| If an amicable settlement cannot be reached, the case in question is immediately referred to the competent court. | Если миролюбивое разрешение разногласий невозможно, то соответствующее дело немедленно передается в компетентный суд. |
| Once the possible location is identified, the competent law enforcement agency is contacted to carry out a search. | После определения такого возможного места в компетентный орган направляется запрос на проведение обыска. |
| Once sufficient evidence is obtained the suspect can be arrested and produced before a court of competent jurisdiction within 24 hours of such arrest. | После получения достаточных доказательств подозреваемое лицо может быть арестовано и доставлено в компетентный суд в течение 24 часов с момента такого ареста. |
| As we and previous representatives of our countries to this Conference can testify, these services were rendered over the years in a highly competent manner. | Как может быть засвидетельствовано и нами, и предыдущими представителями наших стран на Конференции, на протяжении многих лет это служение носило весьма компетентный характер. |
| Well, reasonably competent. | Ну, достаточно компетентный. |
| The Ombudsman is also competent to hear complaints regarding racist acts and discrimination on the part of public authorities. | Омбудсмен также обладает компетенцией для рассмотрения жалоб в отношении актов расизма и дискриминации со стороны государственных органов. |
| Referral to health-care institutions is exclusively carried out on the basis of a diagnosis made by the competent medical board, that is a health-care institution, which is competent to issue such medical findings. | Помещение в лечебные учреждения осуществляется исключительно на основе медицинского заключения компетентной медицинской комиссии, т.е. учреждением здравоохранения, наделенным компетенцией давать такие медицинские заключения. |
| It follows that States parties should respect conclusions reached by the independent monitoring body competent to monitor compliance with the instrument within the mandate it has been given. | Из этого следует, что государства-участники должны уважать выводы, сделанные независимым наблюдательным органом, обладающим компетенцией наблюдать за соблюдением документа в рамках порученного ему мандата. |
| From the foregoing, Justice Karibi-Whyte is, undoubtedly, professionally competent in the area of criminal law and procedure as well as in the area of international humanitarian law. | С учетом вышеизложенного судья Кариби-Уайт несомненно обладает надлежащей профессиональной компетенцией в областях уголовного права и судопроизводства, а также международного гуманитарного права. |
| In 2008, only 114 available judges were competent to settle the 50,106 cases that were brought before the courts throughout the country. | В 2008 году имелось лишь 114 судей, которые обладали надлежащей компетенцией для разрешения 50106 дел, возбужденных в судах по всей стране. |
| The Secretariat would have to draw on outside expertise, including consultants and competent UN agencies, to assist the INCD with preparing such background materials. | Для оказания МКВПО помощи в подготовке таких справочных материалов секретариату необходимо будет обратиться за помощью к экспертам со стороны, включая консультантов и соответствующие учреждения системы Организации Объединенных Наций. |
| These reports include relevant developments within competent intergovernmental organizations in order to address anthropogenic activities and their impacts on marine biodiversity. | В этих докладах отражены соответствующие мероприятия в рамках компетентных межправительственных организаций, преследовавшие цель рассмотреть человеческую деятельность и ее воздействие на морское биоразнообразие. |
| It also introduces appropriate measures for the freezing of such funds or for referral of the matter to the competent judicial authorities. | Им также введены в действие соответствующие меры для замораживания таких средств или для передачи соответствующего вопроса компетентным судебным органам. |
| The policy of the competent governmental agency, the General Secretariat for Equality, moves towards this direction with suggestions concerning the improvement of the legislative provisions as well as measures for informing the public on the rights of women. | Генеральный секретариат по вопросам равноправия, являющийся компетентным государственным учреждением, принимает соответствующие меры в этом направлении, выдвигая предложения о совершенствовании законодательных положений и осуществляя деятельность по информированию общественности о правах женщин. |
| Upon learning of possible illegal exports, the competent departments will conduct serious investigations and, depending on the seriousness of the violation, administer the corresponding administrative punishments or transfer the cases to the judicial organs so that criminal responsibility can be determined. | Узнавая о возможных незаконных экспортных поставках, компетентные ведомства будут проводить серьезные расследования и, в зависимости от тяжести нарушения, применять соответствующие административные наказания или же производить передачу дел в судебные органы на предмет установления уголовной ответственности. |
| Those personnel, although competent in their respective functions, were not familiar with the Organization's procurement and contract management procedures. | Эти военнослужащие, хотя и обладали необходимой компетенцией в своих соответствующих областях, не были знакомы с процедурами закупочной деятельности и обеспечения контроля за исполнением контрактов, существующими в Организации. |
| Alongside the development of an effective mechanism for the protection and guarantee of copyright, it is necessary to establish a system of relevant competent institutions. | Наряду с развитием эффективного механизма защиты и гарантий авторских прав необходимо создать систему соответствующих компетентных учреждений. |
| On this basis, opportunities for cooperation and respectful dialogue have been encouraged by Mexico through bilateral dialogue and in the competent regional and international forums and mechanisms. | На этой основе путем двустороннего диалога и в рамках соответствующих региональных и международных форумов и механизмов Мексика стремится расширять возможности для сотрудничества и взаимоуважительного диалога. |
