In such a context, the observation, promotion and institution-building responsibilities of MICIVIH continue to be vital contributions to the efforts of the Haitian authorities to fight impunity, to hold State agents accountable for their actions and to reform and consolidate these key institutions. |
В таких условиях работа МГМГ по наблюдению, пропаганде и организационному строительству по-прежнему является важнейшим вкладом в усилия гаитянских властей по борьбе с безнаказанностью, обеспечению подотчетности государственных служащих за их действия, а также по реформе и укреплению этих важнейших институтов. |
UNHCR has supported ongoing initiatives by the Thai authorities to relocate and consolidate camps which are vulnerable to cross-border incursions, or are difficult to access during the wet season. |
УВКБ оказывает поддержку предпринимаемым таиландскими властями усилиям по перемещению и укреплению лагерей, которые уязвимы для трансграничных вторжений или доступ к которым затрудняется в сезон дождей. |
The intention to continue an ongoing and creative effort to safeguard and consolidate democracy in the hemisphere while respecting the principles of self-determination and non-intervention; |
намерение продолжать в рамках соблюдения принципов самоопределения и невмешательства постоянную и творческую работу по сохранению и укреплению демократии в странах полушария; |
The Government of Lesotho is understandably disappointed that its efforts to build and consolidate a culture of democratic governance seem to have suffered a setback, especially this year, when we are celebrating the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights. |
Правительство Лесото, разумеется, разочаровано тем, что его усилия по созданию и укреплению культуры демократического правления, видимо, дали сбой, тем более в этом году, когда мы отмечаем пятидесятилетие Всеобщей декларации прав человека. |
In view of the end of the mandate of UNTMIH, the Haitian National Police should redouble efforts to train and consolidate the specialized units and to promote the concept of community policing. |
Ввиду истечения мандата ПМООНГ Гаитянской национальной полиции следует удвоить усилия по подготовке и укреплению специальных подразделений и расширению применения концепции поддержания правопорядка на уровне общин. |
I would also wish to pay tribute to the sterling efforts of my Representative, Noel Sinclair, and his small team - all of whom are working with great dedication, in testing conditions, to help consolidate peace and stability in Bougainville. |
Мне хотелось бы также выразить высокую оценку безукоризненным действиям моего Представителя Ноэла Синклера и небольшой группы его сотрудников, которые все работают с огромной самоотверженностью в непростых условиях в целях содействия укреплению мира и стабильности на Бугенвиле. |
It is perhaps those aspects which serve as a tool of preventive diplomacy itself as they seek to build the concepts of social justice and the rule of law which could ultimately consolidate peace both within and among States. |
Возможно, именно эти аспекты, служащие в качестве инструмента превентивной дипломатии, способствуя формированию концепций социальной справедливости и правопорядка, в конечном счете смогут содействовать укреплению мира как в самих государствах, так и между ними. |
Protocol V would contribute to strengthening international humanitarian law and consolidate efforts to address the negative impacts of explosive remnants of war. Ukraine would welcome continued work on the subject by the Group of Governmental Experts in 2007. |
Протокол V будет способствовать укреплению международного гуманитарного права и консолидировать усилия по преодолению негативных издержек взрывоопасных пережитков войны. Украина приветствовала бы продолжение работы по этому вопросу в рамках группы правительственных экспертов в 2007 году. |
This would help to strengthen democracy, consolidate the rule of law and eliminate new types of threats to peace and security, in particular the scourge of terrorism and transnational organized crime. |
Это будет способствовать укреплению демократии, упрочению правопорядка и устранению новых угроз миру и безопасности, особенно таких опасных явлений, как терроризм и международная организованная преступность. |
Likewise, the newly established United Nations liaison office at OAU headquarters in Addis Ababa will consolidate cooperation between the two organizations and facilitate the coordinated deployment of political efforts to prevent, contain and resolve conflicts in Africa. |
Аналогичным образом, созданное недавно в штаб-квартире ОАЕ в Аддис-Абебе отделение связи с Организацией Объединенных Наций будет способствовать укреплению сотрудничества между обеими организациями и повышению координации политических усилий, направленных на предотвращение, сдерживание и урегулирование конфликтов в Африке. |
IPU is seeking to bring its contribution to the reconstruction process in Afghanistan, as it has for many other countries emerging from conflict, by means of assistance projects geared towards building capacities and helping consolidate viable and democratic parliamentary institutions. |
МПС стремится внести вклад в процесс восстановления в Афганистане, как и в случае многих других стран, выходящих из конфликта, посредством проектов оказания помощи, нацеленных на наращивание потенциала и содействие укреплению жизнеспособных и демократических парламентских учреждений. |
While we are close to achieving that, we are equally mindful that each step taken now to finalize and consolidate the Bougainville constitution is critically important for the autonomous government of Bougainville to be sustained successfully. |
Будучи уже близки к достижению этой цели, мы также помним о том, что каждая мера по завершению и укреплению конституции острова Бугенвиль имеет огромное значение для успешной деятельности автономного правительства Бугенвиля. |
