In addition, in an intellectual property law context, a priority conflict may arise between rights of transferees and rights of licensees. |
Наряду с этим коллизия приоритетов в контексте права интеллектуальной собственности может возникать и между правами кредиторов собственников и правами кредиторов лицензиатов прав интеллектуальной собственности. |
This raises the question of what is a "conflict"? |
Уместно задаться вопросом: а что такое "коллизия"? |
It is sometimes suggested that this removes the applicability of article 30 when a conflict emerges for example between a trade treaty and an environmental treaty because those deal with different subjects. |
В этой связи иногда высказывается суждение, что статья 30 становится неприменимой, если коллизия возникает, например, между торговым договором и договором об охране окружающей среды, ибо они относятся к разным вопросам. |
A strict notion would presume that conflict exists if it is possible for a party to two treaties to comply with one rule only by thereby failing to comply with another rule. |
Строго говоря, можно было бы предположить, что коллизия существует, если какая-либо сторона двух договоров может соблюсти какую-либо одну норму только путем несоблюдения другой нормы. |
There were so many treaties and States were generally so ignorant about each other's commitments that it would be unfair to the innocent party if conflict were to occasion automatic invalidity. |
Договоров так много, и государства так часто забывают об обязательствах друг друга, что для невиновной стороны было бы несправедливо, чтобы коллизия договоров приводила бы к их автоматической недействительности. |
It is immaterial whether the conflict arises because of intrinsic inconsistency between the two categories of obligations or as the result of the application of the provisions of the Charter under given circumstances. |
Не имеет значения, возникла ли коллизия вследствие внутреннего несоответствия между этими двумя категориями обязательств или же в результате применения положений Устава при данных обстоятельствах". |
In addition, passive bribery by foreign public officials may cause serious conflict with state immunity, as well as the privileges and immunities granted to members of diplomatic missions and consular posts. |
Кроме того, в связи с пассивным подкупом иностранных публичных должностных лиц может возникнуть серьезная коллизия с принципом государственного иммунитета, а также с привилегиями и иммунитетами, которые предоставляются членам дипломатических миссий и работникам консульств. |
In general, a conflict of interest occurs when, as a result of a decision taken by a public official, that official acquires an undue economic or financial benefit. |
В целом коллизия интересов возникает в тех случаях, когда в результате решения, принятого публичным должностным лицом, это должностное лицо приобретает ненадлежащие экономические или финансовые преимущества. |
Furthermore, it was pointed out that an exclusion was not necessary since, under draft article 36, any conflict would be resolved in favour of the mobile equipment convention. |
В дополнение к этому было указано, что необходимость в исключении отсутствует, поскольку согласно проекту статьи 36 любая коллизия будет разрешаться в пользу конвенции о мобильном оборудовании. |
In such a situation, any conflict between the draft Convention and the applicable insolvency law would be resolved by the rules of law of that jurisdiction. |
В такой ситуации любая коллизия между проектом конвенции и нормами, применимыми к вопросам несостоятельности, будет разрешаться согласно нормам права этой правовой системы. |
Further, there is an inherent potential conflict between initiatives designed to limit the number of witnesses appearing before the Chambers and the desire to allow the victims' voices to be heard in the proceedings. |
Кроме того, налицо неизменная потенциальная коллизия между инициативами, направленными на ограничение числа допрашиваемых в камерах свидетелей, и стремлением обеспечить возможность для заслушания жертв в ходе судебных разбирательств. |
This conflict over legislation also arises with regard to Native American religious practices that require the use of protected animals (eagles' feathers) or hallucinogenic plants that are banned under United States legislation. |
Кроме того, эта коллизия законодательных норм проявляется в сфере отправления религиозных обрядов индейцев, предусматривающих использование находящихся под защитой животных (орлиных перьев) или галлюциногенных растений, что запрещено американским законодательством. |
The ruling by the Constitutional Chamber laying down the requirements caused some initial conflict with the Police Law, since about 80% of people working in these companies do not have nine years of basic education. |
