ, сбору данных и по укреплению институтов, призванных гарантировать помощь детям и их защиту. |
In the course of its visit, the Working Group noted the ongoing efforts by the Government to establish and consolidate a culture of human rights in Morocco. |
В ходе поездки члены Рабочей группы имели возможность наблюдать предпринимаемые правительством усилия по восстановлению и укреплению культуры прав человека в Марокко. |
Above all, we are working hard to establish and consolidate good neighbourly relations by pursuing and promoting the peaceful settlement of disputes on the basis of international law. |
В первую очередь мы прилагаем напряженные усилия по установлению и укреплению добрососедских отношений, содействуя и способствуя мирному урегулированию споров на основе международного права. |
We are confident that adoption of this approach will support and consolidate the efforts that have been exerted with a view to establishing peace in Darfur. |
Мы убеждены в том, что такой подход будет способствовать поддержке и укреплению усилий по установлению мира в Дарфуре. |
My Special Representative and the Prime Minister have prioritized those actions within the standards most affecting minority communities, including elements from every area that will consolidate multi-ethnicity in Kosovo. |
Мой Специальный представитель и премьер-министр установили приоритетность осуществления мер в отношении стандартов, в наибольшей степени затрагивающих общины меньшинств, включая элементы из каждой области, которые способствовали бы укреплению многоэтнического характера Косово. |
On the international level, such an undertaking would bring the world closer towards attaining the universality of the NPT and would further consolidate the global non-proliferation regime. |
На международном уровне такое решение приблизило бы мир к универсализации ДНЯО и послужило бы дальнейшему укреплению глобального режима нераспространения. |
That would speed up progress in achieving the goals of the 2000 NPT Review Conference and consolidate the non-proliferation regime at large. |
Благодаря этому будет придан новый импульс процессу достижения целей Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО и укреплению режима нераспространения в целом. |
We also recognize and support the actions and initiatives of African Governments themselves to prevent conflict, promote respect for human rights, consolidate democratic institutions and ensure good governance and the rule of law. |
Мы также отмечаем и поддерживаем действия и инициативы самих африканских правительств по предотвращению конфликтов, содействию соблюдению прав человека, укреплению демократических институтов и обеспечению благого управления и правопорядка. |
Increased resources for their efforts to enhance the implementation of human rights standards and consolidate democracy and the rule of law could actually save human lives. |
Увеличение объема ресурсов на их усилия по активизации осуществления стандартов в области прав человека и укреплению демократии и верховенства права может в действительности спасти человеческие жизни. |
The United Nations, under its Charter, has a historic responsibility to help consolidate new democracies and prevent any return to anachronistic systems of oppression. |
Организация Объединенных Наций, согласно ее Уставу, несет на себе историческую ответственность за содействие укреплению новых демократий и предотвращению какого бы то ни было возврата к анахроничным системам угнетения. |
The Council expresses the hope that the third round of the inter-Tajik talks at Islamabad will further consolidate the progress towards the political settlement. |
Совет выражает надежду на то, что третий раунд межтаджикских переговоров в Исламабаде приведет к дальнейшему укреплению прогресса в достижении политического урегулирования. |
"begin to rebuild their country with dignity and consolidate democracy in a spirit of national reconciliation", |
"приступить к восстановлению своей страны в достойных условиях и укреплению демократии в духе национального примирения", |
This mechanism, the prime objectives of which are to anticipate and to prevent conflicts, will stress measures to restore and consolidate peace. |
Этот механизм, главные цели которого заключаются в предупреждении и предотвращении конфликтов, будет принимать усиленные меры по восстановлению и укреплению мира. |
On the Korean peninsula, the Democratic People's Republic of Korea and the United States are rightly continuing to implement agreements reached, thereby helping consolidate peace in the region. |
На Корейском полуострове Корейская Народно-Демократическая Республика и Соединенные Штаты Америки продолжают добросовестно выполнять достигнутые соглашения, чем способствуют укреплению мира в регионе. |
The Transitional Government should also be encouraged to take more decisive steps in using its own assets to help consolidate State authority and establish effective security mechanisms in areas where FDLR are no longer present. |
Следует также поощрять Переходное правительство принимать более решительные меры, используя свои собственные возможности для содействия укреплению государственной власти и создания эффективных механизмов безопасности в районах, где больше нет присутствия ДСОР. |