Английский - русский
Перевод слова Consider
Вариант перевода Считаться

Примеры в контексте "Consider - Считаться"

Примеры: Consider - Считаться
This is valuable for looking at targeted impacts, but it is incomplete because it does not consider status and trends of marine ecosystems overall. Это весьма ценно для рассмотрения целевых воздействий, но не может считаться исчерпывающим, поскольку не обеспечивает учета состояния и динамики морских экосистем в целом.
While he welcomed the tenor of draft articles 28 and 29, he believed that the Commission should also consider situations in which States were not deemed responsible for the acts of organizations. Приветствуя общее содержание проектов статей 28 и 29, оратор отмечает, что Комиссии следует также рассмотреть ситуации, в которых государства не будут считаться ответственными за действия организаций.
This is very constructive if we consider that only in 1998 the admission of women to that military force with police duties stopped being subjected to the effective performance of military service. Это весьма позитивная тенденция, если принять во внимание тот факт, что только в 1998 году служба женщин в этой военизированной структуре, выполняющей полицейские функции, перестала считаться фактическим выполнением военной службы.
Josiah Wedgwood, for example, is described by some commentators as being one of five "principal members" of the society, while others consider that he "cannot be recognized as full member" at all. Например, Джозайя Уэджвуд некоторыми комментаторами включается в число пяти «основных членов» общества, в то время как другие считают, что он вообще «не может считаться настоящим членом».
8.3 In the circumstances, the Committee does not consider that a recent judgement of the Supreme Administrative Tribunal, which makes no reference to article 27, should be seen as a negative precedent for the adjudication of the authors' own grievances. 8.3 В таких обстоятельствах Комитет не считает, что недавнее решение Верховного административного суда, в котором не имеется ссылок на статью 27, должно считаться негативным прецедентом для вынесения судебного решения по собственной жалобе авторов.
The formality of an official submission should not and cannot be deemed necessary, although this does not mean that the Government does not consider it important. Официальное представление документов не может и не должно считаться необходимым условием, хотя это не означает, что правительство не придает этому важное значение.
There was a choice either to consider international crimes as not "official acts" or to recognize that international crimes were actually committed in the context of implementation of State policy and should as such be characterized "official" acts for which immunity would be denied. Здесь либо нужно пойти по пути непризнания международных преступлений в качестве "официальных актов", либо признать, что международные преступления по сути совершаются в контексте осуществления политики государства и как таковые должны считаться "официальными" актами, на которые иммунитет не распространяется.
We consider, however, that the revised methodology followed went beyond the directions of the Steering Committee, as "partially satisfied" cannot be considered a neutral response; Мы считаем, однако, что используемая пересмотренная методология выходит за рамки указаний Руководящего комитета, поскольку оценка «частично удовлетворен» не может считаться нейтральной;
Some countries consider that the activity of transport carried out in inland waters, by definition, cannot be considered international transport and, by virtue of that, the fiscal or tax power should be attributed exclusively to the source country in which the activities are carried out. Некоторые страны полагают, что перевозки внутренним водным транспортом, по определению, не могут считаться международными транспортными операциями и в силу этого фискальными или налоговыми полномочиями должна наделяться исключительно страна источника, где осуществляется эта деятельность.
Those arrangements would be considered provisional until the 2008 session of the Board, at which time the Board would need to consider more appropriate means for duly electing the representatives to the Board for all retirees and other beneficiaries. Такой порядок представительства будет считаться временным до сессии Правления 2008 года, когда Правлению необходимо будет рассмотреть более подходящие процедуры надлежащего избрания представителей всех пенсионеров и других бенефициаров в составе Правления.
Although the States parties to the Treaty could not accept the existence of new self-declared nuclear Powers, they could not ignore that situation, and the Conference should consider ways of dealing with it. Хотя государства - участники Договора не могут примириться с существованием новых самопровозглашенных ядерных держав, они не могут не считаться с этим положением, поэтому Конференция должна рассмотреть пути решения этой проблемы.
In article 1 of the Declaration, it is stated that all individuals and groups have the right to be different, to consider themselves as different and to be regarded as such. В статье 1 Декларации заявлено, что все люди и группы людей имеют право отличаться друг от друга, рассматривать себя как таковых и считаться таковыми.
