The NCCDEQ is a body which makes competent analyses and draft documents for the implementation of the policy of integration of ethnic minorities. | НССЭДВ - это орган, который проводит компетентный анализ и составляет документы для осуществления политики интеграции этнических меньшинств. |
That body should foster transparency in all disciplinary proceedings and provide defendants with procedural safeguards, including the right to present a defence and to appeal to a competent higher court. | Этот орган должен содействовать повышению транспарентности всех дисциплинарных производств и предоставлять ответчикам процессуальные гарантии, включая право на защиту и право на обжалование в компетентный суд более высокой инстанции. |
The competent and friendly personnel, individual approach to each customer and a high level of service is our contribution to fruitful cooperation with you! | Компетентный и дружелюбный персонал, индивидуальный подход к каждому клиенту и высокий уровень сервиса - это наш вклад в плодотворное сотрудничество с Вами! |
Mr. Al-Bachr has been detained for three years and nine months. Hence, the source indicates that in accordance with Article 114, Mr. Al-Bachr should be "directly transferred to the competent court or (...) released". | Г-н Аль-Бачр содержался под стражей в течение трех лет и девяти месяцев; поэтому, по мнению источника, на основании статьи 114 г-н Аль-Бачр должен быть "непосредственно доставлен в компетентный суд или (...) освобожден из-под стражи". |
If legal assistance is granted according to an international treaty in a manner not legislated in the Criminal Procedure Code the competent prosecutor shall decide in which manner legal assistance should be provided. | Если правовая помощь предоставляется в соответствии с международным договором образом, не предусмотренным в Уголовно-процессуальном кодексе, компетентный прокурор принимает решение относительно того, каким образом должна оказываться такая правовая помощь. |
The judge insisted that he was not competent to deal with what was a "purely police" matter. | Судья настаивал на том, что он не обладает компетенцией рассматривать вопрос, носящий "чисто полицейский" характер. |
The Commission was particularly competent to explore modalities for strengthening international cooperation in that matter and for identifying a course of action for the future. | Комиссия вполне обладает необходимой компетенцией для изучения путей укрепления международного сотрудничества в этой области и определения направления будущих действий. |
The working group should take into account the work of entities competent in the matter. | Будущей рабочей группе следует учесть опыт структур, обладающих компетенцией в данном вопросе. |
The Court is competent to declare non-contractual liability and to sentence the Community to make good the damage caused, either by practical actions or by regulatory acts of Community institutions or staff in the exercise or on the occasion of the exercise of their functions; | Суд обладает компетенцией объявлять о наступлении ответственности внедоговорного характера и выносить решения о том, что Сообщество должно предоставить возмещение за ущерб, причиненный будь то неправомерными действиями или в силу нормативных актов органов Сообщества или его агентов при выполнении своих функций; |
When information of such a nature, obtained through specific methods and means by the competent services of the Ministry of the Interior, is received it is submitted to the Prosecutor's Office for an opinion according to its competency. | Полученная с помощью особых методов и средств компетентными службами министерства внутренних дел информация такого характера представляется в прокуратуру для вынесения заключения в соответствии с ее компетенцией. |
In August and December 2013, TIRExB issued statements on this, which have been forwarded to the competent Russian authorities. | В августе и декабре 2013 года ИСМДП сделал соответствующие заявления, которые были переданы компетентным органам Российской Федерации. |
The Committee is of the view that a competent national body should expose places that use child labour and establish appropriate mechanisms to monitor the implementation of the relevant ILO Convention, to the point of applying criminal or other sanctions if circumstances warrant. | Комитет считает, что компетентный орган страны, выявляя места, где используется детский труд и создавал соответствующие механизмы контроля за проведением данной Конвенции в жизнь, вплоть до введения и применения уголовных или, в зависимости от обстоятельств, других санкций. |
Recognition of the Committee on the Elimination of Racial Discrimination as competent to receive individual communications, by making a declaration to that effect, under article 14 of the Convention; | признание компетенции Комитета по борьбе против расовой дискриминации получать сообщения от отдельных лиц и делать в связи с этим соответствующие заявления в соответствии со статьей 14 Конвенции; |
The department receives members of the public, gives advice about the protection of their rights and provides assistance in the restoration of rights by transmitting appeals from the public to the competent State bodies. | Данный отдел осуществляет приём граждан, консультирование по вопросам защиты их прав, оказывает определённое содействие в их восстановлении путём направления обращений граждан в соответствующие компетентные государственные органы. |