At the operational level, it would be essential to deepen and intensify mutual trust and confidence among practitioners in Member States and to facilitate and consolidate understanding and respect for different legal systems and procedures. |
На оперативном уровне будет важно углублять и укреплять взаимное доверие между практическими работниками государств - членов и содействовать формированию и укреплению понимания и уважения к различным правовым системам и процедурам. |
In closing, the delegation reaffirmed Mauritania's strong political will at the highest level to safeguard and consolidate the progress made and to continue its efforts to promote and defend human rights. |
В своем заключительном слове делегация подтвердила твердую приверженность Мавритании на самом высоком уровне сохранению и укреплению достигнутого прогресса и продолжению усилий в области поощрения и защиты прав человека. |
With regard to the efforts of Governments to promote and consolidate new and restored democracies, we must pay tribute to the role being played by the United Nations in developing democratic institutions and practices. |
Что касается усилий правительств по содействию развитию и укреплению новых и возрожденных демократий, то мы должны отдать должное той роли, которую Организация Объединенных Наций играет в развитии демократических институтов и процедур. |
Intensify measures to promote human rights and consolidate peace in the country through dialogue and mechanisms of reconciliation (Uganda); |
активизировать меры по поощрению прав человека и укреплению мира в стране на основе диалога и при помощи механизмов обеспечения примирения (Уганда); |
In line with the request of the Council in paragraph 2 of resolution 1872 (2009), my Special Representative continued his work with the international community to facilitate reconciliation in Somalia and consolidate the peace process. |
В соответствии с просьбой Совета, содержащейся в пункте 2 резолюции 1872 (2009), мой Специальный представитель продолжил свое взаимодействие с международным сообществом с целью содействия примирению в Сомали и укреплению мирного процесса. |
In view of the above, I believe that the support and cooperation of the international community remain vital, not only to help consolidate progress achieved so far in the Central African Republic, but also to prevent a relapse into conflict. |
В свете вышеизложенного я считаю, что поддержка и сотрудничество международного сообщества по-прежнему имеют жизненно важное значение не только для содействия укреплению достигнутого на настоящий момент в Центральноафриканской Республике прогресса, но и для предотвращения повторного возникновения конфликта. |
At the national level, the Government is continuing its efforts to achieve national reconciliation and consolidate the democratic process, with the involvement of all national political actors. |
Во внутреннем и внешнем планах правительство продолжает свои усилия по обеспечению национального примирения и укреплению демократического процесса, что оказывает влияние на всех участников политической жизни страны. |
As means of fostering bilateral ties and combating the negative effects of the embargo, the Joint Ministerial Commission is expected to enhance and consolidate relations between the Sudan and Cuba in all fields. |
Ожидается, что как средство укрепления двусторонних отношений и борьбы с негативными последствиями блокады совместная министерская комиссия будет способствовать расширению и укреплению отношений между Суданом и Кубой во всех областях. |
The Mission, working closely with other international partners and through its good offices, will continue to support the Government's efforts to extend and consolidate State authority in the territories freed from armed groups through the five pillars of the International Security and Stabilization Support Strategy. |
Миссия в тесном сотрудничестве с другими международными партнерами, оказывая свои добрые услуги, будет и впредь поддерживать правительство в его усилиях по распространению и укреплению государственной власти в районах, освобожденных от вооруженных групп, на основе пяти основных компонентов международной стратегии по содействию обеспечению безопасности и стабильности. |
Against that background, the good offices of the Secretary-General will continue to be utilized to promote and consolidate peace and security in the advancement of Security Council resolution 2046 (2012). |
В этих условиях возможность оказания Генеральным секретарем добрых услуг будет и впредь использоваться для содействия укреплению мира и безопасности и для достижения прогресса в деле осуществления резолюции 2046 (2012) Совета Безопасности. |
Similarly, the United Nations Regional Office for Central Africa (UNOCA), which was established in 2011, works with regional actors to help prevent conflict and consolidate peace in Central Africa. |
Помимо этого, Региональное отделение Организации Объединенных Наций для Центральной Африки (ЮНОЦА), учрежденное в 2011 году, сотрудничает с региональными субъектами в целях содействия предупреждению конфликтов и укреплению мира в Центральной Африке. |
Over a period of a year and a half, the Security Council has adopted three resolutions of substance which, today, consolidate an entire negotiation process and have allowed four negotiation rounds to be held. |
За полтора года Совет Безопасности принял три содержательные резолюции, которые в настоящее время служат укреплению всего переговорного процесса и которые позволили провести четыре раунда переговоров. |
The granting to the Association of observer status in the General Assembly would further exchanges with the United Nations, strengthen regional cooperation with the Organization and help consolidate efforts to attain development goals. |
Предоставление Ассоциации статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее будет способствовать укреплению возможностей дальнейшего обмена с Организацией Объединенных Наций, усилению регионального сотрудничества с Организацией и активизации усилий по достижению целей в области развития. |