Английский - русский
Перевод слова Conflict
Вариант перевода Коллизия

Примеры в контексте "Conflict - Коллизия"

Примеры: Conflict - Коллизия
The last conflict is addressed in the sense that the transferee takes the asset subject to the security right and the secured creditor of the transferee takes no more rights than the transferee had. Последняя коллизия предполагает, что получатель приобретает актив, обремененный обеспечительным правом, а обеспеченный кредитор получателя не приобретает больше прав, чем их имел получатель.
However, during the course of the term of protection, there is potential for conflict between these two considerations, which can also mirror differences between the interests of right holders and users. С другой стороны, в течение срока действия охраны может возникать коллизия между этими двумя соображениями, которая может также отражать расхождения между интересами правообладателей и пользователей.
It was also observed that such a conflict could arise between any assignee and the creditors or the insolvency administrator of the assignor from whom that assignee obtained the receivables. Было также отмечено, что такая коллизия может возникнуть между любым цессионарием и кредиторами цедента или управляющим в деле о несостоятельности цедента, от которого цессионарий получил дебиторскую задолженность.
In addition, a conflict between a domestic and a foreign assignee of domestic receivables is not covered by the draft Convention, unless the assignor is located in a Contracting State (see article 1, paragraph 1 (a)). Кроме того, коллизия между внутренним и иностранным цессионариями внутренней дебиторской задолженности охватывается проектом конвенции только в том случае, если цедент находится в договаривающемся государстве (см. пункт 1(а) статьи 1).
In such a case, a conflict may arise between a priority rule of the law of the State of the assignor's location and a priority rule of the forum. В подобном случае может возникнуть коллизия между нормой определения приоритета, содержащейся в праве государства местонахождения цедента, и нормой определения приоритета государства суда.
While it was agreed that a conflict between the applicable law and the public policy of the forum State could arise only if two jurisdictions were involved, it was generally felt that no change was necessary. Хотя было согласовано, что коллизия между применимым правом и публичным порядком государства суда может возникнуть только в том случае, когда в рассмотрении вопроса участвуют две юрисдикции, было выражено общее мнение о том, что необходимости в каких-либо изменениях нет.
It was observed that paragraph (6) appeared suggesting that, although a conflict of priority was covered by the draft Convention, a law other than the law of the assignor's location might be applicable. Как было отмечено, пункт 6, по-видимому, предполагает, что хотя коллизия приоритетов охватывается проектом конвенции, может быть применимо иное право, нежели право места нахождения цедента.
Other creditors who may have a conflict of interest may also need to be excluded from participation in a committee in order to ensure that the committee is able to perform its functions on behalf of the creditor body impartially and independently. Других кредиторов, у которых может возникнуть коллизия интересов, возможно, также необходимо отстранить от участия в работе комитета для того, чтобы обеспечить комитету возможность выполнять свои функции от имени всех кредиторов беспристрастно и независимо.
In the event of conflict between the provisions of domestic legislation and those of a convention to which the Jamahiriya is a party, the latter provisions take precedence over Libyan law or legislation. Если возникает коллизия между положениями внутригосударственного законодательства и нормами конвенции, участником которой является Джамахирия, то положения этой конвенции обладают верховенством над законами и законодательством Ливии.
In this situation, an independent insolvency administrator may have the responsibility of pursuing those responsible on behalf of the creditors and would obviously be in conflict if the responsible parties included its own firm. В подобной ситуации независимый управляющий в деле о несостоятельности может нести ответственность за возбуждение преследования против виновных лиц от имени кредиторов и, совершенно очевидно, возникнет коллизия интересов в том случае, если в число виновных сторон войдет его собственная компания.
If any such conflict has not been resolved within 60 days of the notification by the Secretary-General, the applicants concerned shall arrange for the submission of all such claims to binding arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules, unless the parties to the dispute otherwise agree. Если какая-либо подобная коллизия не урегулируется в течение 60 дней с момента уведомления Генеральным секретарем, то соответствующие заявители принимают меры к передаче всех таких притязаний на обязательное арбитражное разбирательство в соответствии с Арбитражным регламентом ЮНСИТРАЛ, если только стороны в споре не договорятся об ином.
Although the concepts of "an unfair competitive advantage" and a "conflict of interest" appear in the same subparagraph, those two concepts could arise independently of each other. Хотя понятия "несправедливое конкурентное преимущество" и "коллизия интересов" фигурируют в одном и том же пункте, два этих фактора могут возникать независимо друг от друга.
