Meeting the new challenges facing United Nations peacekeeping also calls for careful political management and the coordination of a number of different mandate elements since each of the new or planned operations is complex and multidimensional. |
Чтобы справиться с новыми вызовами, с которыми сталкивается Организация Объединенных Наций при осуществлении миротворческой деятельности, необходимы также взвешенное политическое управление и координация ряда различных элементов мандатов, поскольку каждая из новых или планируемых операций носит комплексный и многоаспектный характер. |
This multifaceted and complex context necessitates a response that incorporates an integrated approach with a view to putting in place, with the effective participation of children, genuinely local and national child protection systems. |
Столь многообразный и комплексный контекст обусловливает необходимость мер с применением всеобъемлющего подхода, направленного на создание при реальном участии детей настоящих систем защиты детей на местном и национальном уровнях. |
Again, the EC led in this regard, in some cases conducting complex analysis and reaching a decision 10 working days earlier than the legal deadline. |
И вновь ЕК лидировала в этом отношении, в некоторых случаях проводя комплексный анализ и принимая решение на 10 рабочих дней раньше, чем установленный законом предельный срок. |
The comprehensive treatment given in the draft resolution to that very complex and multifaceted problem had undoubtedly given a sharper focus to the Organization's efforts in that field. |
Комплексный подход, применяемый в этом проекте резолюции в отношении столь сложной и многогранной проблемы, несомненно явился наиболее четким ориентиром в усилиях Организации Объединенных Наций в этой области. |
However complex sustainable development was, the foundation of environmental policies was the physical state of the environment, and the main task continued to lie in ensuring that it remained in good health. |
Какой бы комплексный характер ни имело устойчивое развитие, основой основ природоохранных стратегий является физическое состояние окружающей среды, и основная задача по-прежнему заключается в том, чтобы она сохранила свое «хорошее здоровье». |
The quality of the existing data is of equal concern and the causes of data gaps and poor data quality are complex and diverse. |
Не меньшую озабоченность вызывает и качество имеющихся данных, а различные причины пробелов в данных и их низкого качества носят комплексный характер. |
Strengthening the Organization - the ultimate goal of the reform projects under discussion - is clearly necessary, because the challenges to be met are great and complex. |
Укрепление этой Организации - главная цель всех обсуждаемых проектов реформы, а также давно назревшая необходимость, так как стоящие перед нами трудности имеют масштабный и комплексный характер. |
This has happened here in Geneva, even though questions related to outer space are broad, complex, and at a very preliminary stage in the deliberations of the international community. |
И происходит это здесь, в Женеве, несмотря на то, что вопросы, относящиеся к космическому пространству, носят широкий и комплексный характер и находятся на предварительном этапе дискуссий международного сообщества. |
In order to address complex emergencies in a more effective manner, it is necessary to promote a comprehensive approach, while at the same time ensuring a coherent and integrated response from the different entities of the United Nations and other actors. |
В целях повышения эффективности деятельности в сложных чрезвычайных ситуациях необходимо поощрять всеобъемлющий подход, обеспечивая в то же время согласованность и комплексный характер реагирования различных учреждений Организации Объединенных Наций и других сторон. |
A holistic approach is critical in designing a multifaceted policy response to these complex issues in the areas of governance and the role of the private sector, and in addressing inequality and underdevelopment. |
Комплексный подход критически важен при разработке многоаспектной ответной политики на эти сложные вопросы в областях управления и роли частного сектора, и в решении проблем неравенства и недостаточного развития. |
In view of the fact that such challenges are complex and multifaceted, we must have a comprehensive and integrated approach to take care of the various dimensions with socio-economic, political and institutional ramifications. |
Поскольку стоящие перед нами задачи сложны и многогранны, мы должны выработать всеобъемлющий и комплексный подход, учитывающий различные аспекты социально-экономического, политического и институционального характера. |
It should be noted that each country's disarmament and non-proliferation interests are intricate and complex, each country has differing priorities and the roles of various forums differ. |
Следует отметить, что интересы каждой страны в области разоружения и нераспространения носят многоаспектный и комплексный характер, у каждой страны есть свои приоритеты, а разные форумы выполняют разную роль. |
There is also a need for a comprehensive approach to solving complex development problems facing the LDCs such as weak productive capacity, low economic growth, illiteracy, skewed distribution of income, high population growth, environmental degradation, HIV/AIDS, conflicts and political instability. |
Следует также использовать комплексный подход к решению сложных проблем развития, стоящих перед НСР, таких, как слабый производственный потенциал, низкие темпы экономического роста, неграмотность, асимметричное распределение дохода, высокий рост численности населения, ухудшение состояния окружающей среды, ВИЧ/СПИД, конфликты и политическая нестабильность. |
