Rather than giving an exhaustive description of all actions, the report outlines the latest developments and presents 12 recommendations that are considered to be relevant to expand and consolidate the work of the Security Council in this area. |
В нем не проводится исчерпывающий перечень всех мер, а упоминаются лишь последние мероприятия и излагаются 12 рекомендаций, которые были сочтены способствующими расширению и укреплению работы Совета Безопасности в этой области. |
This option would allow the United Nations to continue meeting its strategic objective, which is to help consolidate peace and security in Abyei and achieve an exit strategy for the Mission. |
Благодаря этому Организация Объединенных Наций сможет продолжать выполнять поставленную перед ней стратегическую задачу, которая состоит в содействии укреплению мира и безопасности в Абьее и разработке стратегии завершения деятельности Миссии. |
The basic objective was to create an environment that would preserve and consolidate the national independence, sovereignty and territorial integrity of the littoral and hinterland States and help them solve their outstanding problems. |
Основная задача заключается в том, чтобы создать обстановку, которая способствовала бы сохранению и укреплению национальной независимости, суверенитета и территориальной целостности прибрежных и внутриконтинентальных государств, с тем чтобы содействовать урегулированию нерешенных проблем. |
A report prepared in response to a request by Nicaragua during the forty-ninth session of the General Assembly will also be submitted on support by the United Nations system of the efforts of Governments to promote and consolidate new or restored democracies. |
Будет представлен также доклад о поддержке системой Организации Объединенных Наций усилий правительств по содействию и укреплению новых или восстановленных демократий, который был подготовлен по просьбе Никарагуа, высказанной на сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
At this point let me reiterate what I said then, that a successful resolution of this issue will not only consolidate the sovereignty and territorial integrity of our country but will also create enormous opportunity for economic integration, community- building and prosperity for the SADC region. |
Здесь я хотел бы повторить то, что было сказано мною тогда: успешное урегулирование этого вопроса будет способствовать не только укреплению суверенитета и территориальной целостности нашей страны, но и созданию широчайших возможностей для экономической интеграции, укрепления содружества и обеспечения процветания в регионе САДК. |
My country has endeavoured in earnest over the past several years to work out arrangements, in consultation and cooperation with the countries of the Persian Gulf region, to foster and consolidate security and solidity. |
Моя страна в последние несколько лет предпринимает искренние усилия с целью выработать в консультации и в сотрудничестве со странами региона Персидского залива соглашения по укреплению безопасности и добрососедских отношений в регионе. |
As a result of these agreements, our countries, States and participating organizations, particularly those in the United Nations system, have not only contributed resources but also taken innovative and effective measures to build and consolidate peace in the region. |
В результате этих соглашений наши страны, государства и участвующие организации, особенно те, которые входят в систему Организации Объединенных Наций, не только предоставляют ресурсы, но также принимают новаторские и эффективные меры по построению и укреплению мира в регионе. |
In this connection, the study of forms of possible support by the United Nations for efforts of Governments to promote and consolidate new and restored democracies will, we hope, enable us to elaborate the necessary recommendations for developing international cooperation in this area. |
В этой связи исследование, посвященное формам возможной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций усилий правительств по развитию и укреплению новых и возрожденных демократий, мы надеемся, позволит сформулировать необходимые рекомендации для развития международного сотрудничества на этом направлении. |
Meanwhile, relations between Guinea-Bissau and its neighbours have generally continued to improve, strengthened further by the efforts of my Representative, Samuel Nana-Sinkam, who, working closely with the Governments concerned, has sought to help consolidate peace and security throughout the subregion. |
Тем временем отношения Гвинеи-Бисау с ее соседями в целом продолжали улучшаться, чему дополнительно способствовали усилия моего представителя г-на Самюэля Нана Синкама, которые, действуя в тесном сотрудничестве с правительствами соответствующих стран, стремился содействовать укреплению мира и безопасности во всем субрегионе. |
Even in situations where peace is secured, there remains the need for measures that would consolidate peace after fighting has ceased for the benefit of those returning to their homes. |
Даже в ситуациях, когда достигнут мир, сохраняется необходимость принятия мер по укреплению мира после прекращения боевых действий в интересах людей, возвращающихся на родину. |
The aim of COPAX is the prevention, management and settlement of conflicts in Central Africa, together with other activities to promote, maintain and consolidate peace and security in the subregion. |
Целями КОПАКС являются предупреждение, регулирование и разрешение конфликтов в Центральной Африке, а также осуществление других мер по поощрению, поддержанию и укреплению мира и безопасности в субрегионе. |
On 2 April, the Office of the Under-Secretary for Human and Social Rights of the Ministry of the Interior and the General Labour Confederation signed an agreement whereby they undertook to help consolidate the democratic system by improving the enforcement of fundamental rights. |
2 апреля Управление по правам человека и социальным вопросам министерства внутренних дел и Всеобщая конфедерация труда заключили соглашение, в соответствии с которым они берут на себя обязательство содействовать укреплению демократической системы путем дальнейшего обеспечения всех основных прав. |