Requests for such data have been made and the competent services are taking steps to comply with those requests. | По данному вопросу сформулированы заявки, и соответствующие службы предпринимают шаги для их удовлетворения. |
Concurrently, the Federal Ministry of the Interior requested the law enforcement authorities to give notice to the competent prosecutors' offices of allegations of mistreatment raised against their own officials and of other indications pointing to a relevant case without any delay. | Одновременно федеральное министерство внутренних дел направило предписание правоохранительным органам незамедлительно доводить до сведения соответствующих бюро прокуратуры сообщения о жестоком обращении со стороны собственных сотрудников и другие сведения, указывающие на соответствующее дело. |
Services of relevant bodies of the Economic Commission for Europe and of the Regional Committee for Europe of the World Health Organization, and participation of other competent international governmental and non-governmental organizations | А. Услуги соответствующих органов Европейской экономической комиссии и Европейского регионального комитета Всемирной организации здравоохранения и участие других компетентных международных правительственных и неправительственных организаций |
Since acts of a criminal nature are involved in the events described in the present claim, investigations have been opened and proceedings have been instituted, when appropriate, before the competent courts. | Учитывая, что события, изложенные в данном документе, представляют собой уголовные преступления, следует отметить, что по этим фактам были начаты расследования и заведены уголовные дела, которые разбирались в соответствующих судебных инстанциях. |
The Committee is concerned that, although the Human Rights Ombudsman is competent to investigate complaints about alleged violations of economic, social and cultural rights, the Ombudsman's requests for information and recommendations relating to such complaints have not always been acted upon. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя Омбудсмен по правам человека правомочен проводить расследования по предполагаемым нарушениям экономических, социальных и культурных прав, запросы Омбудсмена о представлении информации и рекомендации по поводу таких жалоб не всегда влекут за собой принятие соответствующих мер. |
Complaints from persons in custody, their counsel or legal representatives regarding the use of remand as a preventive measure, or the extension of remand in custody, shall be referred to a court or any other competent institution of justice of the requesting Contracting Party. | Расследование дел о применении пыток, а также проведение проверок по жалобам и сообщениям граждан, организаций, должностных лиц и средств массовой информации о применении пыток входит в компетенцию соответствующих органов. |
The company highly appreciates the professional and competent skills of its partners and constantly aims at relation strengthening with them. | Компания высоко ценит профессионализм и компетентность своих партнеров и постоянно стремится к углублению взаимоотношений с ними. |
The points of contact were not always competent in the application of the Convention; | координационные центры не всегда проявляли компетентность в применении Конвенции; |
3.4 The Kingdom's borders are defended by the armed forces who, over the years, have shown themselves to be extremely competent in preventing the transport of persons or weapons through the Kingdom to neighbouring countries or from those countries to the Kingdom. | 3.4 Охрану границы Королевства обеспечивают вооруженные силы, которые за многие годы на деле доказали свою исключительную компетентность в вопросах предотвращения перевозки через территорию Королевства в соседние страны или из соседних стран в Королевство людей или оружия. |
Now, you see, if this was 1950, being completely competent - that would have given you a guess what? | Так вот, видите ли, это в 1950 полная компетентность обеспечила бы вам выдающуюся карьеру. |
Article 116 states, "Every individual is competent to enter into contractual agreements, provided his competence has not been withdrawn or restricted by an order of law." | Статья 116 провозглашает: «Каждое лицо компетентно вступать в договорные соглашения при условии, что его компетентность не была отменена или ограничена законным решением». |
Nevertheless, while it was normal for the Committee to attempt to ensure that countries reported regularly and promptly, he wondered if the Committee itself should contact the competent ministries. | В то же время, хотя Комитет должен стремиться добиваться того, чтобы страны регулярно и своевременно представляли свои доклады, у г-на Ахмаду возникает вопрос о том, надлежит ли Комитету самому устанавливать контакт с соответствующими министрами. |
The Government, in cooperation with indigenous organizations, national universities and competent professional associations, shall promote the systematic and in-depth study of the values and procedures of the traditional system of norms. | В сотрудничестве с организациями коренного населения, университетами страны и соответствующими профессиональными ассоциациями правительство будет оказывать содействие систематическому и углубленному изучению ценностей и процедур, являющихся нормативными с точки зрения традиций. |
