The lack of resolution to one conflict situation there creates others, as well as overall regional instability. |
Неурегулированность одной конфликтной ситуации здесь порождает возникновение других и общерегиональную нестабильность. |
Such measures, needless to say, require careful assessment of the peculiar characteristics of each conflict situation. |
Нет необходимости говорить о том, что подобные меры требуют тщательного анализа специфических черт каждой конфликтной ситуации. |
GE.-01639 4. The root causes of refugee displacement are inextricably linked to conflict, persecution and the denial of human rights. |
Основные причины, приводящие к перемещениям беженцев, неразрывно связаны с наличием конфликтной ситуации, репрессий и нарушений прав человека. |
On the other hand, the United Nations should not be the organization of first resort in every conflict situation. |
С другой стороны, Организация Объединенных Наций не должна быть организацией, куда обращаются в первую очередь, в случае возникновения любой конфликтной ситуации. |
Can you find a decision in a conflict situatiin? |
Можете ли вы найти выход из конфликтной ситуации? |
Cyber intrusion in peacetime allows the prowler to read the content and understand the relative importance of different computer networks so that it knows what to disable in a conflict situation. |
Кибервторжение в мирное время позволяет чистильщикам читать содержание и понимать относительную важность различных компьютерных сетей, чтобы знать, какие из них выводить из строя в конфликтной ситуации. |
In the view of my delegation, in every situation - non-conflict, conflict or post-conflict - the currency with the greatest impact is the currency of development. |
С точки зрения моей делегации, в любой ситуации - неконфликтной, конфликтной или постконфликтной - решающим фактором является развитие. |
In countries of conflict or post conflict/transition, the appraisal should reflect the particular skills deployed by the resident coordinator in question. |
В странах, находящихся в конфликтной ситуации или переживающих постконфликтный/переходный период, аттестация должна отражать конкретные качества, примененные данным конкретным координатором-резидентом. |
But simply to present fine slogans in these meetings and then do everything you can to nod indulgently at Tbilisi is not the way that will lead to a settlement of this very acute, very dangerous conflict situation. |
А произнести один красивый лозунг на заседании и потом всячески благожелательно кивать в сторону Тбилиси - это не тот путь, который может привести к урегулированию данной, очень острой и опасной конфликтной ситуации. |
If at the beginning of the 1990s most Estonians as well as non-Estonians considered the relations between different nationalities in Estonia to be poor, now the conflict perception has dropped to a very low level. |
Если в начале 1990-х годов большинство как эстонцев, так и неэстонцев считали, что отношения между разными национальностями в Эстонии являются плохими, то в настоящее время количество лиц, придерживающихся мнения о наличии конфликтной обстановки, резко снизилось. |
The situation of religion in Ukraine, which is marked by confessional pluralism and a society in transition, remains one of conflict, making the normal development of State-church and inter-church relations more complex. |
В значительной мере этому способствовала деятельность межведомственного Координационного совета по вопросам нейтрализации негативных явлений в религиозной среде, действующего при Государственном комитете Украины по делам религий. плюрализма и переходного состояния общества остается конфликтной, что усложняет нормальное развитие государственно-церковных и межцерковных отношений. |
We neither strengthen the United Nations or the Security Council nor help bring peace to a conflict by over-promising, raising unrealistic expectations or over-extending the capacity of the United Nations to deliver on the ground. |
Если мы будем давать невыполнимые обещания, вселять нереальные надежды или напрягать до предела потенциал Организации Объединенных Наций в контексте ее деятельности на местах, то это не приведет к укреплению ни Организации, ни Совета Безопасности и не будет содействовать миру в той или иной конфликтной ситуации. |
The mediator needs a level of seniority and gravitas commensurate to the conflict context and must be acceptable to the parties. |
Посредник должен обладать достаточным авторитетом применительно к данной конфликтной ситуации, и его кандидатура должна быть приемлемой для сторон в конфликте. |
Measures to prevent a potential conflict would be effective if developed on the basis of a comprehensive study of the nature of such conflicts, taking due account of the interrelation between peacemaking, peace-keeping and humanitarian activities. |
Меры упреждения потенциальной конфликтной ситуации станут эффективными, если при их разработке будет применяться многоаспектный подход к изучению ее природы и просматриваться взаимосвязь между миротворчеством, поддержанием мира и гуманитарной деятельностью. |
