Considerable emphasis has been placed on building endogenous capacity throughout the Programme of Action, which will require considerable effort to implement. |
Существенный упор на наращивание внутреннего потенциала делается во всех аспектах Программы действий, однако для этого потребуются значительные усилия. |
After that, obviously, as Ambassador Greenstock has stressed - and we fully share that assessment - there will be a need for considerable assistance if we are not to jeopardize the considerable investment that has been made by the international community to create a sustainable Timorese administration. |
После этого, очевидно, как подчеркнул посол Гринсток, - и мы полностью согласны с этой оценкой - потребуется существенная помощь, если мы не хотим поставить под угрозу тот существенный вклад, который международное сообщество внесло в создание устойчивой тиморской администрации. |
As mentioned above, there are considerable obstacles to the smooth implementation of the Comprehensive Peace Agreement and a number of spoiler factors that have already led to violent incidents and have the potential to cause considerable harm to the peace process. |
Как уже упоминалось выше, на пути планомерного осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения возникли серьезные препятствия и некоторые помехи, которые уже привели к возникновению инцидентов, сопровождавшихся актами насилия, и могут причинить существенный ущерб мирному процессу. |
ICT also provided a considerable amount of direct and indirect employment and contributed significantly to the gross domestic product. |
ИКТ напрямую и косвенно в значительной мере способствовали увеличению занятости и внесли существенный вклад в валовой внутренний продукт. |
We are also in considerable debt to Angela King, Carolyn Hannan and others for the very substantive inputs they provided in defining the tasks. |
Мы также благодарны Анджеле Кинг, Кэролайн Ханнан и другим участникам за весьма существенный вклад в определение этих задач. |
The considerable follow-up workload must not be left to the Rapporteur on Follow-up alone, but should be shared by the country rapporteurs. |
Существенный объем работы в связи с последующими действиями должен не выпадать на долю одного докладчика по вопросу о последующих действиях, а также распределяться между страновыми докладчиками. |
Similarly, the workload for the 60 interviews undertaken for both the Hariri case and the other cases during this reporting period has been considerable. |
Наряду с этим существенный объем работы в течение данного отчетного периода был связан с 60 опросами, проведенными по делу Харири и другим делам. |
The Eurostat Task Force on Water Accounting provided considerable inputs to the development of harmonized concepts, definitions and classifications as well as a set of standard tables. |
Существенный вклад в разработку согласованных концепций, определений и классификаций, а также набора стандартных таблиц внесла Целевая группа Евростат по счетам водных ресурсов. |
The residence sustained considerable damage, particularly the President's living quarters, indicating that the violence was aimed at assassinating him. |
Резиденции был нанесен существенный ущерб, особенно жилым помещениям, что свидетельствовало о том, что это было покушение на президента. |
From 2003 to 2006, considerable growth began to be noticed in the institutions, businesses and players licensed to carry out training and vocational rehabilitation programmes. |
В 20032006 годы стал отмечаться существенный рост числа учреждений, предприятий и образований, имеющих лицензию на осуществление программ подготовки и профессиональной реабилитации. |
With respect to existing types of activities, the public and the Government might bring considerable baggage to the process, and there might be existing trust or distrust. |
Что касается существующих видов деятельности, то по ним общественность и правительства могут внести существенный вклад в процесс принятия решений, при этом может существовать доверие или недоверие. |
The troop- and police-contributing countries should be given a greater role in the decision-making process, which would obviously create a considerable additional incentive for Member States in general to support peacekeeping operations. |
Странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты, следует отвести большую роль в процессе принятия решений, что явно создаст для государств-членов в целом существенный дополнительный стимул оказывать поддержку операциям по поддержанию мира. |
Most police departments in the United States of America and the European Union have shown considerable success and improvement in incorporating women into front-line, investigatory and supervisory policing positions. |
В большинстве полицейских департаментов Соединенных Штатов Америки и Европейского Союза налицо положительная динамика и существенный прогресс в том, что касается принятия женщин на должности оперативных сотрудников, а также следователей и старших сотрудников полиции. |
The response to Pacific language weeks has ignited considerable interest in Pacific languages and their role in New Zealand. |