| In some cases, it was necessary to modify current systems and procedures, to introduce new technologies, and even to change regulations and rules, which required the approval of the competent intergovernmental bodies. | В ряде случаев требуется изменить действующие системы и процедуры, внедрить новые технологии и даже изменить положения и правила, что требует утверждения соответствующих межправительственных органов. |
| Complaints and petitions relating to disputes between employers and servants or between one of these parties and recruitment offices must be presented to the Department of Employment in Beirut or the provinces and referred to the competent ministerial authorities for the necessary decision to be taken. | Жалобы и обращения, касающиеся разногласий между хозяевами и иностранной прислугой, а также между ними и сотрудниками бюро, должны направляться в расположенные в Бейруте и провинциях контрольные управления по вопросам трудовых отношений, а также в Министерство труда для принятия соответствующих решений. |
| South Africa further wishes to express its appreciation to Ambassador Rakesh Sood of India for the very competent manner in which he is chairing the Group of Governmental Experts on Tracing Illicit Small Arms and Light Weapons. | Кроме того, Южная Африка хотела бы выразить признательность послу Ракешу Суду, Индия, за глубокую компетентность, проявленную им в качестве Председателя Группы правительственных экспертов по отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений. |
| I am confident that the competent and businesslike manner in which you have taken over the helm of this body - and which you will not let go until the end of 1995 - augurs well for the prospects of solution of the major outstanding problems of the CD. | Я уверен, что та компетентность и деловой стиль, с которыми Вы взяли бразды правления у нас на форуме и которые Вы сохраните до конца 1995 года, сулят нам неплохие перспективы урегулирования крупных нерешенных проблем КР. |
| Gerashchenko sacked him as unsuitably competent, honest and reformist. | Геращенко не устраивала его компетентность, честность и стремление к реформам, и он его уволил. |
| And I'm very glad to say, I don't think I have many friends who are competent and reliable but extremely dishonest. | У меня есть друзья, уверенные, что они могут сделать определённые вещи, но я понимаю, что они переоценивают свою компетентность. |
| Juries are acknowledged to be competent to judge crimes against life committed with malice aforethought, full defence, secret balloting and the sovereignty of jury verdicts being ensured. | Должна быть подтверждена компетентность суда присяжных вести судебное разбирательство в отношении преступлений против жизни, совершенных с заранее обдуманными намерениями; обеспечивается полная защита, тайное голосование и суверенитет вердиктов жюри присяжных. |
| Trade unions and federations shall be competent to conclude collective agreements on behalf of their members if they are so authorized by the latter. | Профсоюзы и федерации вправе заключать коллективные договоры от имени своих членов, если последние наделяют их соответствующими полномочиями. |
| (a) Timely and principled decision making underpinned by empowered, competent and experienced inter-agency professionals | а) Своевременное принятие принципиальных решений, осуществляемое наделенными соответствующими полномочиями компетентными специалистами с опытом работы в различных учреждениях |
| All regional and international human rights mechanisms, and especially treaty bodies and special rapporteurs, had much to gain from cooperating more closely with parliamentary human rights bodies or competent parliamentary committees. | Все региональные и международные механизмы защиты прав человека, и прежде всего договорные органы и специальные докладчики, могут получить много пользы от более тесного сотрудничества с парламентскими органами защиты прав человека или с соответствующими парламентскими комитетами. |
| It was noted that, if decided by the General Assembly, the task force could facilitate the implementation of relevant recommendations of the General Assembly addressed to competent international organizations to achieve a coordinated approach and follow-up action by relevant organizations. | Следует отметить, что в случае принятия Генеральной Ассамблеей соответствующего решения целевая группа будет способствовать осуществлению соответствующих рекомендаций Генеральной Ассамблеи, адресованных компетентным международным организациям в целях реализации скоординированного подхода и последующих мер соответствующими организациями. |
| Regarding the treatment of the minors, the responsible department of the Hellenic Police is closely cooperating with the competent department of the Ministry of Health and Social Solidarity as well as other relevant stakeholders. | Что касается обращения с несовершеннолетними, то отвечающий за это департамент полиции Греции тесно сотрудничает с компетентным департаментом Министерства здравоохранения и социальной взаимопомощи, а также с другими соответствующими заинтересованными сторонами. |
| She inquired whether the competent ministry would allow women to make a second application in such cases. | Оратор интересуется, будет ли разрешено женщинам соответствующим министерством подать в таких случаях вторичную заявку на получение визы. |
| Adequate legal assistance by competent German legal counsel should be made available. | В этой связи необходимо обеспечить соответствующим лицам адекватную юридическую помощь со стороны компетентного немецкого юриста. |
| Moreover, the Superintendency of Securities and Insurance has the power to apply to the competent court to order the precautionary measures provided by law, under the following conditions: | С другой стороны, Главное управление по ценным бумагам и страхованию может ходатайствовать перед соответствующим судом о принятии установленных законом ограничительных мер при наличии следующих условий: |