Regarding the treatment of the minors, the responsible department of the Hellenic Police is closely cooperating with the competent department of the Ministry of Health and Social Solidarity as well as other relevant stakeholders. | Что касается обращения с несовершеннолетними, то отвечающий за это департамент полиции Греции тесно сотрудничает с компетентным департаментом Министерства здравоохранения и социальной взаимопомощи, а также с другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
In 1997, GGAE established for the first time the institution of "cultural months", organized in cooperation with competent ministries and agencies in Greece, the Federations of Greek Communities at the host countries and the local embassies and consulates. | В 1997 году ГГАЕ впервые учредил "месячники культуры", организуемые в сотрудничестве с соответствующими министерствами и учреждениями Греции, Федерацией греческих общин за рубежом, а также греческими посольствами и консульствами в странах пребывания. |
The acts in question are dealt with through internal police disciplinary measures, as well as administrative inquiries ordered by the internal hierarchy of the bodies concerned, or through criminal proceedings before the competent courts. | Рассматриваемые противоправные действия пресекаются соответствующими подразделениями полиции путем принятия внутренних дисциплинарных мер или проведения административных расследований, санкционируемых вышестоящими должностными лицами компетентных органов, либо компетентными судебными органами путем привлечения к уголовной ответственности. |
When required, competent Ministries and Bodies are asked to join and assist in such investigations. | При необходимости соответствующим министерствам и ведомствам предлагается принимать участие и оказывать помощь в проведении таких расследований. |
In this connection, it was recommended that the competent MERCOSUR entities should include this topic in their agendas and work together to carry out joint activities. | Были сформулированы рекомендации соответствующим органам МЕРКОСУР включить эти темы в свои повестки дня и начать работу по сближению позиций в этом вопросе с целью дальнейших совместных действий. |
The submission of in-depth evaluations to the bodies concerned, substantively competent to make recommendations "concerning methods of implementation" and to suggest, "where appropriate, a new design for the programme"), would strengthen the planning process. | Представление углубленных оценок соответствующим органам, специально уполномоченным выносить рекомендации «в отношении методов осуществления» и предложения, «когда это уместно, относительно новой структуры программы»), позволит укрепить процесс планирования. |
However, it noted that once the arbitral tribunal had declared itself competent, the Superior Court would be competent to review this decision in accordance with article 16(3) MAL, should a party so request. | Однако он отметил, что как только арбитражный суд вынесет постановление о своей компетенции, Верховный суд будет вправе пересмотреть это решение в соответствии со статьей 16(3) ТЗА, если какая-либо сторона обратиться к нему с соответствующим запросом. |
Invites the International Maritime Organization and other relevant competent international organizations to study, examine and clarify the role of the "genuine link" in relation to the duty of flag States to exercise effective control over ships flying their flag, including fishing vessels; | предлагает Международной морской организации и другим соответствующим компетентным международным организациям изучить, рассмотреть и уточнить роль «реальной связи» применительно к обязанности государств флага осуществлять эффективный контроль за судами, плавающими под их флагом, включая рыболовные суда; |
The Court of Audit is competent to try public accounting officers of local authorities or State enterprises. | Этот орган уполномочен заниматься рассмотрением деятельности финансовых работников государственных органов, территориальных объединений, а также государственных предприятий. |
It is furthermore directly and solely competent for judging perpetrators of offences under the National Security Act. | Кроме того, только этот суд уполномочен непосредственно рассматривать дела, касающиеся преступлений против государственной безопасности. |
It is competent to adjudicate acts carried out in the course of their duties by: | Он уполномочен выносить решения относительно действий, которые совершили при выполнении своих функций: |
It would also be interesting to know whether the Ombudsman would be competent to receive complaints about acts of torture and ill-treatment and, if so, to refer them to the courts. | Было бы также полезно узнать, будет ли он уполномочен получать жалобы на акты пыток и жестокого обращения и при необходимости обращаться в суды. |
The Conciliation Framework shall be competent to serve as mediator between the signatories to this Convention in the event of a dispute concerning its interpretation or implementation. | Этот орган уполномочен заниматься примирением сторон, подписавших настоящее Соглашение, в случае возникновения конфликтов, связанных с его толкованием или осуществлением. |
In general the national courts are competent to rule on questions concerning European Union law. | Как правило, право Европейского союза входит в компетенцию национальных судов. |
