As the outcome document of the twenty-third special session of the General Assembly recognized, the lack of gender-awareness in those areas presents serious obstacles for the countries currently in a conflict or post-conflict situation. |
Как указывается в заключительном документе двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, отсутствие информации по гендерным вопросам в этих областях создает серьезные трудности для стран, находящихся в настоящее время в конфликтной или постконфликтной ситуации. |
Emerging from a conflict situation and facing enormous challenges in addressing its economic and social recovery, the Angolan Government has allocated an increasing share of the national budget to mine action. |
Ангольское правительство - в условиях выхода страны из конфликтной ситуации и наличия огромных проблем в процессе решения задач ее экономического и социального восстановления - выделяет все больше средств из национального бюджета на деятельность, связанную с разминированием. |
They could be helpful in (1) obtaining facts from a range of actors, (2) conveying a message of the Council's unity and determination in a potential conflict situation, and (3) expressing support for international peacekeepers on the ground. |
Они могут быть полезными с точки зрения 1) получения фактов от различных субъектов, 2) доведения до сознания единства и решимости Совета в потенциальной конфликтной ситуации и 3) выражения поддержки международным миротворцам на местах. |
Pursuant to resolution 1373 (2001), the Security Council for the first time imposed on all States Members of the United Nations a number of general, permanent obligations, not connected to a specific conflict situation. |
В резолюции 1373 (2001) Совет Безопасности впервые ввел в отношении всех государств - членов Организации Объединенных Наций ряд общих бессрочных обязанностей, не связанных с конкретной конфликтной ситуацией. |
While he would not normally support alternative options in a conflict situation, he was willing to make an exception in the current case because the existing recommendation failed to provide the certainty required of a conflicts rule. |
Хотя обычно он не поддерживает наличие альтернативных вариантов в конфликтной ситуации, он хотел бы сделать в данном случае исключение, поскольку сущест-вующая рекомендация не вносит необходимую ясность в коллизионную норму. |
In addition, they behaved inappropriately and defiantly, and began an altercation with officials who were carrying out their duties, thereby provoking a conflict situation. |
Кроме того, они вели себя неадекватно, вызывающе, вступали в пререкания с сотрудниками, осуществлявшими их должностные обязанности, провоцируя тем самым возникновение конфликтной ситуации. |
The terms of engagement of the aid agencies in a particular conflict must therefore clearly set out conditions for humanitarian operations, allowing for assessments that are based on actual needs, regular delivery of assistance and programme monitoring. |
Поэтому положения, регулирующие действия учреждений, занимающихся оказанием помощи, в той или иной конфликтной ситуации, должны четко определять условия проведения гуманитарных операций, позволяющие производить оценку на основе реальных потребностей, обеспечивать регулярную доставку помощи и следить за ходом выполнения программ. |
We are all aware of the grave consequences of the illicit flow of arms in regions in conflict and the need to establish a regime enabling us to control this situation. |
Все мы осознаем тот факт, с какими серьезными последствиями сопряжен незаконный приток оружия в регионы, отличающиеся конфликтной ситуацией, а также необходимость создания режима, позволяющего поставить под контроль такую ситуацию. |
Force headquarters should be staffed, whenever possible, by nationals of countries that did not have any political or economic interest in the specific conflict. |
Для работы в штаб-квартирах должны набираться, когда это только возможно, представители стран, никак не заинтересованных (политически либо экономически) в конкретной конфликтной ситуации. |
With regard to Timor-Leste, a nation small in territory and modest in population, Australia was the indispensable lead nation in moving the country from conflict to peace and independence. |
В ситуации в Тиморе-Лешти, который по своей территории и численности населения является малым государством, Австралия сыграла необходимую лидирующую роль, как страна, обеспечившая переход от конфликтной ситуации к миру и независимости. |
He flagged prevailing concerns about the impact of Security Council's involvement in bringing a conflict the situation to the limelight and the attending fears of exacerbating and exaggerating the situation. |
Оратор особо выделил вопрос о последствиях принятия Советом Безопасности мер, в том что касается привлечения к конфликтной ситуации общего внимания, а также отметил сопутствующие опасения, что ситуация от этого еще более осложнится или ее масштабы расширятся. |
Lastly, she stressed that the recruitment and deployment of staff should be carefully planned on the basis of realistic assumptions and an accurate understanding of each stage during and after a conflict situation. |
Наконец, она подчеркивает, что набор и развертывание персонала следует тщательно планировать на основании реалистичных предпосылок и четкого понимания каждого этапа в ходе и после конфликтной ситуации. |
Today, Central America is a changed region, and we stand ready to collaborate with the international community by putting our experience at the service of all those States that are currently in a conflict situation. |
Сегодня регион Центральной Америки стал другим, и мы готовы сотрудничать с международным сообществом и делиться нашим опытом со всеми государствами, которые в настоящее время находятся в конфликтной ситуации. |
Starting in June 1994, the Collective Peacekeeping Forces of the Commonwealth of Independent States (CIS) were deployed in the conflict zone on the basis of this agreement and the subsequent decision of the Council of the CIS Heads of State. |
