The Togolese courts are competent to try any act classified as a crime under Togolese law that is committed by a Togolese national abroad. |
Суды Того обладают компетенцией осуществлять судебное преследование за любое деяние, квалифицируемое в качестве преступления по законодательству Того, которое совершено гражданином Того за рубежом. |
Mr. Tchiaberashvili (Georgia) said that the Committee had developed an understanding that it was competent to discuss the extraterritorial application of the Convention in the light of practice under international law. |
Г-н Чиаберашвили (Грузия) говорит, что Комитет пришел к выводу о том, что он обладает компетенцией обсуждать вопросы экстратерриториального применения Конвенции с учетом практики осуществления норм международного права. |
The Constitutional Court is competent to decide on constitutional complaints for violation of human rights and freedoms guaranteed by the Constitution, after exhausting all other effective legal remedies. |
Конституционный суд обладает компетенцией по вынесению решений по конституционным жалобам о нарушении прав и свобод человека, гарантированных Конституцией, после того как исчерпаны все другие эффективные средства правовой защиты. |
In accordance with article 2, paragraph 5, thereof, the People's Court is competent to hear appeals against measures or decisions that are prejudicial to the freedom and other basic rights of citizens. |
В соответствии с пунктом 5 статьи 2 Народный суд обладает компетенцией заслушивать жалобы, касающиеся мер или решений, нарушающих свободы и другие основные права граждан. |
If the draft articles created a link between the legality of the use of force and the right to suspend or terminate a treaty that would prejudge the issue of whether certain United Nations bodies were competent to rule on the application of treaties. |
Если в проектах статей установлена зависимость между правомерностью применения силы и правом на приостановление или прекращение действия договора, то это предрешает вопрос о том, обладают ли некоторые органы Организации Объединенных Наций компетенцией выносить решения о применении договоров. |
Sends the form to the Central Commission for the Recognition of Refugee Status for its decision, if Italy is competent to deal with the case. |
направляет заполненную форму Центральной комиссии по признанию статуса беженцев для принятия решения, если Италия обладает компетенцией заниматься этим делом. |
Article 5 of the Criminal Code defines the conditions under which Burundian courts are competent to try offences committed abroad against an individual and for which the maximum punishment under Burundian law is at least five years' imprisonment. |
В статье 5 Уголовного кодекса уточняются условия, когда бурундийские суды обладают компетенцией быть поставленными в известность о правонарушениях, совершаемых за границей против того или иного лица и в отношении которых предусматриваемая законом Бурунди максимальная мера наказания составляет не менее пяти лет каторжных работ. |
Under the Treaty establishing the European Economic Community, the Court of Justice of the European Communities is competent to decide finally and with binding force whether such escape clauses have been applied arbitrarily. |
Согласно договору об учреждении Европейского экономического сообщества Суд Европейских сообществ обладает компетенцией принимать окончательные и имеющие обязательную силу решения относительно того, не были ли применены произвольным образом статьи, освобождающие от обязательства. |
Under section 5 of Ordinance 72/5 of 26 August 1972, a Military Tribunal cannot entertain a civil action separately from a criminal action for which it has been declared competent. |
Согласно разделу 5 указа 72/5 от 26 августа 1972 года, военный суд не может рассматривать гражданский иск отдельно от уголовного, в отношении которого он обладает компетенцией. |
An analysis should also be made of those exceptional situations in which the international criminal tribunal would be competent even when the State or States concerned were not parties to the statute. |
Необходимо проанализировать также те исключительные ситуации, в которых международный уголовный трибунал будет обладать компетенцией, несмотря на то, что соответствующее государство или государства не являются участниками статута. |
As mentioned earlier, article 9 of the Guatemalan Constitution provides that only the judicial authorities are competent to interrogate persons who have been arrested or imprisoned. |
Выше в настоящем докладе уже указывалось, что согласно статье 9 Политической конституции Республики Гватемалы проведение допросов задержанных или заключенных лиц является исключительной компетенцией судебных органов власти. |
The Committee also takes note of the State party's observation that the Tripoli Criminal Court, which was competent to deal with the author's claims of torture, delivered its verdict acquitting the alleged perpetrators on 7 June 2005. |
Комитет принимает также к сведению замечание государства-участника о том, что 7 июня 2005 года Уголовный суд Триполи, который обладал компетенцией для рассмотрения жалоб автора на применение пыток, вынес обвиняемым оправдательный приговор. |
