Английский - русский
Перевод слова Conflict
Вариант перевода Коллизия

Примеры в контексте "Conflict - Коллизия"

Примеры: Conflict - Коллизия
But if the conflict is between treaties across two regimes, then the solution works only if the law-applier is an impartial third party that approaches the conflicting instruments from beyond the regimes of which the treaties are a part. Если же имеет место коллизия между договорами, относящимися к двум разным режимам, то решение срабатывает лишь тогда, когда в качестве правоприменителя выступает беспристрастная третья сторона, которая подходит к рассмотрению вступивших в коллизию документов извне, не будучи скована режимами соответствующих договоров.
It could not, however, accept the Secretariat's proposal for a form-free assignment since some provisions of France's internal legislation on the form of the assignment were stricter than the one proposed and a conflict of requirements would result. Тем не менее она не может принять предложение Секретариата об уступке без предъявления каких-либо требований к ее форме, поскольку некоторые положения внутригосударственного законодатель-ства Франции о форме уступки являются более строгими, чем предлагаемая норма, в результате чего может возникнуть коллизия требований.
It was noted that, if the draft instrument were to apply on a door-to-door basis, conflict with unimodal land transport conventions would be inevitable given that both imposed a higher standard of liability on the carrier. Было отмечено, что если данный проект документа будет применяться на основе перевозки "от двери до двери", то коллизия с положениями конвенций, касающихся наземных перевозок одним видом транспорта, будет неизбежной с учетом того, что обе конвенции устанавливают более высокий стандарт ответственности перевозчика.
In case of conflict, the Staff Regulations prevail, and any provision of the Rules that violates the Regulations will be disregarded. Если имеет место коллизия между Положениями о персонале и Правилами о персонале, Положения о персонале считаются превалирующим документом, а любую статью Правил, нарушающую Положения, можно игнорировать.
This conflict of interest could be overcome if the host organization were transparent about what could realistically be achieved, if it did not sell overly complex missions in the guise of technology transfer programmes and if it developed a business model that supported technology transfer success. Эта коллизия интересов может быть преодолена, если располагающая знаниями организация открыто продемонстрирует существующие практические возможности, если она не будет под видом программы передачи технологии продавать чрезмерно сложные проекты и разработает бизнес-модель, способствующую успешной передаче технологии.
The Committee also regrets that the State party did not clarify whether the Convention takes precedence in situations where there is a conflict between the Convention and domestic laws, nor did it describe the mechanisms available to women in Indonesia to invoke the provisions of the Convention. Комитет выражает также сожаление в связи с тем, что государство-участник не уточнило, имеет ли Конвенция преобладающую силу в тех случаях, когда возникает коллизия между Конвенцией и внутренними законами, и не рассказало о механизмах, которые могли бы использоваться женщинами в Индонезии для применения положений Конвенции.
A potential conflict arises because the Afghan Government, through its reconciliation commission, makes the decision on reconciliation, while the Security Council, through the Committee, determines whether to de-list. Потенциальная коллизия возникает из-за того, что решения о допуске к Программе принимает правительство Афганистана через свою Комиссию по примирению, а решения об исключении из Перечня принимает Совет Безопасности через свой Комитет.
If there is a conflict between security rights with respect to which documents or notices are registered in the relevant intellectual property registry, the right a document or notice of which is registered first has priority, and the Guide confirms that result). Если существует коллизия приоритетов между правами получателя интеллектуальной собственности и обеспечительным правом, в отношении которого в момент передачи документ или уведомление были зарегистрированы в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, то получатель принимает обремененную интеллектуальную собственность с учетом этого обеспечительного права.
is confirmed by the fact that, in practice, competing claims have been reconciled by negotiations and, as far as the Special Rapporteur is aware, there is no recorded case in which a potential conflict between an international organization and State of nationality has materialized. Тот факт, что этот прагматический подход не лишен достоинств, подтверждается тем, что на практике конкурирующие иски согласовываются путем переговоров, и, насколько известно Специальному докладчику, не было зарегистрировано ни одного случая, когда между международной организацией и государством гражданства возникала бы потенциальная коллизия.
Moreover, it was pointed out that conflict with the UNIDROIT draft Convention could arise, for example, because the UNIDROIT draft Convention treated title-transfer transactions as functionally equivalent but did not equate them fully to security rights. Кроме того, было подчеркнуто, что коллизия с проектом конвенции УНИДРУА, может возникнуть, например, потому, что проект конвенции УНИДРУА рассматривает сделки по передаче правового титула в качестве функционально эквивалентных, но не приравнивает их полностью к обеспечительным правам.
In situations where it is determined that public servants are in a conflict of interest, the Code identifies such measures as divestment of assets, usually achieved by selling those assets through an arm's-length transaction or by making them subject to a blind trust arrangement. В ситуациях, когда установлена коллизия интересов государственных служащих, в Кодексе определены такие меры, как изъятие активов, осуществляемое, как правило, посредством продажи таких активов посредством рыночной операции или по соглашению о передаче активов в доверительное управление.
B. Conflict in relation to remuneration В. Коллизия в отношении вознаграждения
However, what presents itself here is a conflict between the power-duty of the State and the competence (jurisdiction) of the International Criminal Court. тем не менее в данном случае имеет место коллизия между полномочиями и обязательствами государства и юрисдикцией Международного уголовного суда.
In order to provide an enabling environment to encourage and maintain long-term private investment on the one hand and meet the socio-economic expectations of the country on the other, host Governments are inevitably finding themselves in a conflict of interest situation. Стремясь создать благоприятные условия для привлечения долгосрочных частных инвестиций и поддержания их объема, с одной стороны, и, с другой стороны, стремясь решать социально-экономические задачи страны, у правительств принимающих стран неизбежно возникает коллизия интересов.
This is a conflict of interest with regard to the protection of the sovereignty of States and the statutes of application of the law in a spatial sense in each internal legal system; Коллизия интересов в защите суверенитета государств и норм применения законов в пространстве во внутреннем праве каждого государства;
C. Conflict of laws С. Коллизия правовых норм
C. Conflict of interest and confidentiality С. Коллизия интересов и конфиденциальность
The possibility exists for a legal/organizational conflict with the national legislation of a country, which is a member of several regional groupings of States and when under different groupings technical regulations on the same types of products are developed in parallel and adopted? Может ли возникнуть правовая/организационная коллизия в национальном законодательстве страны, если она является участником нескольких региональных интеграционных образований государств и если в рамках различных образований разрабатываются и утверждаются технические регламенты на одни и те же виды товаров?
Criminal Law, Criminal Procedure, Contract Law, Probate, Company Law, Jurisprudence, Commerce, Administrative Law, Conflict of Laws, Comparative Constitutional Law, International Law, Family Law, Matrimonial causes. уголовное право, уголовное судопроизводство, договорное право, законы о наследстве, право, регулирующее деятельность акционерных обществ, правоведение, торговля, административное право, коллизия правовых норм, сравнительное конституционное право, международное право, семейное право, дела о разводе.