| It has also confirmed the importance and complex nature of the project. | Она также подтвердила важное значение и комплексный характер проекта. |
| This in turn requires a complex, comprehensive approach to developing capacity. | Поэтому необходим комплексный, всеобъемлющий подход к вопросу об укреплении учреждений. |
| The strategic goal of industrialisation is a complex set of prerequisites that must be aligned and converged. | Стратегическая цель индустриализации представляет собой комплексный набор обязательных условий, которые должны быть согласованы и сведены воедино. |
| Effective dialogue should be carried out to understand the complex nature of formal and informal interactions by involving local negotiators and non-governmental organizations. | Чтобы понять комплексный характер взаимодействия между организованным и неорганизованным секторами, необходим реальный диалог с участием местных представителей и неправительственных организаций. |
| The complex nature of human trafficking calls for coordinated efforts and cooperation among Governments, international organizations and other stakeholders. | Комплексный характер торговли людьми требует согласованных усилий и сотрудничества правительств, международных организаций и других заинтересованных сторон. |
| The provision of relief in a disaster is a complex process involving multiple aspects. | Оказание помощи при бедствии - это комплексный процесс, имеющий множество аспектов. |
| Moreover, I described peacebuilding as complex by nature and a long-term process requiring an equally persistent and long-term commitment by all. | Кроме того, я определил миростроительство как процесс долгосрочный и комплексный по своему характеру, требующий не менее долгосрочной и настойчивой всеобщей приверженности его осуществлению. |
| They remained simple in their delivery, despite complex and multidimensional problems. | Несмотря на комплексный и многоаспектный характер проблем, они сохранили свой незамысловатый характер в том, что касается их реализации. |
| This involves a complex process of legal and institutional reform, judicial action, specific policies and special reparations procedures. | Это предусматривает комплексный процесс правовой и институциональной реформы, мер судебного характера, специальные стратегии и особые процедуры исправления положения. |
| The causes of conflicts are complex in the Great Lakes region and so are their solutions. | Причины конфликтов в районе Великих озер носят комплексный характер, и поэтому такими же должны быть и способы и средства их урегулирования. |
| The report notes that the effects of international migration on the national economies of countries of origin are complex and difficult to measure. | В докладе отмечается, что влияние международной миграции на национальную экономику стран происхождения носит комплексный характер и с трудом поддается оценке. |
| As both phenomena are complex, so too are the approaches required in response. | Поскольку оба этих явления носят комплексный характер, то и подходы к борьбе с ними должны быть комплексными. |
| Moreover, they need special support with problems that are often severe and complex. | Кроме того, они нуждаются в специальной поддержке в деле решения проблем, которые нередко имеют серьезный и комплексный характер. |
| The interplay between underlying factors that affect crime levels is complex. | Взаимодействие основных факторов, влияющих на уровни преступности, носит комплексный характер. |
| While recognizing that some issues remained, she noted that they were complex and required time to resolve. | Признав существование нерешенных проблем, она отметила, что эти проблемы носят комплексный характер и требуют времени для решения. |
| Investment in staff should focus on mid-level managers and on those assigned to lead complex and integrated missions. | Инвестиции в развитие потенциала сотрудников должны быть ориентированы на руководителей среднего звена и на тех, на кого возложена обязанность по руководству сложными и носящими комплексный характер миссиями. |
| The crisis in the Central African Republic is complex and stems from long-standing socio-political, structural and governance challenges. | Кризис в Центральноафриканской Республике носит комплексный характер и обусловлен давними социально-политическими и структурными проблемами, а также проблемами в области государственного управления. |
| The causes of deforestation are complex, particularly as there are serious governance issues to resolve. | Причины обезлесения носят комплексный характер, в особенности потому, что связаны с необходимостью урегулирования серьезных проблем в области управления. |
| The reasons why healthy children are enrolled in special schools are complex. | Причины зачисления здоровых детей в специальные школы носят комплексный характер. |
| This is a complex and interconnected challenge that requires a corresponding integrated, coherent and coordinated response. | Эта задача носит сложный и комплексный характер и, соответственно, требует принятия комплексных, последовательных и скоординированных мер. |
| Therefore, a complex approach is needed to manage the variegated and multi-tiered problems of joblessness among Roma persons. | Поэтому для решения разнообразных и многосторонних проблем безработицы среди рома необходим комплексный подход. |
| My country, Fiji, faces deep-rooted and very fundamental problems that are both complex and structural. | Фиджи сталкиваются с глубоко укоренившимися и фундаментальными проблемами, которые носят комплексный и структурный характер. |
| The mandate was a complex and delicate one. | Ее мандат носит комплексный и деликатный характер. |
| National and subnational epidemics are often complex, rapidly evolving and multi-faceted, and epidemiological patterns frequently differ substantially between and within countries. | Эпидемии на национальном и субнациональном уровнях часто носят комплексный, многоаспектный характер, быстро распространяются, а формы протекания эпидемии нередко существенно различаются в разных странах и в пределах стран. |
| The Malian crisis is complex and multi-faceted in nature encompassing security, political, ethnic and religious identity, and gender, humanitarian, socio-economic and environmental factors. | Кризис в Мали носит комплексный и многосторонний характер и затрагивает вопросы безопасности, политические аспекты, этническую и религиозную самобытность, гендерные проблемы, а также гуманитарные, социально-экономические и экологические факторы. |