Английский - русский
Перевод слова Complex
Вариант перевода Комплексный

Примеры в контексте "Complex - Комплексный"

Примеры: Complex - Комплексный
While this is a complex issue, the "pollute first, clean up later" approach is clearly not a viable option. Хотя этот вопрос носит комплексный характер, очевидно, что подход по принципу "сначала загрязнение, потом очистка" неприемлем.
Since the issue of Darfur relates to complex historical, sociocultural, economic and political concerns, the international community should take a comprehensive approach to seeking an inclusive and multilateral solution. Поскольку вопрос о Дарфуре связан со сложными историческими, социально-культурными, экономическими и политическими вопросами, международное сообщество должно осуществлять комплексный поиск всеохватного и многостороннего решения.
In that context, many representatives stressed the need always to consider the social costs of that transition, which were complex and required a broad approach and the direct and indispensable participation of national Governments. В этом контексте многие представители подчеркнули необходимость всегда учитывать связанные с таким переходом социальные издержки, которые носят комплексный характер и требуют широкомасштабного подхода и непосредственного обязательного участия национальных правительств.
In his concluding remarks, the Chairperson-Rapporteur noted that the issues addressed during the course of the two sessions of the intergovernmental working group were difficult and complex. В своих заключительных замечаниях Председатель-докладчик отметил, что вопросы, рассматривавшиеся в ходе двух сессий межправительственной рабочей группы, носят сложный и комплексный характер.
It has also demonstrated that an integrated, comprehensive approach to a complex problem that affects much of the world can generate significant, concrete results. Она также демонстрирует, что комплексный, всеобъемлющий подход к сложной проблеме, которая затрагивает большую часть мира, может генерировать значительные, конкретные результаты.
Since competencies are by nature complex and manifest themselves only in actions and behaviour within a given context, their application can only be observed and measured indirectly. Поскольку компетентность имеет комплексный характер и проявляется только в действиях и поведении в определенной ситуации, наблюдать за ее применением и оценивать ее можно лишь косвенно.
This complex mandate represents an opportunity for UN-Women, as the newest entity in the United Nations system, to respond effectively in a changing international development cooperation environment. Этот комплексный мандат дает возможность структуре «ООН-женщины», которая является новейшей структурой в системе Организации Объединенных Наций, эффективно реагировать на изменения в области международного сотрудничества в целях развития.
In line with a Supreme Court ruling of April 2011, which had authorized the military commander to close certain areas on security grounds, a complex permit regime ensured a proper balance of needs. В соответствии с постановлением Верховного суда от апреля 2011 года, которое уполномочило военного командующего закрывать некоторые районы по соображениям безопасности, комплексный режим выдачи разрешений обеспечивает надлежащий учет потребностей.
Many challenges had made peacekeeping operations complex and diverse and had led to more robust mandates and the participation of new international actors in a broader range of tasks. Комплексный и разнообразный характер операций по поддержанию мира связан с многочисленными проблемами, для урегулирования которых необходимы более продуманные мандаты и участие новых международных партнеров в решении более широкого круга задач.
Various speakers emphasized the transnational, complex and ever-changing nature of terrorism and stressed the need for concerted efforts by the international community to prevent and combat terrorism. Несколько ораторов отметили транснациональную природу терроризма, его комплексный и постоянно меняющийся характер и подчеркнули необходимость принятия согласованных мер всем международным сообществом для предупреждения терроризма и борьбы с ним.
The complex nature of the gender pay inequality makes it impossible to solve without addressing discrimination by mainstreaming gender into education, the labour market, budgeting, etc. Так как феномен гендерного неравенства в оплате труда имеет комплексный характер, эту проблему невозможно решить без преодоления дискриминации, с помощью учета гендерных вопросов в сфере образования, на рынке труда, в бюджетной сфере и т.д.
Bearing in mind its complex nature and integration into the service delivery as a whole, it needs to be strategically aligned to the business as a whole. Учитывая их комплексный характер и интеграцию в систему предоставления услуг в целом, в стратегическом плане они должны увязываться с работой Организации в целом.
While it is recognised that technical co-operation procurement and contracts are often of a complex and specialised nature, the organisation should implement measures to track the progress of procurement activities against established lead times. Несмотря на признание того, что закупки и контракты в рамках программ технического сотрудничества зачастую носят комплексный и специализированный характер, Организации следует принять меры по отслеживанию хода деятельности в области закупок с учетом установленных сроков.
