Английский - русский
Перевод слова Conflict
Вариант перевода Коллизия

Примеры в контексте "Conflict - Коллизия"

Примеры: Conflict - Коллизия
There had been some heated discussion about the scope for conflict between the Covenant and the new Charter, and there was no mechanism for resolving any such conflict. Горячие дискуссии вызывает коллизия положений Пакта и новой Хартии, но в стране еще не создано механизма для решения такой коллизии.
It should also be noted that a conflict between two persons, neither of whom is a secured creditor, is not a priority conflict under the law recommended in the Guide. Следует также отметить, что согласно законодательству, рекомендованному в Руководстве, коллизия между двумя лицами, ни одно из которых не является обеспеченным кредитором, не относится к коллизии приоритетов.
For invited experts from industry and other non-governmental organizations, the Committee shall identify through conflict of interest procedures where any potential conflict of interest lies in order to decide on their participation. В отношении приглашенных экспертов из промышленного сектора и других неправительственных организаций Комитет, следуя процедурам урегулирования коллизий интересов, определяет, чем обусловлена любая потенциальная коллизия интересов, с целью принятия решения об их участии.
Such conflicts, in some States, are outlawed entirely. In others, the officials must declare the conflict and withdraw from the decision-making process with respect to the area of potential conflict. В одних государствах такая коллизия интересов полностью запрещена, а в других - должностные лица должны заявить о наличии коллизии и отказаться от участия в процессе принятия решений в области, чреватой конфликтом.
As a result, if parties had chosen not to register and a conflict had arisen with respect to the rights of those parties, the rule contained in the second sentence of draft article 1 of the annex would be necessary to address that conflict. В результате этого, если стороны решат не производить регистрации и возникнет коллизия прав этих сторон, то для разрешения такой коллизии будет необходимо правило, содержащееся во втором предложении проекта статьи 1 приложения.
In cases where States have adopted diverging rules on the acquisition of nationality, a conflict of laws between these States could leave the child stateless. В тех случаях, когда государства приняли противоречащие друг другу нормы в отношении приобретения гражданства, коллизия между законами этих государств может привести к тому, что дети будут апатридами.
C. Definition of "conflict of interest" and "bias" С. Определение понятий «коллизия интересов» и «предвзятость»
In contrast, a "conflict of interest" refers to a situation in which an individual could secure a direct and material gain as a result of involvement in the Platform. Напротив, «коллизия интересов» касается ситуаций, в которых отдельное лицо могло бы получить прямую и материальную выгоду в результате участия в деятельности Платформы.
Disclosure of an interest on this form does not automatically mean that a conflict situation exists or that you will be unable to perform your designated role in the Platform. Раскрытие какого-либо интереса в настоящей форме не означает автоматически, что коллизия интересов существует или что Вы не сможете выполнять отведенные Вам функции в Платформе.
If such conflict frustrates the efficient implementation of the rights laid down by international agreements, it is possible to seek with the Constitutional Court the abolishment of statutes, other legal regulations or parts thereof. Если такая коллизия подрывает эффективную реализацию прав, провозглашенных в международных соглашениях, можно обратиться в Конституционный суд с иском об отмене законов, других юридических норм или их отдельных элементов.
A potential conflict of interest exists with respect to any interest which any reasonable person could be uncertain as to whether or not it should be reported. Возможная коллизия интересов существует в тех случаях, когда в силу характера имеющихся интересов трудно с разумной определенностью установить, подлежат ли они декларации.
Should, however, a conflict between the two arise, the provisions of the present draft convention would prevail, since the 1997 Watercourses Convention was essentially designed to regulate surface waters. Если же возникнет коллизия между двумя этими документами, положения настоящего проекта конвенции будут иметь преимущественную силу, поскольку Конвенция о водотоках 1997 года предназначена регулировать сугубо поверхностные воды.