As such the Government of Cyprus is duly entitled and fully competent to submit the application and proceed with the process of accession, which will be indisputably to the best interest of all Cypriots. | Как таковое правительство Кипра имеет надлежащие полномочия и полную компетенцию подать заявление и приступить к реализации процесса вступления, что, вне сомнения, будет отвечать наилучшим интересам всех киприотов. |
The Committee, however, considered that, as a technical advisory body, it was not competent to take up the request from Tajikistan that its arrears for peacekeeping activities accrued before 2000 should be written off. | Вместе с тем Комитет считает, что, поскольку он является техническим консультативным органом, в его компетенцию не входит принятие решения по просьбе Таджикистана о списании его задолженности по операциям по поддержанию мира, накопившейся до 2000 года. |
The Committee had been established to interpret and monitor implementation of the Convention and was competent to decide whether a State party had violated its provisions. | Г-н МАРИНЬО МЕНЕНДЕС, касаясь рекомендации 5, выражает согласие с тем, что в компетенцию договорных органов входит оценка действительности оговорок и последствий заключения о ее недействительности. |
Accordingly, the Working Group is not competent to assess whether the arrest warrant, the detention order, the indictment and, eventually, the unappealable judgement fit the evidence in the file. | Таким образом, в компетенцию Рабочей группы не входит изучение вопроса о том, являются ли документы о заключении под стражу и предании суду и, затем, окончательный приговор, достаточными основаниями в деле, или нет. |
The question of which authority is competent to waive immunity is discussed in the following subsection. | Вопрос о том, в компетенции какого органа власти находится отказ от иммунитета, обсуждается в следующем подразделе. |
The idea of devoting a specific section of RID to the requirements, in respect of which only the authorities of the States responsible for those lines would be competent, was not taken into consideration. | Идея включения в МПОГ отдельной части для таких предписаний - части, которая относилась бы исключительно к компетенции органов соответствующих государств, разрабатывающих их содержание, - не была принята в расчет. |
It was recalled that where jurisdiction for insolvency matters fell under the competence of special courts or, in certain cases, of administrative authorities, the same bodies would be competent for matters relating to substantive consolidation. | Было вновь отмечено, что в случаях, когда вопросы несостоятельности относятся к компетенции специальных судов или, в некоторых случаях, административных органов, те же органы будут обладать компетенцией по вопросам, связанным с материальной консолидацией. |
Matters connected with benefits for professional soldiers and their family members, police officials and their family members and some other civil servants and their family members are within the scope of activity of the respective competent ministers. | Вопросы, связанные с выплатой пособий кадровым военнослужащим и членам их семей, сотрудникам полиции и членам их семей, а также некоторым иным категориям государственных служащих и членам их семей, относятся к компетенции соответствующих министров. |
It was also observed that paragraph 3 was not specific as to whether it was the State of origin or the affected State which was to assume the obligation to ensure that its courts were competent to be seized of cases concerning liability and compensation. | Отмечалось также, что пункт 3 конкретно не указывает, на ком лежит обязанность обеспечивать наличие компетенции судов рассматривать дела, касающиеся ответственности и компенсации, - государстве происхождения или затронутом государстве. |
The International Atomic Energy Agency was the only international authority competent to monitor and promote the peaceful uses of nuclear energy. | Международное агентство по атомной энергии является единственным международным органом, который правомочен осуществлять контроль и поощрять использование ядерной энергии в мирных целях. |
The State party submits that the correctness of translations is a question of fact, which has been determined by the Court of Appeal, and that the Committee is not competent to review the determination by the appeal court. | Государство-участник заявляет, что правильность переводов является вопросом факта, установленного Апелляционным судом, и что Комитет не правомочен пересматривать решение Апелляционного суда. |
Mr. SKIBSTED (Denmark) said that the Security Council should be competent to refer situations to the Court, but should not interfere with its proceedings in any other way. | Г-н СКИБСТЕД (Дания) говорит, что Совет Безопасности должен быть правомочен передавать Суду ситуацию, однако он никоим образом не должен вмешиваться в его процессуальные действия. |
According to the authors, it is clear from these comments that the Committee is competent to determine whether or not there has been a violation of the right to conscientious objection under article 18 of the Covenant. | По утверждению авторов, из этих замечаний со всей очевидностью следует, что Комитет правомочен определять факт наличия или же отсутствия нарушения права на отказ от военной службы по соображениям совести в рамках статьи 18 Пакта. |
