The reality of the means by which exemptions are provided for is complex, consisting of a variety of legal instruments and administrative practices being applied to a substantial number of different transactions in the context of each country's general tax rules. |
Методы предоставления налоговых льгот носят комплексный характер и включают различные правовые инструменты и административные меры, применяемые к значительному числу разных операций в контексте общего режима налогообложения каждой страны. |
The causes of poverty are complex and influenced by national and international situations of economy, war, trade, natural disasters debt, migration, health care and a multitude of social issues. |
Причины нищеты носят комплексный характер и определяются такими национальными и международными факторами, как состояние экономики, война, торговля, стихийные бедствия, задолженность, миграция, медицинское обслуживание, и целым рядом социальных проблем. |
Notwithstanding the complex causes of insecurity in the MINURCAT area of operations, on a day-to-day basis, attacks by heavily armed bandits pose the most immediate and constant threat to the civilian population and humanitarian operations. |
Несмотря на комплексный характер причин, обусловливающих отсутствие безопасности в районе операций МИНУРКАТ, нападения, ежедневно совершаемые хорошо вооруженными бандитами, создают самую непосредственную постоянную угрозу гражданскому населению и операциям по оказанию гуманитарной помощи. |
Services proposed include an integrated case management approach to deal with complex needs, an approach which builds community capacity to manage family violence, and improved coordination across the service system for better outcomes. |
К числу предлагаемых услуг относится комплексный подход к учету многосторонних потребностей, который основан на наращивании потенциала общины для борьбы с насилием в семье, и совершенствование механизма координирования на всех этапах оказания услуг для достижения наилучших результатов. |
In contrast to treaties relating to a particular human right, such as the conventions on torture or racial discrimination, the object and purpose of general human rights treaties are complex. |
В отличие от договоров, касающихся какого-либо конкретного права человека, как, например, Конвенция против пыток или Конвенция о расовой дискриминации, общие договоры о правах человека имеют объект и цель, носящие комплексный характер. |
China believes that the root causes of nuclear proliferation are complex and that both the causes and the symptoms of nuclear proliferation should be addressed through an integrated approach. |
Китай считает, что коренные причины ядерного распространения носят сложный характер и что, используя комплексный подход, необходимо заниматься устранением как симптомов, так и причин ядерного распространения. |
It was recognized that coordination was a continuous and complex challenge that requires all stakeholders to work closely together in order to comply with the mandate from the Statistical Commission to develop a viable proposal for effective coordination in the future. |
Было признано, что задача обеспечения координации предполагает непрерывные усилия и носит комплексный характер и что для ее решения необходимо, чтобы все заинтересованные стороны работали в тесном сотрудничестве в целях выполнения полученного от Статистической комиссии мандата на разработку практически реализуемого предложения относительно обеспечения действенной координации в будущем. |
This type of assistance is complex, involving extensive specialized training of criminal justice officials and the development of specialized handbooks, manuals and working documents, as well as in-depth and long-term follow-up on the assistance being provided. |
Такого рода содействие носит комплексный характер и включает активное специализированное обучение сотрудников системы уголовного правосудия и разработку специальных руководств, пособий и рабочих документов, а также углубленное и долгосрочное отслеживание оказываемого содействия. |
So the logarithm cannot be defined for the whole complex plane, and even then it is multi-valued - any complex logarithm can be changed into an "equivalent" logarithm by adding any integer multiple of 2πi at will. |
Логарифм не может быть определён на всей комплексной плоскости, и даже при этом он является многозначным - любой комплексный логарифм может быть заменён на «эквивалентный» логарифм, добавив любое целое число, кратное 2πi. |
The workshop had concluded, inter alia, that, in order to address complex challenges faced by modern cities, Governments needed to increase urban performance by adopting a comprehensive approach that integrated different dimensions of urban planning. |
Рабочее совещание сделало, среди прочего, вывод, что для того, чтобы охватить весь круг сложных проблем, стоящих перед современными городами, от правительств требуется повысить эффективность функционирования городов, внедрив комплексный подход, учитывающий различные аспекты городского планирования. |
(a) A complex or national-level plan will require more time than a simple or local level programme. |
а) комплексный или национальный план потребует больше времени, чем простая программа или программа местного уровня. |
We reaffirm our understanding that the implementation of the standards is a complex and ongoing process that will lead towards a democratic, stable and multi-ethnic society in Kosovo, with democratic institutions and effective guarantees for the protection of minorities and of the cultural and religious heritage. |
Мы вновь подтверждаем наше понимание того, что осуществление стандартов - это комплексный и непрерывный процесс, который приведет к созданию демократического, стабильного и многонационального общества в Косово, обладающего демократическими институтами и эффективными гарантиями для защиты меньшинств и культурного и религиозного наследия. |
