Примеры в контексте "Considerable - Много"

Примеры: Considerable - Много
Damage to the physical infrastructure of Cuban schools has been considerable, affecting such noticeable items as textbooks, pencils and notebooks, school uniforms, teaching aids for arts education and athletics, among others. Много проблем стоит на пути материального обеспечения кубинских школ, ощущается нехватка таких важных предметов, как учебники, карандаши, тетради, школьные формы, предметы для художественного обучения и школьный спортивный инвентарь.
The inspection found that the Programme Support Division had to spend a considerable amount of time correcting the backlog of problems inherited from predecessors, while being simultaneously fully engaged in the set-up of the new organizational structure. Инспекцией установлено, что Отделу поддержки программ пришлось затратить много времени на преодоление старых проблем, унаследованных от предшественников, и при этом параллельно заниматься созданием новой организационной структуры.
During sessions a considerable amount of time was wasted by starting meetings late; if the time was used profitably, the agenda could be completed within one week. В ходе сессий много времени теряется в результате позднего начала заседаний; если время использовать рационально, то рассмотрение пунктов повестки дня может быть завершено за одну неделю.
Farm workers: there are considerable uncertainties in farming due to seasonal factors and farmers have little control over the market price of their products. сельскохозяйственные рабочие: в фермерском деле много непредвиденных обстоятельств, связанных с сезонными факторами, причем фермеры слабо контролируют рыночную цену своей продукции.
Unfortunately, in spite of their predominant contribution to agricultural production in so many parts of the developing world, women were still overrepresented among the rural poor and were still confronted with considerable discrimination. К сожалению, несмотря на ведущую роль в сельскохозяйственном производстве в таком большом числе развивающихся стран, среди сельской бедноты по-прежнему много женщин, при этом они все также сталкиваются с реальной дискриминацией.
This notwithstanding, there is still considerable room for improvement as concerns the human rights conduct of the police, in particular with regard to respect for life and physical integrity. Несмотря на это, предстоит еще довольно много сделать для улучшения положения в таких областях, как уважение сотрудниками полиции прав человека, особенно права на жизнь и физическую неприкосновенность.
The hand-over operations, which were financed from the escrow account established under provisions of Security Council resolutions 706 and 778, were carried out without major complications, although some were time-consuming and presented considerable logistical problems. Операции по передаче имущества, которые финансировались с целевого депозитного счета, открытого в соответствии с положениями резолюций 706 и 778 Совета Безопасности, проводились без серьезных осложнений, хотя и отнимали много времени и были сопряжены со значительными материально-техническими проблемами.
There was also a considerable amount of political activity on the question within the regional parliaments and many motions in support of the United Nations settlement plan had been adopted. Весьма значителен также уровень политической активности в парламентах областей, которыми было принято много предложений в поддержку плана урегулирования Организацией Объединенных Наций.
Since some segments of the energy sector rely on considerable investment that can only be recouped in the long run, limitations on ownership and control of utilities represent serious barriers to the establishment of foreign firms. Учитывая, что некоторые сегменты энергетического сектора требуют значительных инвестиций, которые могут окупиться лишь через много лет, серьезным препятствием для иностранных фирм становятся также ограничения в отношении собственности и контроля над электроэнергетическими предприятиями.
Regarding the drug problem, considerable resources were devoted to reducing illicit drug supply and demand, whereas the serious problem of the diversion of chemical precursors did not seem to be getting the attention it needed. Что касается проблемы наркотиков, то для сокращения предложения и спроса на запрещенные наркотические средства выделяется достаточно много ресурсов, тогда как серьезной проблеме незаконного использования химических прекурсоров, судя по всему, не уделяется должного внимания.
For the former type of activities, TNCs have considerable choice in selecting their locations, whereas fewer developing-country locations may offer the necessary conditions to attract and keep more advanced activities. Что касается услуг первого вида, то у ТНК имеется большой выбор мест размещения своих производств, в то время как не так много развивающихся стран могут предложить необходимые условия для привлечения и удержания более передовых производств.
The introduction of child immunization programmes had had a considerable impact on birth patterns in Ethiopia: now that many more children were surviving into adulthood, it was not necessary for women to endure so many pregnancies. Внедрение программ детской иммунизации существенно повлияло на тенденции рождаемости в Эфиопии: теперь, когда до взрослого возраста доживает значительно больше детей, у женщин больше нет необходимости переносить так много беременностей.