В результате принятия Конституционной палатой постановления о требованиях, предъявляемых к работникам частных охранных служб, возникла первая коллизия с законом об органах полиции, поскольку приблизительно 80% служащих этих предприятий не имели образования в объеме 9 классов средней школы. |
However, the relevant rule may be clear, and so too the conflict with the peremptory norm in the given circumstances. |
Тем не менее соответствующая норма может быть ясной, и столь же ясной может быть коллизия с императивной нормой в конкретных обстоятельствах. |
Certainly, an occasional conflict with a non-peremptory norm of customary international law (which may have the same content as a treaty) would not invalidate the customary rule for the future. |
Безусловно, возникающая время от времени коллизия с неимперативной нормой международного обычного права (которая может иметь то же содержание, что и договор) не делало бы недействительным эту обычно-правовую норму в будущем. |
It was noted that problems might arise where the requesting and requested States had a conflict of interest or where a request was made on behalf of a criminal defendant or target of investigation. |
Отмечалось, что определенные проблемы могут возникнуть в тех случаях, когда имеется коллизия интересов запрашивающего и запрашиваемого государств либо когда просьба касается лица, обвиняемого по уголовному делу или являющегося объектом проводимого расследования. |
Postgraduate course: International business and comparative conflict of laws, International Economic Law, Southern Methodist University, Dallas, Texas, United States of America, 1980. |
Аспирантура: международная экономическая деятельность и сравнительная коллизия правовых норм, международное экономическое право, Методистский университет Юга, Даллас, Техас, США (1980 год). |
Since religious law accommodates bigamous marriage, further legislative intervention must be made in particular areas of law where the interests of the two wives may conflict. |
Поскольку религиозное право разрешает двубрачие, то необходимо было предусмотреть новые меры юридического вмешательства в тех областях законодательства, где могла возникнуть коллизия интересов обеих жен. |
Saudi Arabia might also refuse to extradite if a final judgement has been handed down that is enforceable or is in conflict with the principle of sovereignty. |
Саудовская Аравия может также отказать в выдаче, если вынесен окончательный приговор, который должен быть приведен в исполнение, или возникает коллизия с принципом суверенитета. |
Again, for the reasons noted above under the section on transport documents with respect to the CMNI, no conflict with the Draft Instrument is conceivable if the carrier by inland waterway is a sub-contractor. |
И в этом случае по указанным выше причинам, согласно разделу о транспортных документах относительно КПГВ, коллизия с Проектом документа невозможна, если стороной договора субподряда является перевозчик по внутренним водным путям. |
Where the application of a standard is required and there is any conflict between the standard and the provisions of RID/ADR/ADN, the provisions of RID/ADR/ADN take precedence. . |
Если требуется применение какого-либо стандарта и между этим стандартом и положениями МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ существует какая-либо коллизия, преимущественную силу имеют положения МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. . |
If there is a conflict between security rights registered in the relevant intellectual property registry, the right registered first has priority and the law recommended in the Guide confirms that result (see recommendation 77, subpara. (b)). |
Если существует коллизия приоритетов между обеспечительными правами, зарегистрированными в соответствующем реестре интеллектуальной собственности, то приоритет имеет право, зарегистрированное первым, и рекомендованное в Руководстве законодательство подтверждает такой результат (см. подпункт (Ь) рекомендации 77). |
Ms. Leblanc (Canada), referring to paragraph 18, said that although the Working Group had discussed the definitions of the terms "unfair competitive advantage" and "conflict of interest", the text did not seem to offer additional clarity. |
Г-жа Леблан (Канада), обращаясь к пункту 18, говорит, что, хотя Рабочая группа обсуждала определения терминов "несправедливое конкурентное преимущество" и "коллизия интересов", текст, похоже, не вносит дополнительной ясности. |
An apparent conflict of interest exists when an interest would not necessarily influence the expert but could result in the expert's objectivity being questioned by others. |
Мнимая коллизия интересов имеет место в случаях, когда те или иные интересы не обязательно повлияют на позицию эксперта, но могут вызвать сомнения в объективности эксперта у окружающих. |
That a desk reviewer may have had a conflict of interest with respect to the project activity reviewed; |
Ь) у эксперта по рассмотрению по месту службы имелась коллизия интересов в отношении рассматриваемой деятельности по проекту; |