In his view, the Council should address such matters, even if it is not the only United Nations body that is competent or has an interest in such concerns. | По его мнению, Совет должен заниматься такими вопросами, даже если он не является единственным органом Организации Объединенных Наций, который правомочен заниматься ими или проявляет интерес к ним. |
The right to engage in such activities conferred by the competent State body of the receiving side is a mandatory requirement for obtaining such permits. | При этом обязательным условием для получения данного разрешения является право на осуществление данной деятельности, выданное уполномоченным государственным органом принимающей стороны. |
However, it did not feel competent in terms of its mandate to deal with the political and legal issues raised. | Однако с учетом своего мандата он не считал себя уполномоченным рассматривать поднятые политические и правовые вопросы. |
4.5 Under the regime established in the Hague Convention, the court competent to rule on return is the court in the place where the requested child is. | 4.5 По установленному Гаагской конвенцией режиму судом, уполномоченным принимать решение о возвращении, является судебная инстанция, по месту нахождения запрашиваемого ребенка. |
The State party should urge the competent prison authorities to use in practice all legal possibilities to release prisoners on parole by the Commissioner of Prisons on the recommendation of the Parole Board and to discharge from prison any terminally ill prisoner. | Государству-участнику следует обратиться с настоятельным призывом к компетентным представителям тюремной администрации использовать на практике все правовые возможности условно-досрочного освобождения заключенных Уполномоченным по делам тюрем по рекомендации Совета по условно-досрочному освобождению, а также освобождать из тюрем любых неизлечимо больных заключенных. |
Decisions on inadmissible and manifestly ill-founded requests are taken by the competent local police director, while, in respect of requests containing elements which may lead to the conclusion that they are well-founded, the competent organ is the Secretary General of the Ministry of Citizens' Protection; | Решения по неприемлемым и явно необоснованным ходатайствам принимаются уполномоченным начальником местной полиции, а в отношении ходатайств, содержащих элементы, на основании которых можно сделать вывод об их обоснованности, компетентным органом является Генеральный секретарь Министерства защиты гражданина; |
In addition, the shortage of competent staff in the legal aid service meant that very often minors were not even defended by legal counsel. | Кроме того, ввиду нехватки квалифицированных кадров в службе правовой помощи несовершеннолетние очень часто оказываются лишенными даже адвоката. |
The Board recommends that UNRWA refine the procedures for the selection and award of contracts and update the vendors' register in a timely manner to ensure that only competent contractors are considered for the Agency's projects. | Комиссия рекомендует БАПОР усовершенствовать процедуры отбора подрядчиков и заключения контрактов и своевременно обновлять перечень поставщиков для обеспечения того, чтобы для привлечения к осуществлению проектов Агентства рассматривались кандидатуры только квалифицированных подрядчиков. |
To develop competent and well trained human resources it is necessary to strengthen and harmonize the education system and to incorporate international requirements, particularly in developing countries. | Для подготовки компетентных, квалифицированных кадров необходимо укреплять и унифицировать систему образования с учетом международных требований, особенно в развивающихся странах. |
A lack of sufficient operational funds has inhibited the work of governors and has made it difficult to attract qualified and competent civil servants for work in the provinces. | Отсутствие достаточных оперативных средств препятствовало работе губернаторов и затрудняло задачу привлечения квалифицированных и компетентных гражданских служащих для работы в провинциях. |
The Special Rapporteur also underlines the importance of developing a skilled and competent prosecution service through appropriate capacity-building and training for prosecutors, both on initial appointment and continually throughout their career. | Специальный докладчик также отметила важность формирования штата квалифицированных и компетентных сотрудников в органах прокуратуры за счет надлежащего наращивания потенциала и подготовки сотрудников прокуратуры как при принятии их на работу, так и на протяжении всей их службы. |
A retirement notice in the 1937 annual report of the Register of Copyrights described Brown as "a quiet and competent administrator, a man of high personal ideals, and a strong sense of duty and justice." 1947. | В 1937 году в отчете Register of Copyrights о нем написано: «тихий и грамотный администратор, человек с высокими личными идеалами и сильным чувством долга и справедливости.» |
I need a competent man. | Мне нужен грамотный человек. |
"They analyze all benefits that the region is capable to provide, and after they do competent marketing of such benefits", news agencies report. | "Они анализируют все преимущества, которые регион может предоставить, и затем организуют их грамотный маркетинг", передают информагентства. |
Sam seemed competent, so I figured, fine - I'll do what my dad always tells me to. | Сэм на вид такой грамотный, я подумала, ладно, поступлю, как мне велел отец. |
Very nice, very competent. | Да, он очень грамотный, компетентный. |