Примеры в контексте "Considerable - Много"

Примеры: Considerable - Много
As a result, staff spend a considerable amount of time engaged in manual processing rather than monitoring, analysis or activities related to quality control. В результате сотрудники тратят много времени на выполнение механических операций в ущерб соответствующей деятельности по мониторингу, анализу и контролю качества.
However, there is considerable scope for further attention to issues of child hunger and undernutrition in national poverty reduction processes. Тем не менее предстоит сделать еще много, с тем чтобы в рамках национальных процессов сокращения масштабов нищеты более пристальное внимание уделялось проблеме голода и недоедания среди детей.
For the past four years, the international community has invested a considerable amount of resources to help the Ivorian parties take their country out of crisis. На протяжении последних четырех лет международное сообщество потратило много усилий для того, чтобы помочь ивуарийским партиям вывести свою страну из кризиса.
It should also be borne in mind that the Committee had a considerable backlog of situations for consideration in the absence of a report. Следует также иметь в виду, что у Комитета накопилось много вопросов, которые можно было бы рассмотреть в отсутствие доклада.
There had been considerable mention of NGOs working with HIV/AIDS victims, but she would like to be reassured that the Government was directly involved. В документе много говорится о неправительственных организациях, занимающихся проблемами жертв ВИЧ/СПИДа, но оратору хотелось бы услышать заверения в том, что правительство принимает в этой работе непосредственное участие.
Not only do I appreciate your plight, it may surprise you, Mr. Porter, but we have a considerable amount in common. Я ценю не только ваше положение, вас может удивить, мистер Портер, но у нас есть много общего.
There was considerable discussion of the shortage of human and material resources for mounting multiple peacekeeping operations and the dearth of quality leadership in the field and expertise on military affairs within the Council itself. Много говорилось о нехватке кадровых и материальных ресурсов для осуществления многочисленных миротворческих операций и дефиците качественных руководящих кадров в поле и опыте решения вопросов военного характера непосредственно в Совете.
Until September 2007, the Force utilized a paper-based and manual check-in and check-out process, which required extensive personnel briefings and signatures from various Sections and took a considerable amount of time to complete. До сентября 2007 года в рамках Сил для этих целей использовался ручной документооборот, и при этом требовалось проводить обстоятельные собеседования с персоналом и получать подписи глав различных секций, на что уходило много времени.
At the present moment the chair is also in charge of day to day matters (logistics, meetings, personnel, etc.) which demands a considerable amount of time and resources. В настоящее время председательствующий занимается также повседневными вопросами (материально-техническое обеспечение, заседания, кадры, и т.д.), что требует много времени и ресурсов.
There was also considerable confusion over the purpose of the study and much work was needed to address the many contradictions which the study had brought to the fore. Много неясностей остается и в отношении цели проводимого исследования, а кроме того, предстоит проделать большую работу, чтобы устранить множество противоречий, выявившихся в связи с проведением этого исследования.
Firstly, we have heard a considerable amount on militarization, weaponization and the distinction between these two concepts, but it is unclear what they mean in reality. Во-первых, мы много слышали о милитаризации, вепонизации и о различии между этими двумя концепциями, но неясно, что же они означают в реальности.
We pay considerable attention to training and selection of our personnel and are confident that INYURPOLIS has formed a great team of lawyers that can resolve the most complicated legal issues. Мы уделяем много внимания подготовке и подбору кадров и можем с уверенностью сказать, что в ИНЮРПОЛИС сформировалась прекрасная команда, способная решать самые сложные задачи.
Owing to the considerable overlap in signs and symptoms of the major diseases of childhood, of which malaria is one, a single diagnosis for a sick child is often inappropriate. Ввиду того, что признаки и симптомы основных детских болезней, к числу которых относится и малярия, имеют много общего, при постановке диагноза, указывающего на наличие одного заболевания у больного ребенка, нередко совершается ошибка.
Establishing the Peacebuilding Commission took time, and understandably, a considerable amount of its activities in the first year were focused on administrative matters. На создание Комиссии по миростроительству ушло много времени и понятно, что значительная часть ее деятельности была сконцентрирована в течение первого года на административных вопросах.
Their implementation is often lengthy, cumbersome and costly, involving considerable organizational change and numerous stakeholders, including information technology personnel and representatives of service provider and user departments, as well as external consultants and system integrators - i.e. implementation partners. Их внедрение зачастую требует много времени, усилий и расходов, предполагает значительные организационные изменения и участие множества заинтересованных сторон, включая специалистов в области информационных технологий и представителей подразделений поставщиков услуг и их пользователей, а также внешних консультантов и системных интеграторов - т.е. партнеров по внедрению.
I went to considerable lengths to get us this meeting. Я приложил много усилий, ради этой встречи
There was cause for considerable concern when the penal system of a democratic, free, developed and prosperous society, such as that of Japan, presented so many grave problems. Возникает серьезная обеспокоенность, когда в связи с системой наказания в таком демократическом, свободном, развитом и процветающем государстве, как Япония, возникает столь много серьезных проблем.
The Countryside Agency and its predecessors over a number of years have built up quite considerable knowledge and expertise on childcare provision in rural communities. Агентство сельского развития и предшествовавшие ему организации за много лет накопили значительные знания и опыт в организации ухода за детьми в сельских общинах.
The subject of Trade Facilitation (TF) and e-Business (eB) in the Asia Pacific region is gaining considerable momentum and the last year was quite eventful. Тема упрощения процедур торговли (УПТ) и электронных деловых операций (ЭДО) в Азиатско-Тихоокеанском регионе начинает все более активно прорабатываться, и за последний год в этой области произошло довольно много событий.
The potential consequences of this insight in terms of the way in which we formulate and implement policies are considerable, but a great deal remains to be done in order to systematically translate this new approach into our policies. Потенциальные последствия такого понимания с точки зрения способов выработки и осуществления политики весьма существенны, однако предстоит еще много работы, с тем чтобы систематически использовать этот подход в наших политических установках.
Although the funds and programmes of the United Nations development system had devoted considerable energy and resources to the reform process, it had not always produced the anticipated results. Фонды и программы системы Организации Объединенных Наций в целях развития затратили много сил и ресурсов на процесс реформирования, который, однако, не всегда приводил к ожидаемым результатам.
A considerable amount of work had been carried out on policy research and analysis using regular budget and extrabudgetary resources, and part two of the Trade and Development Report, 1998, would be devoted to Africa. На проведение политических исследований и анализа было затрачено много усилий, а также средств из регулярного бюджета и внебюджетных ресурсов, и вторая часть "Доклада о торговле и развитии" за 1998 год будет посвящена Африке.
This is a matter to which we have given considerable thought since the London Conference, on 4 and 5 December 1996, especially in the light of the high level of attention given to this issue there. Мы много размышляли над этим вопросом со времени Лондонской конференции, состоявшейся 4-5 декабря 1996 года, особенно с учетом уделенного ему там столь пристального внимания.
The Government of the Sudan is not fully implementing Security Council resolution 1672, despite the lapse of a considerable amount of time since the adoption of the resolution. Правительство Судана не в полной мере осуществляет резолюцию 1672 Совета Безопасности, несмотря на то, что после ее принятия прошло много времени.
Global objectives in respect of human settlements received considerable impetus from the special session on human settlements that took place in New York in June 2001. На специальной сессии по населенным пунктам, которая проходила в Нью-Йорке в июне 2001 года, было много сделано для достижения глобальных целей в области населенных пунктов.