Therefore, the numerous important efforts of the United Nations, Member States and other international organizations to promote the rule of law in national legal systems irrespective of a conflict situation must not be neglected. |
Поэтому не следует пренебрегать многочисленными важными усилиями Организации Объединенных Наций, государств-членов и других международных организаций, направленных на поощрение укрепления права в рамках национальных правовых систем, независимо от той или иной конфликтной ситуации. |
One of the lessons learned from our own experience as a country recently emerged from a conflict situation is the need for appropriate machinery to gather together donors and to translate pledges and political will into practice. |
Один из уроков, который мы извлекли из своего собственного опыта страны, недавно вышедшей из конфликтной ситуации, заключается в необходимости создания надлежащего механизма по объединению доноров и претворению обязательств и политической воли в конкретные дела. |
With timely and accurate information, the Council can and should act as early as possible in a conflict situation in order to most effectively protect civilians at risk. |
При наличии своевременной и достоверной информации Совет может и должен начинать действовать в конфликтной ситуации как можно оперативнее, чтобы самым эффективным образом защитить подвергающееся угрозе гражданское население. |
These factors also play a role in leading the Council prematurely to decide to withdraw from a conflict situation for political or economic reasons or because further involvement would require a new and strengthened strategy which, under the prevailing circumstances, would not be politically feasible. |
Эти факторы привели к принятию Советом преждевременного решения о выводе своих сил из конфликтной ситуации по политическим или экономическим причинам или же в силу того, что для дальнейшего участия потребуется новая и прочная стратегия, которая при сложившихся обстоятельствах является невыполнимой с политической точки зрения. |
He then analysed hate speech as an area of conflict between the right to freedom of expression and the principle of non-discrimination, as well as the issue of Internet. |
Затем он проанализировал "ненавистнические высказывания" в качестве конфликтной области между правом на свободу выражения мнений и принципом недискриминации, а также вопрос об Интернете. |
Secondly, we must address the growing need for humanitarian agencies to deal directly with armed elements in a conflict situation in order to secure access to refugees and internally displaced persons in need of aid. |
Во-вторых, мы должны рассмотреть вопрос о растущей необходимости того, чтобы гуманитарные учреждения налаживали прямые контакты с вооруженными элементами в конфликтной ситуации в целях обеспечения доступа к беженцам и перемещенным внутри страны лицам, которые нуждаются в помощи. |
While the threat of new actions by the same group remained, the Swiss authorities were, after that incident, confronted with an additional threat related to another conflict situation. |
Хотя угроза осуществления этой группой новых акций сохранялась, после этого инцидента швейцарские власти оказались перед лицом новой угрозы, связанной с еще одной конфликтной ситуацией. |
We vigorously condemn the manipulation of any conflict situation by the victors to deny women and girls their fundamental human rights, in particular the right to physical integrity, food, proper housing, education, employment and health services. |
Мы решительно осуждаем манипулирование со стороны победителей любой конфликтной ситуацией, в результате которого женщины и девочки лишаются их основных прав человека, в особенности права на физическую неприкосновенность, обеспечение продуктами питания, достойные человека жилищные условия, образование, работу и медицинское обслуживание. |
The challenge and the costs of ensuring sustained access to health care, schooling and vocational training and future employment opportunities for children and youth in a conflict or post-conflict situation cannot be overstated. |
Невозможно переоценить трудности и издержки, связанные с решением задачи обеспечения детям и молодежи в конфликтной или постконфликтной ситуации устойчивого доступа к медицинским услугам, образованию и профессионально-технической подготовке, и возможности для получения работы в будущем. |
There is also a critical need for countries emerging from conflict to build police institutions accountable to people and the law, often with the help of civilian police from other nations. |
Кроме того, настоятельно необходимо, чтобы страны, выходящие из конфликтной ситуации, создавали полицейские органы, подотчетные народу и соблюдающие закон, причем действующие часто с помощью гражданской полиции из других государств. |
At the heart of the coordination debate is, in our opinion, a concern for the quality and effectiveness with which we in the international community respond to the suffering of those caught up in catastrophe and conflict. |
По нашему мнению, в основе прений по вопросу о координации лежит заинтересованность в нашем качественном и эффективном реагировании как членов международного сообщества на страдания тех, кто оказался в катастрофической или конфликтной ситуации. |
On 3 December 2008, women's organizations in Burundi issued a statement on the conflict in the Democratic Republic of the Congo, which was seen as liable to spread to the whole region. |
Женские организации Бурунди З декабря 2008 года выступили с заявлением о конфликтной ситуации в Демократической Республике Конго, которая, по их мнению, способна обострить обстановку во всем регионе. |
