| At its fourth session, the SBSTA noted that many methodological topics are complex issues that could benefit from the advice of experts. | З. На своей четвертой сессии ВОКНТА отметил, что многие методологические темы носят комплексный характер и что в этой связи большую пользу могли бы оказать рекомендации экспертов. |
| Similarly, there needs to be continuity of action over a period of time long enough to allow such a complex and difficult process to unfold. | Кроме того, необходимо обеспечить непрерывность деятельности в течение достаточно длительного периода времени, что позволило бы осуществить столь комплексный и сложный процесс. |
| It reflects their intention to take a holistic approach in identifying and putting into action complex multidisciplinary disaster risk reduction measures over the next 10 years. | В ней находит свое отражение их намерение применять комплексный подход к идентификации и практической реализации сложных многодисциплинарных мер по уменьшению опасности бедствий на протяжении следующих 10 лет. |
| An integrated risk management framework covering complex inter-agency programmes involving participation by various entities of the United Nations system needs to be implemented. | Необходимо создать комплексный механизм управления рисками, охватывающий сложные межучрежденческие программы, в осуществлении которых участвуют различные подразделения системы Организации Объединенных Наций. |
| Poverty and other human settlements issues were complex, and their solution would therefore require an integrated approach, based on community participation. | Проблемы нищеты и другие вопросы населенных пунктов имеют довольно сложный характер, и в этой связи для их решения требуется комплексный подход, основанный на участии общин. |
| We should also not lose sight of the fact that the issue concerning the Democratic People's Republic of Korea is complex. | При этом мы не должны забывать и о том, что вопрос, связанный с Корейской Народно - Демократической Республикой, имеет комплексный характер. |
| The linkages between these three policy areas are complex and have direct implications on the way in which capacity development is designed and implemented. | Связи между выделенными тремя областями политики носят комплексный характер и непосредственным образом сказываются на характере разработки и осуществления мероприятий по развитию потенциала. |
| In an increasingly interdependent world, key problems had become complex, and it was necessary to address them comprehensively and globally. | Во все более взаимозависимом мире основные проблемы приобрели комплексный характер, и необходимо их решать в глобальном и мировом плане. |
| Involuntary displacements in the region were caused by very complex political as well as historical, social, economic and other factors. | Проблема недобровольного перемещения лиц в регионе носит комплексный характер и имеет в своей основе не только политические, но также и исторические, социальные, экономические и иные причины. |
| Given recent developments on the ground, the time may have come to adopt a holistic approach to tackling the many complex problems that Guinea-Bissau faces. | Учитывая последние события в стране, возможно, пришло время взять на вооружение комплексный подход к решению многих сложных проблем, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау. |
| This complex document which has been further upgraded, offers a wide range of measures to stimulate the economy, enhance the fight against unemployment and reduce poverty. | Этот комплексный документ, который был дополнительно доработан, предлагает широкий перечень мер по стимулированию экономики, активизации борьбы против безработицы и сокращению нищеты. |
| Reflecting the complex and sensitive nature of the evaluation, UNDP and UNOPS jointly presented a first management response to evaluation to the Executive Board. | Учитывая комплексный и сложный характер оценки, ПРООН и ЮНОПС совместно представили Исполнительному совету первый ответ своего руководства на оценку. |
| Shea's draft in particular highlights a fundamental aspect of an FMCT - i.e. the highly technical and complex nature of many of the issues involved. | Проект Ши в особенности высвечивает фундаментальный аспект ДЗПРМ, т.е. высокотехничный и комплексный характер многих из соответствующих проблем. |
| Multiple and complex lines of authority; | а) многогранный и комплексный порядок подчиненности; |
| A complex process that addresses human rights, humanitarian, development, reconstruction and peacebuilding challenges | Комплексный процесс решения задач, касающихся соблюдения прав человека, гуманитарных аспектов, развития, реконструкции и миростроительства |
| It was precisely in recognition of the complex nature of regional security questions that Russian President Medvedev put forward the idea of developing major treaty on European security. | Именно осознавая комплексный характер вопросов региональной безопасности, Президент Российской Федерации Дмитрий Медведев выдвинул идею большого договора о европейской безопасности. |
| It is also a question of strengthening their quality to permit a more comprehensive and holistic consideration of complex, interconnected issues with which we must grapple. | Это также вопрос повышения их качества, с тем чтобы обеспечить более комплексный подход целостное рассмотрение сложных, взаимосвязанных вопросов, которые нам предстоит решать. |
| The circumstances that lead to IUU fishing are complex, but in some way or another are usually interrelated and of an economic nature. | Обстоятельства, приводящие к возникновению НРП, носят комплексный характер, однако так или иначе они, как правило, взаимосвязаны и являются по своей природе экономическими. |
| We need an integrated and comprehensive approach to deal with the complex and multifaceted problems caused by the proliferation and misuse of these weapons. | Нам нужен комплексный и всеобъемлющий подход к рассмотрению сложных и многогранных проблем, вызываемых распространением и злоупотреблением этими видами оружия. |
| The integrated approach to cross sectoral issues is at the heart of the EFSOS policy study work, which should help governments understand this complex issue. | Комплексный подход к межотраслевым проблемам является основным элементом проводимых ПИЛСЕ исследований, который должен помочь правительствам понять эту сложную проблему. |
| Given the complex and interrelated nature of the sources of instability in West Africa, an integrated approach covering the whole region and addressing the challenges at their core is required. | Учитывая сложную и взаимосвязанную природу причин нестабильности в Западной Африке, требуется комплексный подход, охватывающий весь регион и устраняющий первопричины проблем. |
| We agree with him that more is expected of the United Nations than at any time in the history of the Organization, and that the issues are diverse and complex. | Мы согласны с ним в том, что на протяжении всей ее истории на Организацию Объединенных Наций никогда еще не возлагались столь большие надежды как сегодня, при этом стоящие перед ней проблемы носят разнообразный и комплексный характер. |
| The reforms proposed under the item in question were both extensive and complex and should be considered by various General Assembly bodies. | Действительно, предлагаемые в рамках этого пункта реформы носят широкий и комплексный характер и должны рассматриваться различными органами Генеральной Ассамблеи. |
| The Forum noted that the IPF's proposals for action were numerous and complex and covered a wide range of important issues. | Форум отметил, что МГЛ предложила много мер, что они носят комплексный характер и охватывают широкий круг важных вопросов. |
| He therefore called for a comprehensive approach, at the national and international level, to resolve the complex development problems facing the LDCs. | Поэтому оратор призвал использовать на национальном и международном уровнях комплексный подход к решению тех непростых проблем развития, с которыми сталкиваются наименее развитые страны. |