It must undertake a comprehensive review of the conduct of such complex missions and their peacebuilding activities and formulate policies and strategies for meeting those hard challenges. |
Международному сообществу необходимо провести комплексный обзор осуществления таких сложных миссий и их деятельности в области миростроительства и выработать политику и стратегии, необходимые для решения их сложных задач. |
This comprehensiveness means that the document is both long and complex, although the secretariat has made every effort to set forth all the necessary information as clearly as possible. |
Комплексный характер документа означает, что это обширный и сложный текст, хотя секретариат прилагал все усилия к тому, чтобы изложить всю необходимую информацию как можно более четко. |
HIV is a complex, multi-faceted and convoluted issue that will continue to be a challenge & an upcoming crisis in the next decade or so in Fiji and the region. |
ВИЧ - это комплексный, многогранный, сложный вопрос, который и в следующем десятилетии будет по-прежнему представлять для Фиджи и всего региона серьезную проблему и угрозу. |
Recognizing the complex character of the worsening of the current global food crisis, which threatens to violate the right to adequate food on a massive scale, |
признавая комплексный характер обостряющегося нынешнего глобального продовольственного кризиса, который создает угрозу широкомасштабного нарушения права на достаточное питание, |
3.1 The complex nature of some current conflicts and the need to respond timeously to threats to peace, taking into account factors such as the capacity and, at times, the limitations of regional organizations. |
3.1 Комплексный характер некоторых нынешних конфликтов и необходимость своевременного реагирования на угрозы миру с учетом таких факторов, как потенциал и, в определенных случаях, ограниченные возможности региональных организаций. |
It is important to highlight that the Group of Experts, in its final report, emphasized that this complex topic requires a balanced, open, transparent and step-by-step approach within the United Nations framework and on the basis of consensus. |
Важно отметить, что в своем итоговом докладе Группа правительственных экспертов подчеркнула, что этот комплексный вопрос требует сбалансированного, открытого, транспарентного и поступательного изучения в рамках Организации Объединенных Наций и на основе консенсуса. |
The large marine ecosystem of the Caribbean Sea is a complex and vital shared resource of the countries of the Caribbean region, and Governments and international and regional organizations have implemented a number of projects and programmes to safeguard it since 2012. |
Крупная морская экосистема Карибского моря представляет собой комплексный и жизненно важный общий ресурс стран Карибского региона, при этом в последний двухгодичный период правительства, международные и региональные организации осуществили ряд проектов и программ для его защиты. |
Given the complex nature of the conflict in the Central African Republic, the Centre will be a critical tool for the Mission leadership to determine strategic priorities, including with regard to the protection of civilians. |
Учитывая комплексный характер конфликта в Центральноафриканской Республике, Центр будет важным инструментом, который руководство Миссии будет использовать для определения стратегических приоритетов, в том числе в отношении защиты гражданских лиц. |
At the United Nations Conference on Sustainable Development, Heads of State and Government agreed on a far-reaching and complex set of decisions that have provided new impetus to the environmental dimension of sustainable development and to UNEP, its governance architecture and programme of work. |
На Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию главы государств и правительств согласовали масштабный и комплексный пакет решений, которые придали новый импульс экологическому аспекту устойчивого развития и самой ЮНЕП, ее принципам стратегического руководства и программе работы. |
It was recalled that the Tampere Convention did not include the element of causality, since the causes of disasters were sometimes complex and it was difficult to distinguish between environmental and human factors. |
Было отмечено, что Конвенция Тампере не содержит элемента причинно-следственной связи, поскольку причины бедствий иногда носят комплексный характер и трудно провести разграничение между экологическим и человеческим факторами. |
The commentary on the article advises that the implementation of law and policy relating to the smuggling of migrants is complex and necessarily involves multiple agencies, each of which has an important role to play within its respective area of competence while potentially being subject to certain limitations. |
В комментарии к этой статье отмечается, что осуществление законодательства и политики, касающихся незаконного ввоза мигрантов, имеет комплексный характер и обязательно подразумевает участие многих учреждений, каждое из которых играет важную роль в рамках своей соответствующей компетенции, на которую могут распространяться определенные ограничения. |
However, the Expert Group pointed out that the challenges posed by such criminal activities were complex and might have different aspects in different regions of the world. |
Вместе с тем Группа экспертов отметила, что проблемы, создаваемые такой преступной деятельностью, носят комплексный характер и могут различаться в зависимости от конкретного региона. |