A majority of the women interviewed indicated that they would prefer to bring up their children in a single-parent household rather than in a household that was financially better off but characterized by conflict. |
Большинство опрошенных женщин считают, что лучше воспитывать детей в неполной семье, чем в экономически более благополучной, но конфликтной среде. |
We believe that United Nations sanctions aimed, inter alia, at eliminating the economic bases that allow the conflict situation to persist are an important instrument for attaining these goals. |
Мы считаем, что санкции Организации Объединенных Наций, направленные, в частности, на устранение экономических факторов, содействующих сохранению этой конфликтной ситуации, являются важным инструментом для достижения этих целей. |
However, consideration should be given to the position of the other party or parties, which might see their right to performance by their counterpart evaporate as a consequence of a conflict situation in that State. |
Однако следует принять во внимание положение другого участника или других участников договора, которые могут столкнуться с тем, что их право на выполнение контрагентом его обязательств исчезло в результате конфликтной ситуации в этом государстве. |
If a conflict did arise, however, the case would be referred to the Constitutional Court and Parliament would have to amend the Constitution accordingly. |
Тем не менее, в случае возникновения конфликтной ситуации дело будет передано в Конституционный суд, а парламент будет вынужден внести в Конституцию соответствующие поправки. |
The result is a significant step forward in East Timor's nation-building, in coming out of a conflict situation and along the difficult path of transition to political independence. |
Результатом является и важный шаг вперед в деле государственного строительства в Восточном Тиморе, в выходе из конфликтной ситуации и в его вступлении на трудный путь перехода к политической независимости. |
First, present and past United Nations staff members who have been involved in third-party mediation are invited to provide an in-depth analysis of a particular conflict situation, highlighting the relevant lessons for future peacemaking or preventive diplomacy. |
Во-первых, нынешние и бывшие сотрудники Организации Объединенных Наций, участвовавшие в урегулировании в качестве третьей стороны, были приглашены для проведения углубленных целевых анализов данной конфликтной ситуации с особым упором, в частности, на соответствующих уроках для будущих миротворческих усилий или превентивной дипломатии. |
We need to be more realistic in our expectations about what the Security Council should do and should be able to accomplish in a conflict situation. |
Мы должны в большей степени быть реалистами в наших ожиданиях того, что Совет Безопасности должен делать и должен уметь добиваться в конфликтной ситуации. |
Also welcomed are legislative and administrative measures recently adopted by the Government with a view to fostering and consolidating the process of peaceful resolution of the conflict situation prevailing in the country during the period under review. |
Выражается удовлетворение также недавно принятыми правительством законодательными и административными мерами по развитию и упрочению процесса мирного разрешения конфликтной ситуации, имевшей место в стране в рассматриваемый период. |
This is an exceptional exercise which the late James Grant of the United Nations Children's Fund (UNICEF) described as uniquely humanitarian in a conflict situation. |
Это уникальная операция, которую ныне покойный Джеймс Грант из Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) назвал исключительно гуманным шагом в условиях конфликтной ситуации. |
Although the exact fate of a child may vary according to the particular circumstances of a conflict situation, the following emerge as the main themes of victimization for children. |
Хотя фактическое положение ребенка может несколько различаться в зависимости от конкретных условий конфликтной ситуации, в качестве основных могут быть названы следующие темы, связанные с виктимизацией детей. |
The cumulative destabilizing force of such small-scale trade is not to be underestimated, particularly in unstable regions where small arms are traded from one conflict to another. |
Однако совокупное дестабилизирующее воздействие такой мелкомасштабной торговли не следует недооценивать, особенно в нестабильных районах, где стрелковое оружие неоднократно перепродается, попадая из одной конфликтной зоны в другую. |
As for gender-based discrimination, violence against women, whether in the home or during armed conflict, was not a private matter but rather a disturbing development that all States must address. |
Говоря о дискриминации по признаку пола, оратор подчеркивает, что насилие в отношении женщин, совершаемое в семье или в условиях конфликтной ситуации, не является частным делом, а представляет собой явление, которое должно беспокоить все государства. |
Nepal is another case where a proactive approach by the Department can make a big difference in helping the United Nations prevent and resolve conflict. |
Еще одной страной, где активные действия Департамента могут сильно помочь Организации Объединенных Наций в предотвращении и разрешении конфликтной ситуации, является Непал. |
In addition, peacebuilding activities implemented beginning in the early stages of peacekeeping operations were fundamental for enabling countries to emerge from conflict, and must be specific and based on the host country's priorities, in accordance with the principle of national ownership. |
