| The issue of incitement is complex and requires further diagnosis at both governmental and non-governmental levels. | Проблема подстрекательства носит комплексный характер и требует дальнейшего изучения на правительственном и неправительственном уровнях. |
| The new generation of United States of America cooperation agreements is complex. | Соглашения о сотрудничестве нового поколения, заключаемые Соединенными Штатами, носят комплексный характер. |
| Those services are complex and interdependent, involving substantial engagement in strategic planning. | Эти услуги имеют комплексный характер, являются взаимосвязанными и предполагают обеспечение активного участия в стратегическом планировании. |
| The Mission is expanding, and these requirements are significant and complex. | Миссия расширяется, и эти потребности являются значительными и носят комплексный характер. |
| The Working Party took note of the information and concluded that the relationship between the legal instruments, although complex, is now sufficiently clear. | Рабочая группа приняла эту информацию к сведению и пришла к выводу, что сейчас связь между вышеупомянутыми правовыми документами достаточно ясна, хотя и носит комплексный характер. |
| Such violations are often complex and affect a large number of victims, yet they have generally received the least attention. | Такие нарушения зачастую носят комплексный характер и затрагивают значительное число людей, хотя при этом не привлекают серьезного внимания. |
| It is within that framework that Canada adopts a multi-disciplinary and multi-sectoral approach, in keeping with the complex nature of the issue. | В рамках этой системы Канада применяет комплексный и многоотраслевой подход, соответствующий сложному характеру этой проблемы. |
| Many development issues are complex, requiring multiple partners to address the challenges adequately. | Многие проблемы развития носят комплексный характер и требуют участия большого числа партнеров для их надлежащего решения. |
| A comprehensive integrated approach to post-conflict countries had been endorsed, as had the deployment of integrated missions in complex situations. | Были утверждены всеобъемлющий комплексный подход к деятельности в странах, переживших конфликты, и предложение развертывать объединенные миссии в сложных ситуациях. |
| The interlinkages between migration and development are complex and can exacerbate existing challenges to achieving national and international development goals. | Взаимосвязь между миграцией и развитием носит комплексный характер и может усугубить существующие трудности на пути достижения целей в области развития на национальном и международном уровне. |
| We believe that a comprehensive approach is required to address the complex issue of conventional arms transfers. | Мы считаем, что необходим комплексный подход к решению сложной проблемы передачи обычных вооружений. |
| Given this complex operational background, UNHCR adopted a "clustered" or "situational" approach in Africa, which further strengthened regional cooperation. | Учитывая сложность оперативной обстановки, УВКБ приняло на вооружение в Африке «комплексный» или «ситуативный» подход, что еще более укрепило региональное сотрудничество. |
| Humanitarian crises have lately become particularly complex and multidimensional, which requires us to rethink the entire body of humanitarian assistance work. | Гуманитарные кризисы в последнее время приобрели особенно сложный и комплексный характер, что требует переосмысления всей работы по оказанию гуманитарной помощи. |
| Selling a business is a complex process that should maximize business value through the implementation of a solid sales strategy. | Продажа бизнеса - комплексный структурированный процесс, позволяющий максимизировать стоимость компаний в результате реализации продуманной стратегии продажи. |
| The multi-faceted nature of the task means that the terms of reference for the GM will necessarily be complex. | Многогранность этой задачи свидетельствует о том, что круг ведения ГМ неизбежно будет иметь комплексный характер. |
| This provides a framework for an integrated approach to complex emergencies and the planning and execution of a peace-keeping mission. | Это позволяет обеспечивать комплексный подход к сложным чрезвычайным ситуациям, а также к планированию и проведению операций по поддержанию мира. |
| The Meeting agreed that a single blanket approach to a complex set of problems may not benefit all parties concerned. | Участники совещания пришли к мнению, что единый комплексный подход к рассмотрению сложной совокупности проблем не может удовлетворить потребности всех заинтересованных сторон. |
| The action undertaken by the Rwandan authorities is in fact quite complex. | Мероприятия, проводимые руандийскими властями, в сущности носят комплексный характер. |
| The measures which States must take to meet their treaty obligations are varied and complex. | Меры, которые государства должны предпринять для выполнения своих договорных обязательств, являются весьма разнообразными и носят комплексный характер. |
| The underlying causes of deforestation and forest degradation are recognized as complex and frequently associated with human activities outside the forest sector. | Признается, что основополагающие причины обезлесения и деградации лесов носят комплексный характер и зачастую связаны с деятельностью человека вне лесного сектора. |
| Increasingly, the best approach to the complex set of problems affecting the least developed countries appeared to be an integrated one. | Все чаще, как представляется, наилучшим подходом к сложным проблемам, с которыми сталкиваются наименее развитые страны, является комплексный подход. |
| Most crises that the Council addresses, or would seek to prevent, are complex. | Большинство кризисов, которые Совет рассматривает или пытается предотвратить, носят комплексный характер. |
| Given the complex challenges of peacekeeping, it has become imperative that peacekeepers be adequately trained and equipped for their mission. | Учитывая комплексный характер задач поддержания мира, настоятельно необходимо, чтобы миротворцы были надлежащим образом подготовлены и оснащены для выполнения задач миссии. |
| We know that all the conflicts in the Sudan are very complex. | Мы знаем, что все конфликты в Судане имеют комплексный характер. |
| Intellectual property law is a complex field that draws on provisions in constitutional, administrative, financial, labour, procedural and criminal law. | Законодательство об интеллектуальной собственности имеет комплексный характер и включает положения государственного, административного, финансового, трудового, процессуального и уголовного права . |