Soroptimist International recognises that the solutions to eradicating poverty are equally complex and that, to be successful, all issues contributing to poverty must be addressed. Международная ассоциация сороптимисток признает, что методы решения проблемы искоренения нищеты также носят комплексный характер и что для обеспечения успеха необходимо учитывать все факторы, содействующие нищете.
Violence against women and children is recognized as a serious and complex social issue that requires a comprehensive, integrated response, involving government, communities and individuals. Насилие в отношении женщин и детей признано в качестве серьезной и сложной социальной проблемы, для решения которой требуется всеобъемлющий комплексный подход с участием правительства, общин и отдельных лиц.
Even after those issues were addressed, the overall outcome in terms of social impact was hard to predict, for the interrelations in question were complex and involved a multiplicity of actors. Но даже после того, как эти вопросы будут решены, общий результат в плане воздействия на общество предсказать сложно, поскольку рассматриваемые взаимосвязи носят комплексный характер и подразумевают участие множества действующих лиц.
The recommendations of the Joint Inspection Unit are often complex; they may require major changes in the policy and practices of the organizations and their implementation takes time. Рекомендации Объединенной инспекционной группы зачастую носят комплексный характер и могут предусматривать крупные изменения в политике и практике организаций, а для их выполнения может требоваться определенное время.
It must provide specialized advice when requested, and be equally adept at ensuring an integrated approach, working across disciplines with relevant skill sets to better support Member States in addressing complex multisectoral challenges. Она должна не только оперативно реагировать на просьбы о предоставлении специализированных консультаций, но и столь же умело применять комплексный подход, основанный на сочетании различных дисциплин и соответствующих навыков, чтобы более эффективно оказывать государствам-членам помощь в решении сложных многосекторальных проблем.
As the Board pointed out, the United Nations is a complex, decentralized organization made up of entities and offices away from Headquarters and of missions and projects around the world. Как отметила Комиссия, Организация Объединенных Наций имеет комплексный характер, является децентрализованной организацией, включающей учреждения и отделения, расположенные вдали от центральных учреждений, а также миссии и проекты по всему миру.
The establishment of sustainable peace in complex and fragile situations required an integrated yet flexible approach that promoted synergies between peacekeeping and peacebuilding efforts in order to fully address the interlinked issues of security and development; harmonization of international efforts in that area was vital. Для установления долгосрочного мира в сложных и нестабильных ситуациях необходим комплексный и гибкий подход, обеспечивающий тесное взаимодействие между усилиями по поддержанию мира и миростроительству, чтобы добиться полного урегулирования взаимосвязанных вопросов безопасности и развития; в этой области крайне необходима гармонизация всех международных усилий.
Such transformative change calls for an integrated approach to development that addresses the complex interrelated challenges, based on social justice, social inclusion and participation by all. Для их реализации необходим комплексный подход к вопросам развития, который позволит решать сложные взаимосвязанные задачи на основе социальной справедливости, социальной интеграции и всеобщего участия.
Among other things, the research emphasised that factors affecting pupil performance are complex, and that gender issues must be considered within the context of other sources of inequality, such as social background. Среди прочего, в исследовании подчеркивается, что влияющие на успеваемость учеников факторы носят комплексный характер и что гендерные вопросы необходимо рассматривать в контексте других лежащих в основе неравенства причин, таких как социальное происхождение.
It is a complex question and, as such, some elements deserve consideration with respect to the Government's and Brazilian society's efforts in regard to this subject. Данный вопрос носит комплексный характер, и в этой связи уместно рассмотреть некоторые элементы в связи с предпринимаемыми правительством страны и бразильским обществом соответствующими усилиями.
Increased interaction between the Security Council, other major United Nations bodies and the High Commissioners for Refugees and Human Rights has become ever more necessary to providing a consistent and integrated response to the challenges inherent in complex crises. Улучшение взаимодействия между Советом Безопасности, другими основными органами Организации Объединенных Наций и верховными комиссарами по делам беженцев и правам человека стало еще более необходимым для того, чтобы обеспечить последовательный и комплексный подход к решению проблем, характерных для комплексных кризисов.
Laws and policies affecting natural resources pertaining to indigenous lands and territories are varied and complex, reflecting the various circumstances and situations in each State and the indigenous peoples living within it. Законы и стратегии, оказывающие воздействие на природные ресурсы, относящиеся к землям и территориям коренных народов, носят многообразный и комплексный характер, отражая различные реалии и условия существования каждого государства и проживающих в нем коренных народов.