There can be no doubt that under the existing system there is a conflict of interest insofar as the Administrative Law Unit advises on whether a decision should be reviewed or modified and, if not, later defends the position taken in a subsequent appeal. Не вызывает сомнений то, что при существующей системе налицо коллизия интересов, поскольку Группа административного права выносит рекомендации о пересмотре или изменении решения и, если этого не делается, отстаивает занятую позицию в ходе последующего обжалования.
But where the quantity or quality of the water is such that all the reasonable and beneficial uses of all watercourses States cannot be fully realised, a "conflict of uses" results. Но в тех случаях, когда количество или качество воды являются таковыми, что ее разумное и выгодное использование всеми государствами водотока не представляется возможным, возникает так называемая «коллизия видов использования».
Second, as noted above, with regard to indigenous peoples the conflict between the rights to self-determination and territorial integrity does not necessarily arise. Во-вторых, как указывалось выше, в отношении коренных народов не обязательно должна возникать коллизия между правом на самоопределение и правом на территориальную целостность.
In the past, the Committee believed that there was sometimes a conflict between host country obligations and constitutional freedoms of speech and assembly. В прошлом имели место случаи, когда Комитет полагал, что порой возникает коллизия между обязательствами страны пребывания и гарантированными конституцией свободой слова и свободой собраний.
It has found that role conflict, especially within the family, has become a growing problem of societies in transition, leading to frustration, which in turn translates into expressions of various forms of aggression. Было установлено, что в обществах на переходном этапе все более острой проблемой становится коллизия ролей, особенно в рамках семьи, что ведет к психологическим срывам, которые в свою очередь проявляются в различных формах агрессии.
Simply stated, when China concludes or becomes party to an international treaty, it pays very close attention to the question of harmony between the treaty and domestic law, and no conflict of principle can arise. Говоря упрощенно, когда Китай заключает какой-либо международный договор или становится его участником, он весьма тщательно прорабатывает вопрос о соответствии этого договора положениям внутреннего права, и какая-либо принципиальная коллизия возникнуть здесь не может.
Such a conflict could not be solved by judicial discretion but only on the basis of the system of civil procedure in the enacting State. Такая коллизия может быть решена не с помощью дискреционных полномочий суда, а на основе системы гражданского процессуального права принимающего типовые положения государства.
It was pointed out that no additional wording was necessary since a conflict between the Model Provisions and a treaty could arise under article 3 only when the two texts regulated the same subject matter. Было указано, что нет никакой необходимости включать дополнительные формулировки, поскольку коллизия между типовыми положениями и договором может возникнуть на основании статьи З лишь в том случае, когда оба документа будут регулировать один и тот же вопрос.
In respect of paragraph (6), the view was expressed that eliminating legalization requirements might be in conflict with the international obligations of the enacting State. Что касается пункта 6, то было заявлено, что в результате исключения требования о легализации может возникнуть коллизия в связи с международными обязательствами принимающего типовые положения государства.
That created a conflict of obligations for the State, and there was no doubt that the problem would have to be solved within the framework of an agreement between the two States. В данном случае имеет место коллизия обязанностей государства, и нет никакого сомнения в том, что эту проблему следует решать в рамках двустороннего соглашения.
Active nationality conflict posed many problems for individuals and States, relating to such matters as taxation, loyalty, social security benefits, military service and the administration and protection of natural persons. Активная коллизия в вопросах гражданства создает многочисленные проблемы для отдельных лиц и государств в связи с такими вопросами, как налогообложение, лояльность, социальное обеспечение, военная служба, административное управление и защита физических лиц.
For example, the Director was operationally involved in the execution of real estate transactions, which led to a conflict of duties and the lack of an acceptable accountability mechanism. Так, например, на директора возложены функции по осуществлению операций с недвижимостью, в результате чего имеет место коллизия функций и не удается задействовать приемлемый механизм обеспечения подотчетности.
The Schengen Agreement seems to conflict with the sanctions imposed by resolution 1127, or is at least used as a reason for not implementing them fully. По всей видимости, имеется коллизия между Шенгенским соглашением и санкциями, введенными резолюцией 1127, или же это соглашение используется в качестве предлога для неполного их осуществления.