The action required could vary according to the specific protection needed by civilians who are caught in conflict; that does not always have to be military support. |
Необходимые меры могут варьироваться, согласно конкретным потребностям гражданских лиц, оказавшихся в конфликтной ситуации, в плане защиты, и не всегда идет речь о военной поддержке. |
One delegation also referred to hopes that were pinned on the proposed Stability Pact for West Africa as a means of achieving sustainable growth in a region that had been wrought with conflict. |
Одна из делегаций напомнила также о тех надеждах, которые возлагались на предложенный Пакт стабильности для Западной Африки как средство достижения устойчивого роста в регионе, который характеризовался конфликтной ситуацией. |
We sincerely hope that the Timorese authorities will find a universally acceptable solution to the conflict in the army in order to prevent a destabilization of the situation in the country. |
Мы искренне надеемся, что власти Тимора-Лешти найдут устраивающее все стороны решение конфликтной ситуации в армии, с тем чтобы не допустить дестабилизации обстановки в стране. |
Such new dimensions of peacekeeping should be discussed collectively by all States, taking into account the specific circumstances of each conflict situation, always bearing in mind the provisions of the Charter of the United Nations. |
Все эти новые аспекты деятельности по поддержанию мира требуют коллективного обсуждения всеми государствами с учетом конкретных обстоятельств каждой конфликтной ситуации при непременном соблюдении требований Устава. |
The disclaimer that United Nations engagement with non-State actors would not confer any political or legal status to those groups does not address the different dynamics of each conflict situation. |
Оговорка о том, что контакты Организации Объединенных Наций с негосударственными субъектами не означают придания какого-либо политического или правового статуса этим группам, не учитывают различия в динамике каждой конфликтной ситуации. |
What does it take for the Security Council to be seriously seized of a conflict situation in Africa? |
Что требуется стоит Совету Безопасности для того, чтобы серьезно заняться той или иной конфликтной ситуацией в Африке? |
Furthermore, I reiterate that about 300,000 predominantly Georgian refugees and internally displaced persons from that conflict zone are still being subjected to the continuous violation of their rights and difficult living conditions. |
Кроме того, я повторяю, что примерно 300000 главным образом грузинских беженцев и перемещенных лиц в конфликтной зоне по-прежнему подвергаются непрекращающемуся нарушению их прав и вынуждены жить в сложных условиях. |
The Associate Administrator thus drew attention to the significant volume of TRAC line 1.1.3 resources that had been allocated in support to important peace processes and in assisting countries, through various interventions, in their efforts to move from conflict to non-conflict situations. |
Затем заместитель администратора привлек внимание к значительному объему ресурсов ПРОФ по статье 1.1.3, которые были выделены в целях поддержки важных мирных процессов и в целях оказания содействия странам посредством проведения различных мероприятий в переходе от конфликтной к неконфликтной ситуации. |
My delegation would also like affected States and Governments to continue to benefit from international aid in their efforts to meet their obligations in the area of the protection of children in conflict or post-conflict situations. |
Моя делегация также хотела бы, чтобы пострадавшие государства и правительства продолжали получать международную помощь в их усилиях по выполнению их обязательств в сфере защиты детей в конфликтной или постконфликтной ситуациях. |
My delegation feels that the message sent by the mission to both parties was a direct reflection of the interest of the international community and of the Security Council in reaching a peaceful settlement of the situation of conflict between the two countries. |
Моя делегация считает, что сигнал, направленный миссией обеим сторонам, был прямым отражением стремления международного сообщества и Совета Безопасности обеспечить урегулирование конфликтной ситуации между двумя странами с помощью мирных средств. |
In a conflict situation like in the DRC, information from walk-ins, motivated volunteers and traditional enemies requires a higher level of proof and corroboration than was apparently applied by the UN Panel. |
В конфликтной ситуации, подобной ситуации в Демократической Республике Конго, информация от случайных лиц, мотивированных добровольцев и традиционных врагов требует более высокой степени подтверждения, чем та, которая, по всей видимости, допускалась Группой экспертов. |
The responsibilities of the Security Council in a conflict situation and those of the Economic and Social Council in the post-conflict stage should be coordinated in a harmonized manner. |
Обязанности Совета Безопасности в отношении той или иной конфликтной ситуации надлежит гармонично координировать с обязанностями Экономического и Социального Совета на постконфликтном этапе. |
There are more than strong indications that in the latest conflict situation in West Africa, in Côte d'Ivoire, the spillover of mercenaries from the Mano River Union conflicts is an important additional complicating element. |
Существуют очень веские свидетельства того, что в недавней конфликтной ситуации в Западной Африке, в Кот-д'Ивуаре, важным дополнительным элементом, усложняющим положение, является просачивание наемников из сферы конфликтов в бассейне реки Мано. |