A conflict of jurisdiction between international and national justice could lead to a total denial of justice. |
Юрисдикционная коллизия международной и внутригосударственной систем отправления правосудия может привести к полному отказу в правосудии. |
Alas, that does not tell us which principle should prevail when they are in conflict. |
К сожалению, это не подсказывает нам, какой принцип должен превалировать, когда между ними возникает коллизия. |
In other words, under the unitary approach, it is possible to have a genuine conflict between more than one acquisition security right. |
Иначе говоря, при унитарном подходе может возникнуть реальная коллизия между более чем одним приобретательским обеспечительным правом. |
Such a conflict may arise if a right in real estate is extended to receivables related to the real estate. |
Такая коллизия может возникнуть, если право в недвижимости распространяется на дебиторскую задолженность, связанную с этой недвижимостью. |
This may create a conflict with capital controls of the country from which the receivables originate. |
В связи с этим может возникнуть коллизия с мерами по контролю за движением капитала в стране происхождения дебиторской задолженности. |
In principle, this conflict should be resolved in favour of the priority rule of the law applicable. |
В принципе эта коллизия должна разрешаться в пользу нормы определения приоритета, содержащейся в применимом праве. |
However, even in this case the conflict is rather apparent than real. |
Тем не менее, даже в этом случае коллизия является скорее видимой, чем реальной. |
While conflict may be thought to be inevitable, weaponization of space is not. |
Если коллизия может считаться неизбежной, то размещение оружия в космическом пространстве вовсе нет. |
Several decisions have dealt with this conflict. |
Эта коллизия разбирается в ряде решений. |
The commentary already explained that a priority conflict arose only where competing claimants had taken a security right from the same person. |
В комментарии уже объясняется, что коллизия приоритетов возникает, только когда конкурирующие заявители получили обеспечительное право от одного и того же лица. |
The Committee agreed that such a priority conflict should be referred to the law of the State in which the negotiable document was located. |
Комитет решил, что такая коллизия приоритетов должна регулироваться правом государства, в котором находится оборотный документ. |
This conflict would become groundless once a solution is found. |
Как только такое решение будет найдено, упомянутая коллизия перестанет существовать. |
Unfortunately, there is often a conflict between long-term investment in sustainable agriculture practices and short-term food security. |
К сожалению, нередко возникает коллизия между долгосрочным инвестированием в устойчивую сельскохозяйственную практику и решением краткосрочной задачи обеспечения продовольственной безопасности. |
If such a conflict exists, it is left to others to decide what may be the legal consequences. |
Если такая коллизия имеет место, то определение возможных правовых последствий должно осуществляться другими органами. |
If, however, there exists conflict, it would not be appropriate to stipulate a general rule of priority. |
Однако если коллизия существует, то не было бы целесообразным устанавливать общую норму приоритетности. |
A "conflict of interest" refers to any current professional, financial or other interest which could: |
«Коллизия интересов» относится к каким-либо текущим профессиональным, финансовым или другим интересам, которые могли бы: |
Are you involved in any significant and relevant professional activities that might be considered as constituting a conflict of interest? |
Принимаете ли Вы участие в какой-либо значительной и актуальной профессиональной деятельности, которая могла бы рассматриваться как коллизия интересов? |
The second objective of financial disclosure systems is to capture information on interests, commitments and business connections from which may result a potential or manifested conflict of interest. |
Вторая цель создания системы раскрытия финансовой информации заключается в сборе информации об интересах, обязательствах и деловых связях, в результате которых может возникнуть потенциальная или явная коллизия интересов. |
There was a potential overlap or conflict, for instance, between rules governing international trade and those concerning environmental and cultural issues. |
Существует потенциальный параллелизм или коллизия, например, между нормами, регулирующими международную торговлю, и нормами, касающимися экологических и культурных проблем. |
When a conflict arises between different kinds of utilization, it should be resolved in accordance with the principle of equitable utilization. |
Если между разными видами использования возникнет коллизия, то ее следует урегулировать на основе принципа справедливого использования. |
Otherwise, a conflict could occur between the enterprise's duty to its shareholders and its duty to disclose. |
В противном случае может возникнуть коллизия между ответственностью предприятия перед своими акционерами и его ответственностью за раскрытие информации. |
In any case, if a conflict arises, it should be resolved in favour of the regulation by virtue of article 38, paragraph 1. |
В любом случае, если коллизия и возникнет, она должна быть разрешена в пользу Постановления в силу пункта 1 статьи 38. |
The rule of equitable and reasonable use is particularly relevant in cases where there is a "conflict of uses" between watercourse States. |
Принцип справедливого и разумного использования особенно актуален в случаях, когда существует «коллизия видов использования» между государствами водотока. |
It was assumed under this provision that such a conflict of interest should be resolved according to the principle of equitable and reasonable utilization of an international watercourse. |
В соответствии с этим положением предполагается, что подобная коллизия интересов должна устраняться в соответствии с принципом справедливого и разумного использования международного водотока. |
How can a conflict that may arise between the Covenant and domestic law be resolved? |
Каким образом может разрешаться возможная коллизия между положениями Пакта и внутригосударственным законодательством? |