Реакция на проведение недель языков тихоокеанских народов вызвала существенный интерес к языкам тихоокеанских народов и их роли в жизни Новой Зеландии. |
Due to the considerable size and complexity of the case, as well as staff turnover, judgement delivery has been slightly delayed and is now scheduled for 19 June 2012. |
Учитывая существенный объем материалов и сложность дела, а также текучесть кадров, вынесение приговора произойдет с небольшими задержками и в настоящий момент запланировано на 19 июня 2012 года. |
We also concur with your view that a considerable amount of work has been done and that the matter should certainly be kept clear of any politicization. |
Мы также разделяем Ваше мнение относительно того, что в этом вопросе был проделан существенный объем работы и что его ни в коем случае не следует политизировать. |
Even though considerable improvement was made under this policy, there was a pressing need to improve the delivery of health services in order to better the health of the population and reduce the unacceptable prevailing morbidity and mortality rates. |
Благодаря этой политике достигнут существенный прогресс, хотя крайне необходимо улучшить предоставление медицинских услуг в целях укрепления здоровья населения и снижения доминирующих неприемлемых показателей заболеваемости и смертности. |
In his statement, the representative of the Netherlands drew attention to the forthcoming second session of the Preparatory Committee for the Development of a Strategic Approach to International Chemicals Management and said that the European Union stood ready to make a considerable contribution to the SAICM process. |
Представитель Нидерландов в своем заявлении обратил внимание участников на предстоящую вторую сессию Подготовительного комитета по разработке стратегического подхода к международному регулированию химических веществ и заявил, что Европейский союз готов внести существенный вклад в процесс СПМРХВ. |
It is our conviction that, apart from improving the basis for decision-making in the Council, the inclusion of major stakeholders will also create a considerable incentive for the general membership to support peacekeeping operations. |
Мы убеждены в том, что, помимо улучшения основы для принятия решений в Совете, включение основных заинтересованных сторон создаст также существенный стимул для того, чтобы все поддерживали операции по поддержанию мира. |
Despite a decade of impressive economic growth, 6.7 per cent per annum between 1994 and 2002, and a considerable influx of aid, no significant progress has been made in reducing poverty. |
Несмотря на десять лет впечатляющего экономического роста, который в период с 1994 по 2002 год составил 6,7% в год, и существенный приток помощи, никакого заметного прогресса в сокращении масштабов нищеты достигнуто не было. |
I would also like to pay tribute to our outgoing President of the fifty-ninth session, His Excellency Mr. Jean Ping, and our Secretary-General for their tireless efforts and very considerable contributions to the successful outcome of the High-level Plenary Meeting that concluded just a week ago. |
Хотел бы также отдать должное Председателю пятьдесят девятой сессии Его Превосходительству г-ну Жану Пингу и нашему Генеральному секретарю за их неустанные усилия и весьма существенный вклад в обеспечение успеха завершившегося всего неделю тому назад пленарного заседания высокого уровня. |
We are certain that the Treaty is an effective disarmament and nuclear non-proliferation measure and that its prompt entry into force will make a considerable contribution to international peace and security. |
Мы убеждены в том, что этот Договор является эффективным инструментом в области разоружения и ядерного нераспространения и что его скорейшее вступление в силу внесет существенный вклад в укрепление международного мира и безопасности. |
Furthermore, I encourage contributing States and multinational organizations to consider how these considerable military forces could contribute further to capacity-building measures to address the root causes of piracy. |
Кроме того, я призываю содействующие государства и многонациональные организации рассмотреть вопрос о том, каким образом эти значительные военные силы могли бы вносить более существенный вклад в принятие мер по укреплению потенциала для устранения коренных причин пиратства. |
In carrying out its mandates, UNODC has done considerable work in recent years to examine the involvement of organized criminal groups in different forms of environmental crime. |
Осуществляя свои мандаты, ЮНОДК в последние годы проделало существенный объем работы по изучению причастности организованных преступных групп к различным видам экологических преступлений. |
As there remains considerable resource potential, particularly in the developing regions, hydropower can make a significant contribution to sustainable development when all these aspects are carefully managed. |
Поскольку гидроэнергетика по-прежнему таит в себе огромный ресурсный потенциал, особенно в развивающихся странах, она может внести существенный вклад в обеспечение устойчивого развития при должном учете всех этих аспектов. |