В июне 1994 года Коллективные миротворческие силы Содружества Независимых Государств (СНГ) были развернуты в этой конфликтной зоне на основе указанного соглашения и последующего решения Совета глав государств СНГ. |
In addition, the Force enhanced its liaison with the parties to the disengagement agreement by continuously maintaining a constructive channel of communication and mediation between both parties in order to manage the conflict situation. |
Кроме того, Силы укрепили свои контакты со сторонами Соглашения о разъединении на основе постоянного поддержания конструктивного механизма связи и посредничества между обеими сторонами в целях урегулирования конфликтной ситуации. |
Direct contact with players in a conflict situation had allowed the Council to explain its resolutions and positions, to assist the Special Representatives of the Secretary-General, and to enhance the quality of debate within the Council. |
Вступление в прямой контакт со сторонами, имеющими отношение к той или иной конфликтной ситуации, позволяет Совету разъяснить свои резолюции и позиции, оказывать содействие специальным представителям Генерального секретаря и повышать качество дебатов в самом Совете. |
Overall, it means that the international community stands to benefit in the maintenance of peace and security from a balance between the intimate knowledge of a conflict situation possessed by a regional organization and the global legitimacy and authority of the Security Council. |
В целом это означает, что в деле поддержания мира и безопасности международное сообщество выиграет от сбалансированного сочетания знания конкретной конфликтной ситуации изнутри, которым будет располагать региональная организация, с одной стороны, и глобальной легитимности и авторитета Совета Безопасности - с другой. |
The Ministers for Foreign Affairs of the States members of ODED-GUAM welcome the efforts of the Government of Georgia to re-establish the rule of law, public order, stability and lawful conditions for the peaceful reintegration of the conflict zone into the political and economic systems of Georgia. |
Министры иностранных дел государств - членов ОДЭР-ГУАМ приветствуют усилия правительства Грузии по восстановлению законности, правопорядка, стабильности и правовых условий для мирной реинтеграции конфликтной зоны в политическую и экономическую систему Грузии. |
The Council held an open debate on the situation in Angola to draw international attention to the continuing conflict situation, the resulting humanitarian situation, and the efforts needed to further the peace process. |
Совет провел открытое обсуждение вопроса о положении в Анголе, чтобы привлечь внимание международного сообщества к неурегулированной конфликтной ситуации, сложившейся гуманитарной ситуации и мерам, необходимым для упрочения мирного процесса. |
The constraints relate mainly to the prevailing conflict situation and include: weak national capacities; shortage of government staff; often strained relations with the Government due to UNICEF work in human rights; and the lack of access to certain areas and population groups. |
Трудности связаны главным образом с господствующей конфликтной ситуацией и включают слабый национальный потенциал, нехватку государственных служащих, нередко натянутые отношения с правительством вследствие деятельности ЮНИСЕФ в области прав человека и отсутствие доступа к некоторым районам и группам населения. |
The positive developments in the Middle East situation were eloquent testimony to the fact that only dialogue and concerted efforts based on understanding and political courage could lead to a satisfactory outcome to the conflict in that region. |
Позитивное развитие ситуации на Ближнем Востоке красноречиво свидетельствует о том, что только диалог и согласование усилий, основанные на понимании и политическом мужестве, могут способствовать нахождению достойного выхода из конфликтной ситуации, которая существует в этом регионе мира. |
The situation prevailing in this part of Senegal is quite specific, as it is a situation of conflict where the State is trying to restore and maintain order to protect the population. |
Положение в этой части Сенегала имеет особый характер, поскольку речь идет о конфликтной ситуации, в которой государство пытается восстановить и сохранить порядок в целях защиты населения. |
Reconciliation is also a far more complex undertaking than the delivery of individual justice, and it is much more deeply linked to the very specific circumstances of a conflict situation as well as to the structure of the societies involved. |
Примирение также является гораздо более сложным делом, чем обеспечение индивидуального правосудия, и оно гораздо глубже привязано к весьма конкретным обстоятельствам конфликтной ситуации, а также к структуре затронутых обществ. |
Prior to debating or taking action on a conflict situation, the Security Council must, as appropriate, listen to the views and suggestions of the regional organizations concerned so that it can take informed decisions that are feasible, pertinent and effective. |
До проведения прений или принятия мер в отношении конфликтной ситуации Совет Безопасности должен надлежащим образом выслушать мнения и предложения соответствующих региональных организаций в целях принятия обоснованных решений, которые являются осуществимыми, уместными и эффективными. |
Every day we witness situations that start by affecting one particular State and then spread to the region immediately surrounding it. Secondly, the States of a region have a better grasp of a conflict situation and its cultural backdrop than do other nations. |
Практически мы ежедневно сталкиваемся с ситуациями, когда события, происходящие в одном конкретном государстве, распространяются впоследствии на регион, непосредственно граничащий с ним. Во-вторых, государства региона лучше, чем другие государства, понимают природу конфликтной ситуации и того культурного фона, на котором она разворачивается. |