Кроме того, мероприятия в области миростроительства, которые осуществляются начиная с ранних этапов операций по поддержанию мира, имеют огромное значение для оказания странам помощи в выходе из конфликтной ситуации и должны быть конкретными и основанными на приоритетах принимающей страны в соответствии с принципом национального осуществления. |
Other problem areas concern capacity-building, such as the lack of electronic equipment or the need for training, and the difficulties faced by States in areas of instability or conflict. |
Другие проблемы касаются укрепления потенциала, в частности отсутствие электронного оборудования или необходимости в учебной подготовке, и трудностей, с которыми сталкиваются государства в районах нестабильной или конфликтной обстановки. |
The expert expressed the view that the effective enforcement of the Act could put an end to the conflict affecting the indigenous peoples of the country. |
Она указала, что эффективное применение данного закона могло бы положить конец конфликтной ситуации, в которой находятся коренные народы в ее стране. |
Albania believes that the Peacebuilding Commission will be an essential and efficient tool for developing more coherent, relevant and better funded strategies and for giving timely political attention to a country making the transition from conflict to sustainable development. |
Албания считает, что Комиссия по миростроительству явилась бы важным и действенным механизмом для разработки более последовательных, важных и лучше обеспеченных с точки зрения финансовых ресурсов стратегий, а также для своевременного уделения политического внимания странам, осуществляющим переход от конфликтной ситуации к устойчивому развитию. |
For instance, a veto by a permanent member of the Security Council could block a proposed United Nations operation in a conflict in which that State's security interests could be affected. |
Например, использование тем или иным постоянным членом Совета Безопасности права вето может заблокировать проведение предполагаемой операции Организации Объединенных Наций в конфликтной ситуации, при которой могут быть затронуты его интересы безопасности. |
Significant sections of the country were inaccessible to relief agencies for protracted periods owing to the conflict, logistical barriers or the inability to obtain security guarantees for proposed routes of access. |
Ввиду конфликтной ситуации, трудностей в области материально-технического снабжения и невозможности получить гарантии безопасности для предлагаемых путей сообщения значительная часть территории страны в течение продолжительного периода времени была недоступна для учреждений, занимающихся оказанием срочной помощи. |
An end to conflict, accountable political systems, a fair and functioning judiciary, open debate on policies and high levels of participation of women and civil society will further support sustained economic growth and broad-based human development. |
Дополнительной поддержкой в обеспечении устойчивого экономического роста и общего развития людских ресурсов будут служить прекращение конфликтной ситуации, формирование открытых политических систем, создание справедливых и эффективно функционирующих судебных систем, свободное обсуждение политики и активное участие женщин и всего гражданского общества в ее осуществлении. |
Within that context, humanitarian aid continues to be important, although, with the conflict crisis over, assistance is shifting gradually from life-saving, emergency relief to types of activity that include basic rehabilitation of important structures such as schools and health clinics. |
В этих условиях гуманитарная помощь продолжает играть важную роль, однако с преодолением кризиса в конфликтной ситуации происходит постепенный переход от оказания чрезвычайной помощи, направленной на спасение жизни, к оказанию помощи, которая включает в себя восстановление важных объектов, таких, как школы и медицинские учреждения. |
But our stance by no means implies - and I wish to emphasize this - that any individual country that has influence in a zone of conflict or that can exert it over conflicting parties should not make active use of its own potential. |
Эта наша позиция отнюдь не означает, я хотел бы это подчеркнуть, что какое-то государство, имея влияние в конфликтной зоне или на конфликтующие стороны, не должно активно использовать свои собственные возможности, однако без ограждения себя высоким забором от других. |
The traumatic consequences of a crisis require that a moral, institutional and socio-economic reconstruction process be able to build a new order in which there is a sense of belonging, thereby avoiding a return to the conflict situation. |
Болезненные последствия кризиса требуют, чтобы процесс морального, институционального и социально-экономического восстановления способствовал установлению нового порядка, порождающего чувство причастности, и тем самым помогал избежать возращения к конфликтной ситуации. |
Otherwise, we will only be incubating a new conflict situation, as a result of the weak institutions that never were able to protect its own citizens. |
В противном случае мы будем лишь способствовать возникновению новой конфликтной ситуации в результате неэффективной работы институтов, которые никогда не были способны защищать своих граждан. |
The Special Rapporteur notes that during and immediately following a conflict situation, the judiciary must be provided with physical security, so that judges can deliver justice without fear or favour. |
Специальный докладчик отмечает, что в ходе и сразу же после конфликтной ситуации надо обеспечивать физическую защищенность судебной власти, с тем чтобы судьи могли отправлять правосудие безо всякого страха и безо всякого фаворитизма. |