So if we decide that we are going to have a programme with a timetable for the consideration of all these issues, nobody could consider this to be a tentative proposal; it would be something that any future president would have to go along with. Так что если мы решим, что у нас будет программа, включающая график рассмотрения всех этих проблем, то никто не мог бы считать, что речь идет о предварительном предложении; и вот с этим-то и должен будет считаться любой будущий Председатель.
If we consider multilateralism to be at the core of the United Nations, then the United Nations should be considered as an Organization that is owned and run by its whole membership, as is well symbolized in the General Assembly. Если сутью Организации Объединенных Наций считать систему многосторонних отношений, тогда Организация Объединенных Наций должна считаться Организацией, находящейся в распоряжении всех ее членов и управляемой ими; такую схему прекрасно символизирует Генеральная Ассамблея.
The Task Force should continue the examination of good practices with a view to identifying remedies which can be considered adequate and effective in the specific context of the environment and consider the formulation of proposals for recommendations on such good practices. а) Целевой группе следует продолжить изучение вопроса о надлежащей практике с целью выявления средств правовой защиты, которые могут считаться адекватными и эффективными в конкретном контексте окружающей среды, и рассмотреть вопрос о разработке предложений для рекомендаций относительно такой надлежащей практики.
Consider a legislative amendment which will take into consideration the time of discovery of Convention against Corruption offences, instead of the time of commission, as starting point for the limitation period. рассмотреть вопрос о внесении в законодательство поправки, в соответствии с которой началом течения срока давности будет считаться время раскрытия факта преступлений, признанных таковыми в соответствии с Конвенцией против коррупции, а не время их совершения;
I have to consider... Но я должен считаться с их мнением.
Nowadays it is a refined digestive, but those who consider grappa to be an easy-to-understand drink would be mistaken. Справедливости ради, следовало бы отметить определённое влияние испанских сортов винограда, которые, тем не менее, уже давным-давно ассимилировались на Сардинии и могут по праву считаться там родными.
The Group of Governmental Experts on the Convention was also mandated to consider proposals for addressing mines other than anti-personnel mines. Группа правительственных экспертов государств-участников Конвенции о запрещении или ограничении применения конкретных видов обычного оружия, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, была также уполномочена рассмотреть предложения, касающиеся непротивопехотных мин.
UNHCR has encouraged countries to consider that persecution faced by women because of perceived transgressions of social mores should be recognized as grounds for refugee status. УВКБ разъясняет руководителям стран необходимость признания того, что страх женщин перед преследованиями за поведение, воспринимаемое как отход от социально-нравственных норм, должен считаться достаточным основанием для предоставления статуса беженца.
Communities believed that the current framework for administering idle land did not consider the cultural context of land that was communally owned, which might appear idle but could very well be in use. Общины считают, что при нынешнем порядке управления неиспользуемой землей не учитываются культурные особенности общинного землевладения, и земли, которые могут считаться непродуктивными, на самом деле активно используются.
It was suggested in this regard that the paragraph should consider as persons having the capacity to commit the State those who, by virtue of their tasks and powers, could be deemed authorized to formulate unilateral acts that might be relied upon by third States. В этом отношении было предложено, чтобы в данном пункте в качестве лиц, правомочных выступать от имени государства, рассматривались те лица, которые в силу своих обязанностей и полномочий могут считаться правомочными совершать односторонние акты, приемлемые для третьих государств.
Others may consider the percentage cost largely irrelevant and prefer a base figure, that is, a modification or series of modifications costing in excess of $1,000 should be considered significant. Другие могут считать изменение стоимости в процентах не имеющим отношения к делу и будут предпочитать исходную цифру, т.е. модификация или серия модификаций на сумму свыше 1000 долл. США должна считаться существенной.
States parties should consider the decriminalization of defamation and, in any case, the application of the criminal law should only be countenanced in the most serious of cases and imprisonment is never an appropriate penalty . Государствам-участни-кам следует рассмотреть возможность исключения клеветы из разряда уголовных преступлений, но в любом случае уголовное законодательство должно применяться лишь в связи с наиболее серьезными случаями, а лишение свободы ни при каких условиях не должно считаться адекватной мерой наказания .
Indigenous peoples have the right to be different, to consider themselves as different and to be considered and respected as such, as recognized in the Declaration on Race and Racial Prejudice, adopted by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in 1978. Коренные народы имеют право отличаться от других, рассматривать себя как таковых и считаться такими, как признается в Декларации о расе и расовых предрассудках, принятой Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры в 1978 году.