| Apparently there exists a phenomenon known in internal law as "conflict of jurisdictions"; | очевидно, существует явление, которое во внутреннем праве называется "коллизия юрисдикций"; |
| There is also a conflict between the content of current paragraph 10 and that of current paragraph 42.6 of the OECD Commentary. | Существует также коллизия между содержанием нынешнего пункта 10 и содержанием нынешнего пункта 42.6 Комментария ОЭСР. |
| This conflict may not be obvious to either party, in which case it is not until late that its consequences will become apparent. | Эта коллизия может ни для одной из сторон не быть очевидной, в каковом случае ее последствия проявятся далеко не сразу. |
| Unless the judges but also lawyers and government officials - were educated and sensitized about international law and obligations, conflict with domestic procedures would always exist. | Если судьи - но также и адвокаты и правительственные должностные лица - не будут должным образом обучены и не проникнутся пониманием важности положений международного права и вытекающих из них обязательств, коллизия с внутригосударственными процедурами всегда будет существовать. |
| The Joint Meeting further did not agree to establish a limit on temporary storage since this would cause conflict with the definition of the transport operation. | Участники Совместного совещания не согласились также устанавливать какие-либо предельные сроки временного хранения, так как возникла бы коллизия с определением термина "перевозка". |
| Accordingly, a conflict between an assignee and such a person would be subject to article 1 and not to article 2 of the annex. | Соответственно коллизия между цессионарием и таким лицом будет подчиняться статье 1, а не статье 2 приложения. |
| Nonetheless, the conflict is theoretically possible, and the Guide therefore takes the position that the normal "first-in-time" priority principle should apply in these cases. | Тем не менее такая коллизия теоретически возможна, и в связи с этим в Руководстве занята позиция, согласно которой обычный принцип приоритета "первый по времени" должен применяться в таких случаях. |
| Article 29 bis only applies where the conflict between a peremptory norm and some other obligation is clear and direct in the circumstances that have arisen. | З. Статья 29 бис применяется только тогда, когда коллизия между императивной нормой и каким-то другим обязательством является явной и прямой в возникших обстоятельствах. |
| There is therefore an inherent conflict between the provisions of the State's constitution and its reservation to the Convention. | существует постоянная коллизия между положениями конституции государств и их оговорками к Конвенции. |
| Postgraduate Diploma in Law, University College, London University (conflict of law and comparative law), graduated in 1962. | Диплом аспиранта права, университетский колледж Лондонского университета (Коллизия правовых норм и сравнительное правоведение) (окончила в 1962 году). |
| There was no practical need for article 2 bis, as any conflict between a sectoral anti-terrorism convention and the comprehensive one was already resolved by existing provisions of international law. | Практическая необходимость в статье 2 бис отсутствует, поскольку любая коллизия между секторальной антитеррористической конвенцией и всеобъемлющей конвенцией уже устраняется действующими положениями международного права. |
| It is generally left to the courts to determine whether or not a conflict of interest or a basis for demonstrating lack of independence exists in a particular case. | Право определять, существует ли в каком-то конкретном деле коллизия интересов или основание для доказывания утраты независимости, как правило, предоставляется суду. |
| e) conflict of interest or a lack of independence that would justify removal; or | ё) коллизия интересов или утрата независимости, оправдывающие отстранение; или |
| Those grounds might include gross negligence, lack of the necessary skills, incompetence, inefficiency, lack of independence or conflict of interest. | Эти основания могут включать следующее: грубая небрежность, отсутствие необходимой квалификации, некомпетентность, неэффективность, утрата независимости или коллизия интересов. |
| C. Administration of justice: the conflict between legislation and customary law | С. Отправление правосудия, коллизия законов и обычного права |
| It was questioned how ODR would deal with situations where a party's representative was found to have a conflict of interest. | Был задан вопрос о том, каким образом система будет регулировать ситуации, когда было установлено, что у представителя какой-либо стороны возникла коллизия интересов. |
| In the case of overlap with the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions, the enacting State will resolve any conflict between domestic legislation and Convention. | В случае дублирования положений Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспеченным сделкам любая коллизия между внутренним законодательством и Конвенцией разрешается принимающим законодательство государством. |
| His country's legal advisers feared that a conflict might arise if the General Conference took a decision on the unutilized balances that contradicted the financial regulations. | Юристы его страны опасаются, что может возникнуть коллизия, если Генеральная конференция примет решение о неиспользованных остатках ассигнований, противо-речащее финансовым положениям. |
| If the infrastructure is energy-efficient, and if social investment is directed towards education and health services, there will be limited conflict between the economic activity generated and environmental protection. | Если инфраструктура является энергоэффективной, а социальные инвестиции направляются на нужды образования и здравоохранения, то коллизия интересов экономической деятельности и охраны окружающей среды будет ограниченна. |
| However, the 1991 Act did not repeal article 118 of the Penal Code, and the two laws are in conflict. | При этом Закон 1991 года не отменил статью 118 Уголовного кодекса, вследствие чего между этими двумя законами возникла коллизия. |
| Thus, the term "priority", interpreted broadly, would cover any situation in which there was a conflict between competing rights. | Итак, термин "приоритет", в его широком толковании, будет охватывать любую ситуацию, в которой имеется коллизия конкурирующих прав. |
| Where there is a conflict between customary law and statutory law, the statutory law shall prevail in the Cook Islands. | В тех случаях, когда существует коллизия между обычным правом и статутным правом, на Островах Кука преимущественную силу имеет статутное право. |
| The conflict was discussed by the courts but not resolved, although part of it was subsequently settled in the United States case. | Возникшая коллизия была обсуждена судами, но так и не была разрешена, хотя впоследствии и была частично урегулирована в рамках американского производства. |
| Identifying a potential conflict of interest does not automatically mean that a conflict of interest exists. | Выявление потенциальной коллизии интересов не означает автоматически, что коллизия интересов существует. |
| Armenia states that there is a conflict between certain principles of international law, but there is not a conflict between those principles. | Армения утверждает, что между некоторыми принципами международного права будто бы существует коллизия, но никакой коллизии между этими принципами не существует. |