All decisions on the merits of the case issued by a police investigator and/or authorized officer are reviewed by a competent prosecutor's office relevant in the subject and location in view of the Act on Prosecution. |
Все решения, принимаемые полицейским следователем и/или уполномоченным должностным лицом по существу дела, проверяются органом прокуратуры, обладающим соответствующей материальной и территориальной компетенцией согласно Закону о прокуратуре. |
In different contexts, consular officers, notaries public, the chairperson of the tribunal, and domestic courts have all been considered as authorities competent to perform an authentication. |
В разных контекстах и сотрудники консульских учреждений, и государственные нотариусы, и председатели судов, и национальные суды считались органами, которые обладают компетенцией для удостоверения подлинности. |
Some courts have found the arbitral institution under the rules of which the award was made to be competent to certify awards. |
По мнению некоторых судов, необходимой компетенцией для заверения арбитражного решения обладает арбитражное учреждение, регламент которого использовался при вынесении этого решения. |
The Committee takes note of the clarification provided by the State party in its replies to the list of issues but notes that military courts remain competent to try crimes of enforced disappearance committed "in time of war". |
Комитет принимает к сведению разъяснения, представленные государством-участником в своих ответах на перечень вопросов, но при этом отмечает, что военные трибуналы по-прежнему обладают компетенцией расследовать преступления насильственных исчезновений, совершенных "во время войны". |
The Regional Court held itself not competent to decide and transferred the case to the Higher Regional Court. |
Суд земли постановил, что не обладает надлежащей компетенцией для принятия решения и передал дело в Высший суд земли. |
The Higher Regional Court, which is competent to resolve challenges to arbitrators pursuant to Section 1062(1) 1 of the German Civil Procedure Code, held that the claimant's application was filed with undue delay, and consequently in violation of the arbitration rules. |
Высший суд земли, который обладает соответствующей компетенцией для решения вопроса об отводе арбитров в соответствии с разделом 1062(1) 1 Гражданского процессуального кодекса Германии, установил, что ходатайство истца было подано с необоснованной задержкой и следовательно в нарушение арбитражного регламента. |
The court competent to hear the case shall be the court where the convicted person had his/her last registered address in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Судом, обладающим компетенцией для проведения разбирательства дела, является суд, находящийся в месте, в котором он/она имели последний зарегистрированный адрес в Союзной Республике Югославии. |
Moreover, the formulation of draft article 15 suggests that the proposed rule would apply even if a recommendation concerns a matter which the international organization is not competent to deal with. |
Кроме того, формулировка проекта статьи 15 предполагает, что предлагаемая норма будет применяться даже в том случае, когда рекомендация касается вопроса, в отношении которого международная организация не обладает компетенцией. |
It may be reiterated, however, that in Icelandic law the rule is that the courts are competent to determine whether or not statute law conflicts with constitutional principles. |
Однако можно еще раз отметить, что в соответствии с законодательством Исландии суды обладают компетенцией принимать решения о том, вступают ли нормы статутного права в противоречие с положениями Конституции. |
In the second alternative, would the Security Council be competent outside the domain of crimes involving aggression or unlawful use of force? |
Что касается второго случая, то будет ли Совет Безопасности располагать компетенцией вне области преступлений, связанных с агрессией или противоправным применением силы? |
It specifically reiterated that, as those obligations will continue to apply, the Committee will be competent to receive and consider reports that must be submitted in relation to Hong Kong. |
Он, в частности, вновь подчеркнул, что, поскольку эти обязательства останутся в силе, Комитет будет обладать компетенцией получать и рассматривать доклады, которые должны представляться по Гонконгу. |
The Committee on Contributions was the only body which was competent to consider the technical issues related to the scale methodology and to submit proposals thereon to the General Assembly. |
Комитет по взносам является единственным органом, который обладает компетенцией для рассмотрения технических вопросов, касающихся методологии построения шкалы, и для представления предложений Генеральной Ассамблее по этому вопросу. |
The Committee should not become a "fourth instance" competent to re-evaluate findings of fact or to review the application of domestic legislation, particularly when the same issue is pending before a domestic Court. |
Комитет не должен превращаться "в четвертую инстанцию", обладающую компетенцией пересматривать выводы по фактам или анализировать применение внутригосударственного законодательства, особенно в тех случаях, когда тот же самый вопрос находится на рассмотрении национального суда. |