Английский - русский
Перевод слова Conflict
Вариант перевода Коллизия

Примеры в контексте "Conflict - Коллизия"

Примеры: Conflict - Коллизия
The question arises whether such a conflict indeed exists between the rules establishing international crimes and immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction. Возникает вопрос: существует ли на самом деле коллизия между нормами, устанавливающими международные преступления, с одной стороны, и нормами, предусматривающими иммунитет должностных лиц государств от иностранной уголовной юрисдикции, с другой стороны.
Other delegations suggested that the risk of such conflict already exists in relation to civil and political rights, and that this concern would not outweigh the benefits of an optional protocol. По мнению других делегаций, такая коллизия вероятна и в случае гражданских и политических прав и по своей значимости эта проблема отступает на второй план по сравнению с пользой от факультативного протокола.
A distinction is made between "conflict of interest" and "bias". "Bias" refers to a point of view or perspective that is strongly held regarding a particular issue or set of issues. Между понятиями «коллизия интересов» и «предвзятость» проводится различие. «Предвзятость» касается точки зрения или твердых убеждений по конкретному вопросу или группе вопросов.
For example, where they are advisors to governments in legislative reforms and providers of technical assistance and capacity-building, and at the same time PPP financiers or project operators, they will have an inherent conflict of interest. Например, если они являются консультантами правительств в рамках законодательных реформ и предоставляют техническую помощь и услуги по наращиванию потенциала и в то же время финансируют ПЧП или являются операторами проектов, неизбежно возникнет коллизия интересов.
The governance risks would be particularly acute where there was a majority public interest in a bidder, with a public authority commissioning the services, as there would be no genuine competition and a conflict of interest, it was observed. Как было отмечено, риски с точки зрения управления будут особенно острыми там, где имеется публичный интерес большинства в участнике конкурентных торгов при запросе услуг каким-либо публичным органом, поскольку будет отсутствовать подлинная конкуренция и коллизия интересов.
The approach described above has the merit of preserving the stricter standards that may have been established by means of specialized agreements, so that no conflict will exist between the present draft articles and the treaties that set such standards. Преимущество вышеуказанного подхода заключается в том, что он позволяет сохранить стандарты более строгие, чем те, которые были установлены посредством специальных соглашений, с тем чтобы не возникла коллизия между настоящими проектами статей и договорами, в которых устанавливаются стандарты.
In such cases there could be a need for consultations with the IASB regarding the proposed terminology, especially in cases where there is a conflict with existing national terminology or even legislation. В подобных случаях может возникнуть необходимость в проведении консультаций с МССУ в отношении предлагаемой терминологии, прежде всего в тех случаях, когда возникает коллизия с действующей национальной терминологией или даже законодательством.
However, the Guide does not apply to outright transfers of any other movable asset, including intellectual property, except to the extent that there is a priority conflict between an outright transferee of the asset and a secured creditor with a security right in the asset. Вместе с тем Руководство не применяется к прямой передаче любых других движимых активов, включая интеллектуальную собственность, за исключением случаев, когда существует коллизия приоритетов между простым получателем активов и обеспеченным кредитором, обладающим обеспечительным правом в этих активах.
A conflict of interest might arise, for example, where a single insolvency representative is appointed to the insolvency proceedings of a number of group members. Коллизия интересов может, например, возникнуть в том случае, если единый управляющий в деле о несостоятельности назначен для производства по делу о несостоятельности ряда членов группы.
Substantive consideration of the various studies had begun in 2004, with the focus on the substantive aspects of fragmentation rather than the institutional aspects, such as conflict of jurisdiction between one body and another. В 2004 году началось рассмотрение по существу различных исследований, причем основное внимание уделялось существенным аспектам фрагментации, а институциональные соображения, такие как коллизия юрисдикции между одним и другим органами, оставались в стороне.
For example, the conflict between a seller that has retained title to an asset, a third party to whom the debtor has purportedly sold the asset and a judgement creditor of the purchaser with a right in the asset is characterized as a priority conflict. Например, коллизия между продавцом, который удерживает правовой титул на актив, третьей стороной, которой должник предположительно продал этот актив, и кредитором по судебному решению приобретателя с правом в этом активе характеризуется как коллизия приоритетов.
Draft article 3, paragraph 3, should make it clearer that an agreement among aquifer States prevailed over the provisions of the draft articles in cases of conflict between the two. В пункте З проекта статьи З следует яснее указать, что соглашение между государствами водоносного горизонта превалирует над положениями проектов статей, в случае если между ними возникает коллизия.
