| The Special Representative had devoted considerable attention to the question of legal proceedings against crimes committed by the Khmer Rouge in Cambodia. | Специальный представитель уделил много внимания вопросу о судебных процессах, связанных с преступлениями "красных кхмеров" в Камбодже. |
| As a result of their importance, the issue of forests has received considerable attention within the Convention process. | Проблеме лесов, в силу их важного значения, уделяется много внимания в связи с Конвенцией. |
| The Geneva-based ASYCUDA staff has to spend a considerable amount of its time on field missions. | Сотрудникам базирующейся в Женеве программы АСОТД приходится тратить много времени на осуществление миссий на местах. |
| There was considerable loss of life and destruction of property. | Много людей погибло, уничтожено много имущества. |
| The Committee spent a considerable amount of time and effort revising the guidelines for the conduct of its work. | Много времени и сил Комитет посвятил пересмотру руководящих принципов своей работы. |
| Despite these worrying trends, there is considerable evidence of promising changes in many countries. | Несмотря на эти тревожные тенденции, достаточно много фактов свидетельствуют о многообещающих изменениях во многих странах. |
| Speakers recognized that the use of videoconferencing for the hearing of witnesses could save a considerable amount of time and money. | Выступавшие признали, что использование видеоконференций для заслушивания показаний свидетелей позволяет сэкономить много времени и средств. |
| The Group also noted that the consideration of the draft IGD by the main stakeholders may take a considerable amount of time. | Группа отметила также, что рассмотрение проекта МД основными участниками может занять много времени. |
| A considerable amount of time has been spent in clarifying positions instead of moving towards convergences. | Много времени было затрачено на прояснение позиций, а не на работу по их сближению. |
| During the past 15 months, the Security Council has devoted considerable effort to the simultaneous promotion of peacekeeping and peacebuilding. | В последние 15 месяцев Совет Безопасности одновременно уделял много внимания двум темам - поддержанию мира и миростроительству. |
| At the time, the information on the issue available in the open literature was already considerable. | На тот момент в открытом доступе было уже много работ, посвященных этой тематике. |
| It is worth mentioning that a considerable percentage of the Afghan Parliament is comprised of members of the young generation. | Следует отметить, что в составе афганского парламента много представителей молодого поколения. |
| The management of the crime scene and the collection of evidence by the Rawalpindi police during this time have generated considerable controversy. | Работа на месте преступления и сбор улик полицией Равалпинди в это время вызвали много нареканий. |
| Notes that agreement of such Operating Rules may imply a considerable commitment for the Working Group's time. | Ь) отмечает, что для достижения согласия в отношении таких рабочих правил Рабочей группе, возможно, придется потратить много времени. |
| The State has invested considerable efforts and resources in compiling and disseminating statistical information on gender violence. | Необходимо отметить, что Эквадор затрачивает много усилий и средств на обработку и распространение статистической информации по проблемам гендерного насилия. |
| In the last budget period these individual components made a considerable effort to address the significantly increased needs of field operations. | В последнем бюджетном периоде эти отдельные компоненты приложили много усилий к тому, чтобы удовлетворить существенно возросшие потребности полевых операций. |
| There is considerable evidence that the combination of weapons, alcohol and narcotics availability can dramatically increase the risk of armed violence. | Существует много свидетельств того, что доступность оружия, алкоголя и наркотиков вместе и одновременно способна резко увеличить риск распространения вооруженного насилия. |
| The mandate has been met only because of the consistent and considerable overtime work undertaken by the members of the Office and by using temporary assistance. | Мандат был выполнен только благодаря тому, что сотрудники Канцелярии кропотливо и много работали сверхурочно, а также использованию временного персонала. |
| Following the end of post-electoral crisis, a considerable amount of new data and intelligence on arms found and possible violations of the sanctions regime has become available. | Со времени окончания постэлекторального кризиса появилось много новых данных и оперативных сведений о найденном оружии и нарушениях режима санкций. |
| Rural women invest considerable amounts of time in unpaid activities related to food production and processing, water and fuel collection and child and elder care. | Сельские женщины тратят много времени, занимаясь неоплачиваемым трудом, связанным с производством и приготовлением продуктов, сбором воды и топлива и уходом за детьми и престарелыми. |
| Furthermore, the Advisory Committee notes that the staff of the Office travel frequently to and spend a considerable amount of time in the region. | Кроме того, Консультативный комитет отмечает, что сотрудники Канцелярии совершают регулярные поездки в регион и проводят много времени в регионе. |
| On one occasion at the Court, she lost a very considerable sum to the Duke of Orleans. | Однажды при дворе она проиграла на слово герцогу Орлеанскому что-то очень много. |
| Furthermore, the international community cannot ignore the fact that there is considerable loss of life and destruction of property annually as a result of poverty and underdevelopment. | Кроме того, международное сообщество не может игнорировать тот факт, что вследствие нищеты и отсталости ежегодно погибает много людей и разрушается собственность. |
| Challenges Despite successes recorded in promoting the Economic and Social Rights of Women, there is still considerable room for improvement. | Несмотря на достигнутые успехи в содействии осуществлению экономических и социальных прав женщин, нынешнее положение оставляет желать много лучшего. |
| This is a large task with considerable variety. | Это крупная задача, заключающая в себе много разных аспектов. |