Population movements created by these recent crises include that of some 180,000 Congolese who have fled the conflict in the Democratic Republic of the Congo to the United Republic of Tanzania, Rwanda, Angola, and the Congo. |
Происшедшие недавно кризисные явления вызвали перемещение населения, в том числе примерно 180000 конголезцев, которые, спасаясь от конфликтной ситуации в Демократической Республике Конго, переместились в Объединенную Республику Танзанию, Руанду, Анголу и Конго. |
She also stressed that the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, which continues to assist Somali refugees, insists that it cannot force individuals to go back to Somalia because of the situation of conflict, but applies a policy of voluntary repatriation. |
Она также подчеркивала, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, продолжающее помогать сомалийским беженцам, указывает на то, что оно не может принуждать людей возвращаться в Сомали ввиду конфликтной ситуации, но тем не менее проводит в жизнь политику добровольной репатриации. |
In each case, these activities will have to be adapted to the specific requirements of each conflict situation, and be adapted to the needs, structure and sensitivities of the affected population. |
В каждом конкретном случае эти мероприятия должны будут адаптироваться к конкретным потребностям каждой конфликтной ситуации, а также к потребностям, структуре и чувствам пострадавшего населения. |
When she had dealt with humanitarian issues, she had believed that the most important form of humanitarian response was to resolve the conflict. |
Когда она работала над проблемами оказания гуманитарной помощи, то считала, что самой важной формой ответа на гуманитарные проблемы является решение конфликтной ситуации. |
Economic decline is also strongly associated with violent conflict, not least because the politics of a shrinking economy are inherently more conflictual than those of economic growth. |
Экономический спад также тесно связан с насильственным конфликтом не в последнюю очередь потому, что политика в условиях экономического спада является, естественно, более конфликтной по своему характеру, нежели политика в период экономического роста. |
As already stressed by UNHCR, ensuring the transition from a situation of conflict to one of peace was a very complex undertaking, and operational synergies among the various United Nations bodies that dealt with questions of peace, security, development and humanitarian affairs must be strengthened. |
Как это уже подчеркивалось УВКБ, обеспечение перехода от конфликтной ситуации к миру является сложной задачей, требующей укрепления оперативной координации действий различных органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами мира, безопасности и развития и гуманитарными вопросами. |
Although it is true that a consensus exists concerning the overarching need for peace as a prerequisite for development, the complexities of each situation of tension or conflict are the result of States' traditionally opposing conceptions of particular situations. |
Хотя в мире действительно существует консенсус в отношении того, что в качестве предпосылки для развития крайне необходим мир, сложные моменты в каждой напряженной или конфликтной ситуации являются следствием традиционно разных взглядов государств на конкретные ситуации. |
As we begin our discussion, we need to keep in mind the fact that each conflict situation on the Security Council's agenda has its own causes, its own unique personality and its own geopolitical variables. |
В начале нашего обсуждения нам необходимо помнить о том, что у каждой стоящей на повестке дня Совета Безопасности конфликтной ситуации свои истоки, свой характер и свои собственные геополитические параметры. |
It suggests that if the complainants had been from such a conflict zone, they may have been entitled to a residence permit upon re-examination of their application if internal relocation would not have been possible. |
Он утверждает, что, если бы жалобщица выехала из такого рода конфликтной зоны, она, возможно, могла бы претендовать на предоставление ей вида на жительство по пересмотру их заявления, если бы перемещение внутри страны оказалось невозможным. |
Despite the lingering dangers that have remained, Sri Lanka has nevertheless repealed a substantial part of the emergency regulations that were so necessary during our conflict situation and plans to repeal a good part of the remainder in the coming months. |
Несмотря на сохраняющиеся угрозы, Шри-Ланка, тем не менее, отменила значительную часть чрезвычайных мер, которые были столь необходимы во время конфликтной ситуации, и планирует в предстоящие месяцы отменить значительную часть из тех, что еще действуют. |
In the context of transitional justice in conflict or post-conflict situations, close collaboration among the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council was needed in order to facilitate the restoration and consolidation of the rule of law. |
В контексте правосудия переходного периода в конфликтной и постконфликтной ситуациях необходимо осуществлять тесное взаимодействие между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом в целях восстановления и укрепления верховенства права. |
To the extent possible, the Departments should articulate what the United Nations could and would be able to deliver in a particular conflict situation, considering political realities, resource constraints and the strengths and weaknesses of the Departments. |
В той степени, в которой это возможно, департаментам следует определить, что Организация Объединенных Наций может и могла бы обеспечить в конкретной конфликтной ситуации с учетом политических реальностей, ограниченности ресурсов и сильных и слабых сторон департаментов. |
The negotiation and implementation of the 2005 Comprehensive Peace Agreement, as well as the referendum that was held in January, are examples of the peaceful settlement of a conflict situation and a model of peace and cooperation for the good of peoples. |
Переговоры по Всеобъемлющему мирному соглашению 2005 года и его осуществление, а также состоявшийся в январе референдум являют собой примеры мирного урегулирования конфликтной ситуации и образец мира и сотрудничества на благо народов. |