This collective effort strives to reduce the extent of conflict and the threat of famine in the region, thereby mitigating the "push" factors which fuel international migration. |
Эти коллективные усилия направлены на то, чтобы снизить напряженность конфликтной ситуации и угрозу голода в регионе и тем самым смягчить факторы, подталкивающие к международной миграции. |
He discussed the situation in Kos Kralor with the authorities in Battambang and Phnom Penh and has urged a rapid and just solution to the conflict that will meet the needs of the affected population. |
Он обсудил сложившееся положение в Кос Кралоре с официальными представителями в Баттамбанге и Пномпене и призвал к скорейшему отысканию справедливого решения конфликтной ситуации, которое будет отвечать интересам затронутого этим конфликтом населения. |
Each junior, middle and high school also has a handbook on making the republican ideal a reality and keeping it up to date, a collection of reference texts, and a practical guide suggesting appropriate specific responses in the event of conflict. |
Кроме того, каждому учебному заведению выдаются пособие, на основе которого организуется работа по привитию и пропаганде республиканских идей, сборник справочных текстов для школ, колледжей и лицеев, а также руководство с указанием конкретных мер, которые следует принимать в той или иной конфликтной ситуации. |
When associated with conflict, it triggers forced displacement, destroys infrastructure and human and social capital, and leaves enduring scars that have a long-term impact on reconstruction and reconciliation efforts. |
В сочетании с конфликтной ситуацией оно провоцирует насильственное перемещение населения, становится инструментом уничтожения физической инфраструктуры, человеческого и общественного капитала и оставляет долго не заживающие раны на всех усилиях по восстановлению экономики и примирению общества. |
There should be governance-building and capacity-building, but there should also be peace and security so that we can tackle all aspects of the conflict spectrum. |
Необходимо обеспечить надлежащее управление и работать над созданием потенциала, однако следует также добиваться мира и безопасности, с тем чтобы мы могли ликвидировать все причины конфликтной ситуации. |
The conversation between Morocco and the Frente Polisario should resume in good faith, with a view to obtaining a just, durable and mutually-acceptable acceptable resolution to the conflict. |
Переговоры между правительством Марокко и Фронтом ПОЛИСАРИО должны добросовестно продолжаться, чтобы найти справедливый, долгосрочный и взаимоприемлемый выход из конфликтной ситуации. |
Until there is the total elimination of nuclear weapons, Indonesia remains firmly convinced that non-nuclear-weapon States should be assured that such weapons will not be used in any situation of conflict. |
Индонезия по-прежнему твердо убеждена в том, что до тех пор, пока на практике не удалось достичь цели полного уничтожения ядерного оружия, государства, не обладающие ядерным оружием, должны получить гарантии того, что такое оружие не будет применено в любой конфликтной ситуации. |
So I also have asked myself a question: How can a parent react to effortlessly resolve this situation without conflict? |
Вот, и я задался этим вопросом: "Что и как следует сделать, чтобы даже в потенциально конфликтной ситуации для ее участников сохранялась бы возможность"не обескровливающего" решения? ". |
As such, UNDP has already initiated a review of the Conflict-related Development Analysis (CDA) tool and methodology, which is designed to support improved contextual and conflict analyses by UNDP country offices. |
В связи с этим ПРООН уже приступила к обзору инструментов и методологии анализа условий возникновения кризисных ситуаций (АВК), с тем чтобы помочь страновым отделениям ПРООН усовершенствовать методы проведения анализа конкретной обстановки и конфликтной ситуации. |
The conflict situation in Burundi is reportedly affecting some 600,000 disaster victims, whether refugees, displaced or dispersed, out of a total population of 6.4 million. Bilan du Monde, 1996 edition. |
Всего, по некоторым данным, в результате конфликтной ситуации в Бурунди пострадало около 600000 человек, оказавшихся на положении беженцев, перемещенных лиц или лиц, рассеянных по стране, при общей численности населения в 6,4 млн. человек 1/. |
One the one hand, they can provide a better picture of the conflict situation, allowing the deployment of peace operations or humanitarian assistance to be viably designed and also contributing to the promotion of inter-communal unity and preparing the way for national reconciliation. |
С одной стороны, они могут создать более четкую картину конфликтной ситуации, что позволит более целенаправленно планировать проведение операций по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи и будет способствовать укреплению межобщинного единства и созданию основ для национального примирения. |