The Committee on Conflicts of Interest will review the updated information and determine whether the relevant Platform member has a conflict of interest that cannot be resolved and what further action is necessary in accordance with the conflict of interest policy. Комитет по коллизии интересов рассмотрит обновленную информацию и определит, имеется ли у соответствующего члена Платформы коллизия интересов, которая не может быть урегулирована, и определит, какие еще меры необходимо принять в соответствии с политикой в отношении коллизии интересов.
Some support was expressed in favour of the proposal that where a conflict of interest affected the independence or impartiality of the insolvency representative, then that individual should not be appointed or, if the conflict arose in the course of the proceedings, disqualified from continuing. Некоторая поддержка была выражена предложению о том, что если коллизия интересов затрагивает независимость или беспристрастность управляющего в деле о несостоятельности, то такое лицо не следует назначать, или если коллизия интересов возникает в ходе производства, то такое лицо следует отстранить от должности.
The World Bank notes that the appropriate consequence should reflect the conflict issue concerned: for example, ineligibility of a supplier for the procurement if the conflict arises during the procurement process, and ineligibility of a supplier for future procurement if the process has been completed. Всемирный банк отмечает, что соответствующие последствия должны отражать непосредственный предмет коллизии: например, недопущение поставщика к закупкам, если коллизия возникает в процессе закупки, и недопущение поставщика к будущим закупкам, если этот процесс был завершен.
His delegation had serious reservations about the wisdom of addressing those aspects when there were many other questions about the relationship of rules in the international legal system that merited consideration, such as integration, complementarity, substitution or conflict of rules. Делегация Испании имеет серьезные оговорки в отношении целесообразности рассмотрения этих аспектов в ситуации наличия множества других вопросов о взаимосвязи норм в рамках международной правовой системы, которые заслуживают рассмотрения, например таких, как интеграция, взаимодополняемость, заменяемость или коллизия норм.
If, on the other hand, there is a conflict between the draft convention and another convention or international agreement, it would not be appropriate to stipulate a general rule of priority such as the one set forth in paragraph 1. С другой стороны, на тот случай, если возникнет коллизия между проектом конвенции и другой конвенцией или международным соглашением, предусматривать общую норму о приоритете, подобную той, которая присутствует в пункте 1, было бы нецелесообразно.
He wished to know what the powers of the institution of traditional leadership were, and whether there was any conflict between traditional leadership and practices under customary law and the system of democratic government. Он хотел бы узнать, какие полномочиями имеет институт традиционных лидеров и существует ли какая-либо коллизия между этим институтом и обычным правом и системой демократического правления.
In accordance with earlier decisions endorsed by the Commission, the Study Group had focused on the substantive aspects of fragmentation, setting aside institutional considerations pertaining to fragmentation such as conflict of jurisdiction between particular judicial institutions. В соответствии с предыдущими решениями Комиссии Исследовательская группа сосредоточилась на существенных аспектах фрагментации, оставив в стороне институциональные соображения, имеющие отношение к фрагментации, такие как юрисдикционная коллизия между конкретными судебными органами.
However, it was agreed that a priority conflict between a security right in, and the right of a transferee of, non-intermediated securities should be addressed. В то же время было выражено согласие с тем, что должна быть учтена коллизия приоритетов между обеспечительным правом в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах и правом их получателя.
He noted that a third possibility was that, at the time an international obligation was performed, there was a conflict with a peremptory norm, and not necessarily one that had emerged recently. Специальный докладчик отметил, что третья возможность заключается в том, что в момент исполнения международного обязательства имеется коллизия с императивной нормой, причем не обязательно возникшей недавно.
As had been pointed out, a conflict might arise, not because of a mistake, but because of differing grounds for determining the requisites for a main proceeding, for example. Как отмечалось, может возникнуть коллизия, но не из-за ошибки, а, например, из-за различных оснований для определения необходимых характеристик основного производства.
That appointment might relate to the specific area of conflict, with the appointment being limited to its resolution, or be more general and for the duration of the proceedings. Таких управляющих можно назначать либо специально для решения вопросов, в связи с которыми возникла коллизия, на срок, необходимый для ее разрешения, либо для решения более общих вопросов на весь срок производства.
Where a conflict arose between the principle of territorial integrity and the right to self-determination it was when a separatist movement was operating in the territory of a State; that was not the case with any of the 16 Territories on the list. Между тем, на самом деле коллизия между принципом территориальной целостности и правом на самоопределение возникает, когда на территории государства действует сепаратистское движение, чего в 16 территориях, фигурирующих в списке, нет.
There had never been a case where a court had ruled against invoking the Convention, although account was first taken of Finnish legislation and reference tended to be made to the Convention in the event of a conflict. Не отмечено ни одного случая, когда бы тот или иной суд отверг ссылку на Конвенцию, хотя вначале принимается во внимание законодательство Финляндии, а ссылка на Конвенцию делается, как правило, если возникает коллизия.