(b) Interpret the Staff Regulations and Rules in cases involving issues that are likely to conflict with general policy within the United Nations common system; |
Ь) по интерпретации Положений о персонале и Правил о персонале в случаях, связанных с вопросами, в отношении которых может возникнуть коллизия с общей политикой, принятой в рамках общей системы Организации Объединенных Наций; |
For example, a conflict of priority among several assignees obtaining the same receivables from the same assignor, or the assignment to a syndicate of assignees, would be subject to a different legal regime, depending on the country in which the assignees would be located. |
Например, коллизия преимущественных прав нескольких цессионариев, получивших одну и ту же дебиторскую задолженность от одного и того же цедента - т.е. случай уступки синдикату цессионариев, - будет регулироваться на основании различных правовых режимов в зависимости от страны, в которой будут находиться цессионарии. |
The Group also agreed that conflicts would generally arise only at the time of the application of the subsequent treaty, but it was also suggested that at least in some cases a conflict might also emerge already at the moment of conclusion of the later treaty. |
Группа также согласилась с тем, что коллизии обычно возникают только во время применения последующего договора, хотя было также высказано мнение, что по крайней мере в некоторых случаях коллизия может тоже возникать уже в момент заключения последующего договора. |
It was explained that a possible conflict might exist, for example, between the subjective notion of instructions being "reasonably necessary or of importance to" the shipper or the carrier and the more objective notion of such instructions being "complete". |
В порядке разъяснения было указано, что вполне возможной является коллизия, например, между субъективным понятием инструкций, которые являются "разумно необходимыми или имеющими значение" для грузоотправителя по договору или перевозчика, и более объективным понятием "полноты" таких инструкций. |
It was noted at the thirty-third session that where a single insolvency representative was appointed to the insolvency proceedings of several group members, a conflict might arise with respect to the requirements of paragraph (a). |
На тридцать третьей сессии было отмечено, что в случае назначения единого управляющего в деле о несостоятельности при производстве по делам о несостоятельности нескольких членов группы может возникнуть коллизия в отношении требований, предусмотренных в пункте (а). |
In particular, officials require vehicles to inspect logging sites. (At present, FDA relies on logging companies to provide transportation - a clear conflict of interest.) |
В частности, сотрудникам требуется транспорт, чтобы инспектировать места лесозаготовок. (В настоящее время транспорт для УЛХ предоставляют лесозаготовительные компании, а это явная коллизия интересов.) |
If article 12 of the Rome Convention is viewed as addressing the issue of the law applicable to third-party effects and applies to a transaction covered by the United Nations Assignment Convention, a conflict would arise since the two conventions would refer priority issues to different laws. |
Если исходить из того, что в статье 12 Римской конвенции определяется право, применимое к уступке в отношении третьих лиц, и данной статьей регулируются сделки, подпадающие под действие Конвенции ООН об уступке, то возникнет коллизия, поскольку в этих конвенциях вопросы приоритета регулируются разными законами. |
Where that buyer also had a secured creditor which had made its security right effective against third parties with respect to the buyer, a priority conflict with respect to the encumbered asset would arise between the grantor's secured creditor and the buyer's secured creditor. |
Когда у этого покупателя имеется также обеспеченный кредитор, который придал своему обеспечительному праву силу против третьих сторон в отношении покупателя, возникнет коллизия приоритетов в отношении обремененных активов между обеспеченным кредитором лица, предоставляющего право, и обеспеченным кредитором покупателя. |
However, it was observed that simply replacing the phrase as suggested could be problematic, as the conflicting provisions would not simply be inapplicable, but would be inapplicable only to the extent that they were in conflict with the provisions of the draft Convention. |
В то же время было отмечено, что простая замена этой формулировки предложенными словами может вызвать трудности, поскольку вступившие в коллизию положения будут не просто неприменимы, но будут неприменимы только в той мере, в которой имеется коллизия с положениями проекта конвенции. |
In this case, the conflict of nationalities would concern not just two States as in the case of dual nationality, but at least three States, or even more. |
В этом случае коллизия гражданства возникает не только в отношении двух государств, как это имеет место в случае двойного гражданства, а как минимум трех или даже большего числа государств. |