It further prescribes measures to facilitate the reporting of acts of corruption, and measures requiring personnel to declare outside activities, employment, investment and assets, gifts or benefits from which a conflict of interest may result. Она также предписывает меры, облегчающие сообщение информации о коррупционных деяниях, и меры, обязывающие сотрудников декларировать информацию о своей внеслужебной деятельности, занятиях, инвестициях, активах, дарах или выгодах, в связи с которыми может возникать коллизия интересов.
Consequently, if one Registry were to support both Tribunals in the same cases, a potential conflict of interest - both real and perceived - might be created and the impartiality of the Registry would be cast in doubt. Следовательно, если один секретариат будет оказывать содействие обоим трибуналам в связи с одними и теми же делами, то может возникнуть потенциальная коллизия интересов - и подлинная, и предполагаемая, - а беспристрастность секретариата будет поставлена под сомнение.
If merchant haulage were performed in the absence of draft article 13, it could be found to conflict with draft article 12, paragraph 3. Если подобные операции будут осуществляться в отсутствие проекта статьи 13, то может возникнуть коллизия с пунктом 3 проекта статьи 12.
[Keywords: appointment of arbitrators; challenge of arbitrators; conflict of interest] [Ключевые слова: назначение арбитров; отвод арбитров; коллизия интересов]
It applies to incidents in the territory of a State Party, regardless of where the damage is suffered, as well as to incidents outside such territory if conflict of laws rules lead to the application of the Convention. Она относится к происшествиям на территории государств-участников, независимо от места причинения ущерба, а также к происшествиям вне такой территории, если коллизия правовых норм приводит к необходимости применения положений Конвенции.
Furthermore, a conflict may arise between the exercise of two constitutional rights, or between a power or duty of the State and a constitutional right, and in such cases the courts have to weigh the relative importance of such rights, powers and duties. Кроме того, может возникнуть коллизия между двумя конституционными правами или между полномочием или обязанностью государства и конституционным правом, причем в таких случаях суды должны определить относительную значимость таких прав, полномочий и обязанностей.
The normal expectation of the person in possession would be that the law of the country where the instrument was located, rather than the law of the assignor's location, would govern such a conflict of priority. Лицу, владеющему таким инструментом, представляется совершенно нормальным, что такая коллизия приоритетов должна регулироваться правом страны, в которой находится этот инструмент, а не правом страны местонахождения цедента.
In order to enhance the transparency, predictability and integrity of the insolvency system, it is desirable that the insolvency law specify the degree of relationship which may give rise to such a conflict of interest. Для того чтобы способствовать прозрачности, предсказуемости и целостности системы несостоятельности, в законодательстве о несостоятельности желательно оговорить уровень взаимоотношений, в результате которых может возникнуть коллизия интересов.
Under this variant, the scope of the power, as well as any potential conflict with an earlier determination by an arbitral tribunal on security, would be dealt with by the court under a law other than the UNCITRAL Model Law. В соответствии с этим вариантом объем полномочия, а также любая вероятная коллизия с вынесенным ранее определением третейского суда в отношении обеспечения, будут рассматриваться судом в соответствии с иным законом, чем Типовой закон ЮНСИТРАЛ.
However, a priority conflict involving the rights of a competing third party registered in the immovable property registry of the State in which the immovable property is located is governed by the law of that State. Вместе с тем коллизия приоритетов в связи с правами конкурирующей третьей стороны, зарегистрированными в реестре недвижимости государства, в котором находится данная недвижимость, регулируется правом этого государства.
In the case of indigenous peoples, one of the most common situations in which this conflict of rights takes place is in relation to the exercise of territorial rights by indigenous peoples and of natural resource exploitation rights by non-indigenous actors. В случае коренных народов одним из основных вопросов, в связи с которым возникает коллизия прав, является отношение между территориальными правами коренных народов и правами на добычу природных ресурсов некоренных субъектов.
If the Committee determines that a nominee for membership of the Bureau or the Multidisciplinary Expert Panel has a conflict of interest that cannot be resolved, the individual will not be eligible for election to the Bureau or the Panel. Если Комитет установит, что у кандидата в члены Бюро или Многодисциплинарной группы экспертов имеется коллизия интересов, которая не может быть урегулирована, то это лицо не имеет права на избрание в Бюро или Группу.
If the Committee on Conflicts of Interest determines that an individual has a conflict of interest that cannot be resolved, the relevant individual may request a review by the Bureau of the Platform of the Committee's determination. В случае, если Комитет по коллизии интересов определил, что у отдельного лица имеется коллизия интересов, которая не может быть урегулирована, то соответствующее лицо может обратиться с просьбой в Бюро Платформы о пересмотре определения Комитета.