Approximately 40 per cent of States that have emerged from a conflict situation find themselves once again involved in a dynamic of armed confrontation relatively soon - a percentage that rises to 60 per cent in the case of Africa. |
Почти 40 процентов государств, вышедших из конфликтной ситуации, довольно скоро вновь оказываются в тисках вооруженной конфронтации, а в отношении Африки таких государств насчитывается почти 60 процентов. |
Despite the continued unpredictability of the conflict situation in Sierra Leone, I am encouraged by the significant progress that has been made in the pursuit of dialogue between the Government of Sierra Leone and RUF. |
Несмотря на сохраняющуюся непредсказуемость конфликтной ситуации в Сьерра-Леоне, меня обнадеживает значительный прогресс, который был достигнут в развитии диалога между правительством Сьерра-Леоне и ОРФ. |
(c) Conduct without delay an assessment of the impact of the conflict situation in the State party on women and girls and develop a comprehensive strategy for victims of gender-based violence, in line with Security Council resolution 1325 (2000) and the Convention; |
с) безотлагательно провести оценку воздействия сложившейся в государстве-участнике конфликтной ситуации на женщин и девочек и разработать комплексную стратегию действий в интересах жертв гендерного насилия в соответствии с резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности и положениями Конвенции; |
(c) Tensions exist between the indigenous peoples involved in a project and the Government, leading to delays in project implementation or an inability to undertake certain planned activities because of the situation of conflict; |
с) наличие напряженности во взаимоотношениях между коренными народами, участвующими в проекте, и правительством, что влечет за собой задержки в реализации проекта или неспособность осуществить те или иные запланированные мероприятия ввиду наличия конфликтной ситуации; |
In their view, if Member States decide that peace-building activities are necessary for a particular conflict situation, such activities should start during the peacekeeping operation to ensure that the peacekeeping investment is not lost. |
По их мнению, в случае принятия государствами-членами решения о необходимости осуществления миростроительства в связи с конкретной конфликтной ситуацией, такая деятельность должна начинаться в период осуществления операций по поддержанию мира для обеспечения того, чтобы ресурсы, затраченные на операцию по поддержанию мира, не были затрачены впустую. |
Recognizing that UNHCR is facing a multitude of new and emerging challenges that affect its work, including those linked to globalization, the rise of terrorism, humanitarian action in the context of international politics, complex conflict and post-conflict environments, and evolving responsibilities, |
признавая, что УВКБ сталкивается с множеством новых и вновь появляющихся проблем, затрагивающих его работу, включая проблемы, связанные с глобализацией, ростом терроризма, гуманитарной деятельностью в контексте международной политики, сложной конфликтной и постконфликтной обстановкой и новыми обязанностями, |
With regard to the conflict in the Great Lakes region, SADC invited Uganda and Rwanda to a recent Summit meeting in Blantyre, although these two States are not members of SADC. |
В связи с конфликтной ситуацией в районе Великих озер САДК пригласило на состоявшуюся недавно в Блантайре встречу на высшем уровне государств-членов Сообщества Уганду и Руанду, хотя они и не являются членами САДК. |
The norms issued by an international organization have superiority, in case of conflict, over the laws of the country if the agreement ratified by the Republic of Albania for its participation in the organization expressly contemplates their direct applicability. |
В конфликтной ситуации нормы, принятые международной организацией, имеют приоритетное значение по отношению к законодательству страны, если ратифицированное Республикой Албанией соглашение об участии в этой организации специально предусматривает их прямое применение. |
In this way, the Working Party felt the conflict between the two Conventions would be avoided, and the idea for the revision and amendments to the 1952 Convention would gain wider support. |
Таким образом, по мнению Рабочей группы, удастся предотвратить возникновение конфликтной ситуации, обусловленной наличием обеих конвенций и идея и о пересмотре Конвенции 1952 года и внесении в нее поправок получит более широкую поддержку. |
The historical context is one of conflict and successive wars (over 50 years), prolonged occupation (over 30 years) and a protracted peace process (over 7 years). |
Исторический контекст характеризуется наличием конфликтной ситуации и рядом войн (более 50 лет), длительной оккупацией (более 30 лет) и затянувшимся мирным процессом (более 7 лет). |
It is important to consider the full range of options, keeping in mind the need to manage and resolve the conflict, the security needs of the humanitarian operations, the impact which military and political actors have on a humanitarian operation, and vice versa. |
Важно иметь в виду весь спектр возможных вариантов, учитывая при этом необходимость управления конфликтной ситуацией и урегулирования конфликта; потребности операций по оказанию гуманитарной помощи с точки зрения безопасности; последствия действий военных и политических структур для операции по оказанию гуманитарной помощи и наоборот. |
Another significant challenge for the country is to manage the conflict between the mining of natural resources and the rights of the indigenous peoples (which include the rights to consultation and participation, the right to their territories and the right to define their development priorities). |
Другой важной задачей, с которой сталкивается страна, является урегулирование конфликтной ситуации, возникшей в связи с эксплуатацией природных ресурсов и правами коренных народов (право на проведение консультаций и участие, право на свою территорию и право на определение приоритетных направлений развития, и т.д.). |