The linkage allows UNOG to conduct a complex review of both meeting and documentation requirements of any session, the estimation of workload and thus the more accurate planning of resources to cover the session. |
Наличие этой связи позволяет ЮНОГ проводить комплексный анализ потребностей, связанных как с заседаниями, так и с документооборотом, на любой сессии, делать оценку рабочей нагрузки и благодаря этому осуществлять более точное планирование ресурсов, необходимых для сессии. |
In addition to the main centre in Sana'a, there is an integrated services complex for the disabled in Aden and a prosthetics and physiotherapy centre in Ta'izz. |
Помимо основного центра в Сане действуют комплексный центр в Адене и центр протезирования и физиотерапии в Таизе. |
This complex process should be started with simplest measures, one of which, for instance, should be abolition of the entry visa order for Armenia for the citizens of the European Union, Japan, the USA and a number of other countries. |
Этот комплексный процесс следует начать с простейших мер, одной из которых, например, должна быть отмена визового режима для въезда в Армению граждан Евросоюза, Японии, США и ряда других стран. |
The regular complex polytope 3{4}2, in C 2 {\displaystyle \mathbb {C} ^{2}} has a real representation as a 3-3 duoprism in 4-dimensional space. |
Правильный комплексный многогранник 3{4}2, в C 2 {\displaystyle \mathbb {C} ^{2}} имеет вещественное представление как 3-3 дуопризма в 4-мерном пространстве. |
Petersen's interests in mathematics were manifold, including: geometry, complex analysis, number theory, mathematical physics, mathematical economics, cryptography and graph theory. |
Научные интересы Петерсена в математике многообразны: геометрия, комплексный анализ, теория функций, теория чисел, математическая физика, математическая экономика, криптография и теория графов). |
To an extent which was unprecedented, in the sphere of international law on disarmament and international security, the Convention on chemical weapons was a comprehensive and complex instrument, balanced in its provisions, non-discriminatory in spirit and global in its objectives. |
Она подчеркнула, что впервые в области международного права, касающегося разоружения и международной безопасности, Конвенция о химическом оружии представляет собой комплексный документ, составленный на широкой основе, сбалансированный по своим положениям, недискриминационный по своей сути и универсальный по своим целям. |
The view was expressed that given the complex institutional nature of the question of the United Nations assuming the role of supervisory authority, the matter should be referred to the Sixth Committee of the General Assembly before being referred to its Fourth Committee. |
Было выражено мнение, согласно которому, учитывая комплексный институциональный характер вопроса о выполнении Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа, данный вопрос до его передачи в Четвертый комитет следует направить в Шестой комитет Генеральной Ассамблеи. |
On 16 December 1992, the Security Council decided to establish the United Nations Operation in Mozambique (ONUMOZ), which was given a complex political, military, electoral and humanitarian mandate. |
16 декабря 1992 года Совет Безопасности постановил учредить Операцию Организации Объединенных Наций в Мозамбике (ЮНОМОЗ), которая получила комплексный мандат, охватывающий политические и военные вопросы, вопросы, связанные с выборами, и гуманитарные вопросы 21/. |
The main shortcoming of the GEF's financial resources is that they are relatively modest, given the critical and complex environmental challenges they are being asked to address. |
Главный недостаток финансовых ресурсов ФГОС заключается в том, что их объем является относительно небольшим при том, что экологические задачи, которые надлежит решить за счет таких финансовых ресурсов, носят исключительно важный и комплексный характер. |
the Government of Brazil replied that the reforms to which this observation makes reference are complex and require a broad mobilization effort within civil society and the National Congress. |
правительство Бразилии указало, что реформы, о которых говорится в данном замечании, носят комплексный характер и требуют широкой мобилизации усилий в рамках как гражданского общества, так и Национального конгресса. |
7.12 The study concluded that the problems identified were complex but the reasons included the reluctance, and in some cases direct opposition, by some men (and women) to acknowledge that women have a rightful place in the decision-making processes of the country. |
Исследование показало, что выявленные проблемы носят комплексный характер и что одной из главных причин является нежелание, а в некоторых случаях и прямое противодействие некоторых мужчин (и женщин) признать тот факт, что женщины имеют законное право принимать участие в процессах принятия решений в стране. |
Noting that his was a very broad and complex mandate, he said that, in almost all regions, the situation of judges and lawyers was a matter of concern. |
Оратор, отмечая, что его мандат носит весьма широкий и комплексный характер, говорит, что взаимоотношения судей и адвокатов являются предметом для беспокойства почти во всех регионах. |
The steps proposed by the Secretary-General to secure an integrated, coordinated and comprehensive approach to conflict situations took full account of the complex and multifaceted nature of new conflicts, the avoidance of which required, above all, preventive action by the United Nations itself. |
Предложенные Генеральным секретарем меры по обеспечению целостного, скоординированного и всеобъемлющего подхода Организации к конфликтным ситуациям в полной мере учитывают сложный и комплексный характер новых конфликтов, для предотвращения которых требуются, прежде всего, превентивные действия со стороны Организации Объединенных Наций. |