What is a conflict? |
Что такое "коллизия"? |
Participation of parties and conflict of interest |
Участие Сторон и коллизия интересов |
Other issues: conflict of laws |
Прочие вопросы: коллизия правовых норм |
What is conflict of interest? |
Что такое коллизия интересов? |
However, where Open micro-data are pulled, there may be conflict with release schedules. |
Однако когда речь идет о "вытягивании" открытых микроданных, то между сроками их разглашения может возникнуть коллизия. |
See. UNCAC does not contain a definition of the term "conflict of interest". |
В Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции не содержится определения термина «коллизия интересов». |
Competent inspectorate: conflict of competence between the Economic Affairs Inspectorate and the Bank of Portugal (Central Bank). |
Генеральная инспекция, уполномоченная рассматривать дело: коллизия компетенции между Генеральной инспекцией экономической деятельности и Банком Португалии (Центральный банк). |
A Police officer shall keep informed the higher-rank official if a conflict of interests has arisen. |
Сотрудник полиции должен информировать вышестоящее начальство о любых случаях, когда возникает коллизия интересов. |
When the conflict concerns provisions within a single regime above), then its resolution may be appropriate in the regime-specific mechanism. |
Когда коллизия затрагивает положения одного режима выше), тогда ее разрешение может быть уместно в рамках механизма, предусмотренного для этого конкретного режима. |
UNDP reviewed the Division's roles in administering the audit requirements for nationally executed projects and in coordinating the updating of manuals and concluded that there was no conflict of interests. |
ПРООН рассмотрела его роль в обеспечении выполнения аудиторских требований в рамках проектов, осуществляемых на национальном уровне, и в координации работы по обновлению руководств и пришла к выводу, что коллизия интересов отсутствует. |
INGOFID added that in Indonesia, there is a conflict of laws (contradiction among articles) within the constitution, which in turn resulted in discriminative measures towards indigenous people. |
МНФРИ добавил, что в рамках Конституции имеет место коллизия правовых норм (положения статей противоречат друг другу), что, в свою очередь, приводит к принятию дискриминационных мер в отношении коренных народов. |
Such assignments are affected by article 24, under which a conflict between a domestic and a foreign assignee of domestic receivables is referred to the law of the assignor's location. |
Такие уступки затрагиваются статьей 24, согласно которой коллизия прав внутреннего и иностранного цессионария внутренней дебиторской задолженности оставляется на урегулирование на основании права страны местонахождения цедента. |
In line with paragraphs 62 to 71 above, the Italian proposal examines the provisions of other transport conventions with a view to determining whether a conflict with the Draft Instrument would arise, and a negative conclusion is reached. |
В соответствии с вышеизложенными пунктами 62-71 итальянское предложение рассматривает положения других транспортных конвенций с целью определения, не возникнет ли коллизия с Проектом документа, и приходит к отрицательному ответу. |
What we are presented with, therefore, is a conflict in the interpretation of legal standards by the country's Supreme Court and Constitutional Court. |
Налицо, таким образом, коллизия в толковании правовых норм между Верховным Судом и Конституционным Судом страны. |
Destabilizing factors in Regional Command North include: permanent insurgent networks; criminal activities close to the border; poor governance (particularly at the district level); and conflict of interest between regional power-brokers. |
Региональное командование «Север» сталкивается со следующими дестабилизирующими факторами: постоянство сетевых структур повстанцев, преступная деятельность у границы, слабое управление (главным образом на уровне округов) и коллизия интересов региональных лидеров. |
The Convention was unambiguous: if it came into conflict with discriminatory practices, the Convention had to prevail, however difficult that might seem to achieve. |
Конвенция не оставляет сомнений в этом вопросе: если происходит коллизия с дискриминационной практикой, то преобладающую силу должна иметь Конвенция, сколь бы сложным это не казалось. |
Entrapment, jurisdictional conflict... |
Провокация, коллизия юрисдикций... |
The broad scope of the Instrument may create conflict of conventions in cases where other unimodal conventions address the issue of multimodal/combined transport as well as in some narrowly defined instances. |
Вследствие такой широкой сферы применения документа может возникнуть коллизия между конвенциями в тех случаях, когда в каких-либо других конвенциях, посвященных одному конкретному виду транспорта, рассматривается вопрос о смешанных/комбинированных перевозках, а также в некоторых весьма конкретных обстоятельствах. |
Different interests (water supply, sanitation, agriculture, irrigation, hydropower, navigation/transportation and environment) fashion their own set of management principles, rules and incentives that are often in conflict with one another. |
Коллизия интересов (водоснабжение, санитария, сельское хозяйство, ирригация, гидроэлектроэнергия, судоходство/транспорт и окружающая среда) ведет к формированию индивидуальных принципов управления, норм и стимулов, которые зачастую находятся в коллизии друг с другом. |
The potential conflict of interest may exist where an official has private-capacity interests that could cause a conflict of interest to arise at some time in the future. |
Потенциальная коллизия интересов может существовать в тех случаях, когда должностное лицо имеет частные интересы, способные вызвать коллизию интересов когда-то в будущем. |
There not only is no "conflict" between articles 10 and 11 but both point in the same direction: their relationship is one of means/ends. |
Между статьями 10 и 11 не только отсутствует какая-либо «коллизия», но и они обе указывают в одном и том же направлении: отношения между ними - это отношения типа «средства/цели». |
In some countries that conflict of interest will preclude the appointment of the person as an insolvency representative, or disqualify an appointee from continuing in that role. |
В некоторых странах эта коллизия интересов может послужить основанием для того, чтобы воспрепятствовать назначению какого-либо лица в качестве управляющего в деле о несостоятельности, или привести к дисквалификации назначенного лица с лишением права продолжать выступать в этом качестве. |
Another potential conflict of concern is the arrangement between the contracting door-to-door carrier and a unimodal carrier. |
Другая потенциальная коллизия, вызывающая обеспокоенность, связана с соглашением между перевозчиком, осуществляющим перевозку "от двери до двери", и перевозчиком по договору, осуществляющим перевозку одним видом транспорта. |
On the assumption that article 12 of the Rome Convention addressed priority issues, it was stated that a conflict could arise with draft articles 24 and 30 of the draft convention. |
Исходя из предположения о том, что в статье 12 Римской конвенции регулируются вопросы приоритета, было указано, что может возникнуть коллизия с проектами статей 24 и 30 проекта конвенции. |
As Caroline Dommen has pointed out, "... if a conflict between a WTO rule and a human rights provision were brought to the DSM [dispute settlement mechanism], the DSM would clearly have to take international human rights law into account". |
В этой связи Каролина Доммен отмечала, "... что если коллизия между нормой ВТО и положением в области прав человека будет представлена на рассмотрение МРС, то МРС должен однозначно принять во внимание нормы международного права прав человека"49. |