In between, however, private developers of alternative energy infrastructure must finance their applications for construction permits, and this can be a long and expensive process involving considerable risk. Между тем частным фирмам, создающим альтернативную энергетическую инфраструктуру, приходится самостоятельно финансировать подачу заявок на получение разрешений на строительство, а это может быть сопряжено со значительным риском и потребовать много времени и средств.
Given the considerable investment of the United Nations in Timor-Leste over more than six years, it is in the interest of the international community to assist the country in consolidating the achievements thus far. Учитывая то обстоятельство, что более чем шесть лет Организация Объединенных Наций очень много вложила в Тимор-Лешти, оказание помощи этой стране в закреплении достигнутых на данный момент успехов отвечает интересам международного сообщества.
Consequently, considerable energy is needed time and again at all levels to justify interventions designed to reach aims and objectives that were agreed upon internationally years ago. Таким образом, чтобы обосновать меры, направленные на достижение целей, согласованных на международном уровне много лет назад, требуются все новые и новые усилия на всех уровнях.
Mr. GAYE, noting that the State party had made considerable efforts to address the problem of prison overcrowding, called the delegation's attention to measures taken by other states that had proven effective in reducing the number of persons in detention. Г-н ГАЙЕ, подчеркивая, что государство-участник много сделало для того, чтобы решить проблему перенаселенности тюрем, обращает внимание делегации на меры, принятые другими государствами в целях эффективного сокращения численности задержанных лиц.
This act of aggression resulted in many casualties, including a large number of women, children and elderly people, and destroyed a considerable amount of housing and property. В результате этих агрессивных действий имеется множество убитых и раненых, в том числе много женщин, детей и лиц пожилого возраста, и уничтожено много единиц жилья и имущества.
It should be noted that there was considerable consistency in the approach of these two bodies, and both reviewed the targets agreed in the context of the world conferences of the 1990s for basic social services. Следует отметить, что в подходе этих органов было много общего, поскольку и тот, и другой рассматривали целевые показатели в области основных социальных услуг, согласованные в контексте всемирных конференций, проходивших в 90е годы.
During the reporting period, the Prosecutor dedicated a considerable amount of time to encouraging Governments to undertake arrests and transfers to The Hague of accused, in particular high-profile accused. В отчетном периоде Обвинитель много времени уделяла тому, чтобы убедить правительства производить аресты и препровождать в Гаагу лиц, обвиняемых в совершении преступлений, в первую очередь высокопоставленных лиц.
Win or lose, the US party will have spent a considerable amount of time, effort and money on having to initiate and take part in two substantial pieces of litigation in pursuing its claims against the English party. Но даже если дело будет опять выиграно, американскому контрагенту придется потратить много времени, усилий и денег, чтобы дважды обращаться в суд и участвовать в двух разбирательствах по существу дела, требуя удовлетворения своей претензии к английскому контрагенту.
Regarding the time estimate required for the preparation of the judgement, similar to other complex cases, a considerable amount of time will be required. Что касается предполагаемого времени для подготовки решения, то, как и в других сложных делах, потребуется много времени.
The time savings in court brought about by the use of written evidence are only achieved with considerable time-consuming work carried out behind the scenes by the Prosecution. Экономия времени в суде благодаря использованию письменных доказательств может быть достигнута только за счет большого объема отнимающей много времени работы обвинения, осуществляемой за кулисами.
Preparation time for hearings is often substantial, and a considerable amount of the resources of the Section have to be dedicated to responding effectively to the demand of the Dispute Tribunal for multiple submissions and hearings in individual cases. Подготовка к слушаниям также занимает много времени, и значительный объем ресурсов Секции приходится выделять для эффективного реагирования на запросы Трибунала по спорам в отношении многочисленных представлений и слушаний по индивидуальным делам.
If you know so much about me, professor, I'm sure you realize that I donate a considerable amount of funding to this university. Если вы так много обо мне знаете, профессор То уверен, поймете сами Я жертвую значительные суммы в фонды этого университета
While the Committee welcomes the considerable reduction in the time required for processing the applications of unaccompanied children, it is still concerned that the time needed for family reunification remains too long. Приветствуя значительное сокращение времени на обработку ходатайств несопровождаемых детей, Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что процедура воссоединения семей до сих пор занимает слишком много времени.