The delegation acknowledged that a conflict exists between the standards of material and procedural law and said that the Government was working, with representatives of the United Kingdom and Germany, on a draft criminal procedure code and a draft civil procedure code in Turkmenistan. |
Делегация признала, что существует определенная коллизия между нормами материального и процессуального права, и отметила, что правительство работает совместно с представителями Соединенного Королевства и Германии над проектом уголовно-процессуального кодекса и проектом гражданского процессуального кодекса Туркменистана. |
(a) "conflict of interest" means any current [professional, political,] financial or other interest of a Member, or of that Member's personal partner or dependent, which, in the opinion of a reasonable person does or appears to - |
а) "коллизия интересов" означает какие-либо актуальные [профессиональные,] [политические,] финансовые или иные интересы члена или личного партнера или иждивенца этого члена, которые, по мнению здравомыслящего человека, приводят или могут привести к - |
(a) Ensuring the right of the child to have counsel assigned to represent the child in his or her own name in proceedings where there is or could be a conflict of interest between the child and his or her parents or other parties involved; |
а) обеспечения права ребенка на получение услуг адвоката, назначенного для представления интересов ребенка от его имени в ходе производства, когда возникает или может возникнуть коллизия интересов ребенка и его родителей или других участвующих сторон; |
Conflict over nationality in relation to the succession of States could be both passive and active. |
Коллизия в вопросах гражданства в связи с правопреемством государств может быть как пассивной, так и активной. |
Conflict and coordination with trade law will also be particularly important. |
Особую важность будут иметь также коллизия и координация с нормами торгового права. |
Conflict of laws often results in disregard of indigenous rights. |
Коллизия между законодательными актами зачастую выливается в ущемление прав коренных народов. |
b) Conflict between treaties with non-identical parties 234 - 250121 |
Ь) Коллизия между договорами с разным составом |
(a) Conflict between different understandings or interpretations of general law. |
а) коллизия различных пониманий или толкований общих норм. |
Conflict with other norms providing grounds for secrecy |
Коллизия с другими нормами, обеспечивающими основания для секретности |
The Netherlands Nationality Act was also amended when the Adoption (Conflict of Laws) Act ('the WCAD') entered into effect on 1 January 2004. |
В Закон о нидерландском гражданстве были также внесены поправки после вступления в силу Закона об усыновлении (коллизия законов) с 1 января 2004 года. |
"'Conflict of interest' shall mean a situation in which the overlapping of the private interests and public functions of a public official results in that person obtaining an unlawful benefit." |
""Коллизия интересов" означает ситуацию, при которой частично совпадающие частные интересы и публичные функции публичного должностного лица приводят к получению этим лицом неправомерной выгоды". |
(b) Conflict arising when a special body deviates from the general law not as a result of disagreement as to the general law but on the basis that a special law applies. |
Ь) Коллизия, возникающая в том случае, когда специальный орган отходит от общих норм права не в результате несогласия с общими нормами права, а в силу того, что в данном случае применимо специальное право. |
Conflict of technical requirements can be minimized if the technical regulations have general requirements, such as in the EU Machine Safety Directive, and the technical requirements are based on ISO standards. |
Коллизия технических требований может быть сведена к минимуму, если в технических регламентах будут заложены общие требования, такие, как предусмотренные в Директиве ЕС о безопасности машинного оборудования, а технические требования будут основываться на стандартах ИСО. |
Conflict of interest means that the expert or his/her partner, or the administrative unit with which the expert has an employment relationship, has a financial or other interest that could unduly influence the expert's position with respect to the subject-matter being considered. |
Коллизия интересов означает, что эксперт или его/ее партнер или административное подразделение, с которым эксперт состоит в трудовых отношениях, имеет финансовые или иные интересы, способные оказать неоправданное влияние на позицию эксперта по рассматриваемым вопросам. |
(a) A person proposed for appointment as an insolvency representative or a person appointed as an insolvency representative, where the conflict of interest or the circumstances that may lead to a conflict of interest or lack of independence arises in the course of insolvency proceedings; and |
а) лицом, предлагаемым для назначения управляющим в деле о несостоятельности, или лицом, назначенным управляющим в деле о несостоятельности, если коллизия интересов или обстоятельства, которые могут привести к коллизии интересов или потере независимости, возникают в ходе производства по делу о несостоятельности; и |