The Cotonou Declaration, together with the above-mentioned and other international political or legal instruments and statements, has created new momentum for broadened and strengthened international efforts to promote and consolidate democracy. |
Декларация Котону вместе с вышеуказанными и другими международными политическими и правовыми документами и заявлениями придала новый импульс расширению и укреплению международных усилий по развитию и упрочению демократии. |
Only the renunciation of such policies and practices would help promote and protect all human rights, strengthen their universality and consolidate the foundations of peace, security and justice in the world. |
Лишь отказ от подобных политики и практики мог бы способствовать поощрению и защите всех прав человека, укреплению их универсальности и консолидации основ мира, безопасности и справедливости в мире. |
Efforts to quickly adjust, consolidate and strengthen international law and policy on ocean issues must be supported in a number of intergovernmental forums, including conferences of parties to conventions and such bodies as the Commission on Sustainable Development. |
Усилия по оперативной корректировке, консолидации и укреплению международного права и политики в вопросах океана должны получать поддержку на ряде межправительственных форумов, включая конференции участников конвенций и такие органы, как Комиссия по устойчивому развитию. |
Over the past two years, Member States, through the Working Group, have discussed a wide range of issues to fulfil the important mandate given by the General Assembly to streamline and consolidate the entire workings of the United Nations system. |
В последние два года государства-члены через посредство Рабочей группы обсуждали широкий круг вопросов, относящихся к осуществлению порученного Генеральной Ассамблеей важного мандата по упорядочению и укреплению всей деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
Efforts have been made to maintain and consolidate INSTRAW networks, including regional nodes, research organizations and individual researchers, trainers and training organizations, and ICT specialists. |
Были предприняты усилия по поддержанию и укреплению сетей МУНИУЖ, включая региональные координационные центры, научно-исследовательские учреждения и отдельных исследователей, преподавателей и организации, занимающиеся профессиональной подготовкой, а также специалистов по ИКТ. |
Equally important are efforts by High Representative Wolfgang Petritsch and his Office, and by the Stabilization Force and other international organizations, to further consolidate the path towards peace in Bosnia and Herzegovina. |
Не менее важны и усилия Высокого представителя Вольфганга Петрича и его Управления и Сил по стабилизации и других международных организаций по дальнейшему укреплению пути, ведущему к миру в Боснии и Герцеговине. |
Provide the poorest and most vulnerable population groups with training opportunities, credit and assistance in community organization and self-management, in order to improve their standard of living and help consolidate peace and democracy. |
Предоставление беднейшим или наиболее уязвимым слоям населения возможностей для получения профессионального образования и кредита, а также поощрение самоуправления общин в целях повышения уровня их жизни и содействия укреплению мира и демократии. |
I should like to mention our participation in the multinational force and, in the years following independence, our initiatives to support the local population and consolidate Timorese democracy. |
Хотел бы упомянуть о нашем участии в многосторонних силах и о наших инициативах, в последовавшие за провозглашением независимости годы, по поддержке местного населения и укреплению тиморской демократии. |
Strategies have included measures to alleviate poverty, consolidate democracy, promote the rule of law, enhance respect for human rights and facilitate the return and resettlement of refugees and displaced people. |
Соответствующие стратегии включали в себя меры по сокращению масштабов нищеты, укреплению демократии, поощрению законности, обеспечению более глубокого уважения к правам человека и содействию возвращению и расселению беженцев и перемещенных лиц. |
The processes should help consolidate the "Geneva consensus", i.e., the intellectual acceptance of trade not as an end in itself, but as a means to development. |
Оба процесса должны содействовать укреплению "женевского консенсуса", т.е. восприятию торговли не как самоцели, а как средства обеспечения развития. |
In our view, that should help consolidate a constructive dialogue among civilizations and establish international cooperation and a solidarity-based development partnership that will help eliminate the causes of tension and conflict worldwide. |
По нашему мнению, это должно содействовать укреплению конструктивного диалога между цивилизациями и обеспечению международного сотрудничества и партнерства в области развития на основе солидарности, призванных содействовать устранению причин напряженности и конфликтов во всем мире. |
In conclusion, I wish to emphasize the importance of holding an open dialogue, such as we are having today, on challenges faced by countries in their efforts to develop, restore and consolidate democracy. |
В заключение хочу подчеркнуть значение проведения открытого диалога, такого, как сегодня, по проблемам, с которыми страны сталкиваются в их усилиях по развитию, восстановлению и укреплению демократии. |
As currently formulated, article 18 distinguished between States Parties on the basis of their differing obligations and status under another international treaty and, in doing so, would only further consolidate the existing discrimination between the two sets of States. |
Проект статьи 18 в его нынешней формулировке предусматривает различный подход к государствам-участникам на основе принятых ими обязательств и участия в других международных договорах и таким образом будет способствовать лишь укреплению существующей дискриминации между двумя группами государств. |