| Action to facilitate access by the Co-operative and its members to loans and credit facilities from banks and financial institutions, and co-ordination to that end with the Federation of Agricultural Co-operatives and the competent Ministry; | организация займов и поиски источников кредитов из числа банков и инвестиционных учреждений для ассоциации и ее членов; координация ее деятельности с Федерацией и соответствующим министерством; |
| He confessed to committing 12 previous offences of car theft in the governorates of Cairo and Giza and was referred to the offices of the competent public prosecutors in connection with the cases relating to the said thefts. | Он признался в совершении 12 аналогичных угонов в губернаторствах Каир и Гиза и предстал перед соответствующим отделением прокуратуры по делу об этих угонах. |
| The Ombudsman was competent to formulate recommendations on human rights violations by public institutions or officials. | Омбудсмен уполномочен подготавливать рекомендации по случаям нарушения прав человека государственными учреждениями и должностными лицами. |
| It should be remembered that only the executive head is competent to waive the immunity accorded to international civil servants or to determine its scope. | Следует помнить о том, что только административный руководитель уполномочен лишать международных гражданских служащих предоставленного им иммунитета и определять его пределы. |
| As the Ombudsman is not competent to resolve complaints of natural persons against health facilities, he asked the Ministry of Health for coordination in the resolution of this case. | Поскольку омбудсмен не уполномочен заниматься жалобами физических лиц на действия медицинских учреждений, он обратился к Министерству здравоохранения с просьбой взять на себя координационные функции по урегулированию данной проблемы. |
| Her delegation considered that, because of the essentially technical nature of financial questions, the Fifth Committee was competent to consider all initiatives relating to the financing of the Organization and that the tasks should be distributed between the Main Committees and the plenary General Assembly. | Кубинская делегация считает, что, поскольку финансовые вопросы носят, по сути дела, технический характер, Пятый комитет уполномочен рассматривать все инициативы, касающиеся финансирования Организации, и что соответствующие задачи должны распределяться среди главных комитетов и рассматриваться на пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи. |
| The Government did not agree, considering that the Constitutional Court was authorized only to rule on the constitutionality of legislation and was not competent to pronounce on the hierarchy of laws. | Правительство не соглашается с этим, полагая, что Конституционный суд уполномочен выносить решения только в отношении конституционности законодательства, но не имеет компетенции выносить решения относительно иерархии законов. |
| The number of States parties to the Convention had increased to 45 since its ratification by Bangladesh, but only 2 States had recognized that the Committee was competent to receive and consider communications under article 77. | Г-жа Ван-Хи указывает, что число государств - участников Конвенции достигло 45 после ее ратификации Бангладеш, но что лишь два государства признали компетенцию Комитета получать и рассматривать сообщения в соответствии со статьей 77. |
| The UNAT Statute establishes that the Tribunal is competent to hear applications "of staff members of the Secretariat of the United Nations". | В статуте АТООН говорится, что в компетенцию Трибунала входит рассмотрение заявлений «сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций». |
| The Tribunal shall be competent to deal with applications where the cause of complaint arose after 1 January 2009 [United States]]. | В компетенцию Трибунала входит рассмотрение заявлений в тех случаях, когда причина жалобы возникла после 1 января 2009 года» [Соединенные Штаты]]. |
| Under draft article 29, a right of readmission applies only in situations where the authorities of the expelling State, or an international body such as a court or a tribunal which is competent to do so, have found in a binding determination that expulsion was unlawful. | Право на возвращение в соответствии с проектом статьи 29 ограничивается ситуациями, в которых незаконность высылки была признана в обязательном решении либо органов высылающего государства, либо международного органа - такого, как суд или иной судебный орган, - имеющего компетенцию выносить такое решение. |
| In accordance with the International Treaties Act of 22 December 1995, the Government of Uzbekistan, ministries and departments, and other State bodies competent for matters regulated by the Optional Protocol must ensure that the obligations assumed under the Protocol are fulfilled (art. 28). | Согласно Закону Республики Узбекистан "О международных договорах" от 22 декабря 1995 года Правительство Республики Узбекистан, министерства и ведомства, другие государственные органы, в компетенцию которых входят вопросы, регулируемые Факультативным протоколом, обеспечивают выполнение обязательств, принятых по Протоколу (статья 28). |
| The various legal remedies available in the Sultanate include the right of individuals to seek redress from the competent court or from the Human Rights Commission. | В Султанате предусмотрен целый ряд средств правовой защиты, включая право обращаться в суд соответствующей компетенции или в Комиссию по правам человека. |
| The resolution of the Institut de droit international states that "the domestic law of the State concerned determines which organ is competent to effect such a waiver". | В резолюции Института утверждается, что "закон, действующий внутри рассматриваемого государства, определяет, в компетенции какого органа находится осуществление такого отказа". |
| Although it was true that other bodies were competent to deal with women's issues, the Committee often had to consider problems that touched on competences that lay elsewhere, but which it could deal with from its own perspective. | Проблемы, касающиеся положения женщин, действительно относятся к сфере компетенции других органов, однако Комитету нередко приходится рассматривать вопросы, которые, не относясь к сфере его компетенции, могли бы быть изучены им в ракурсе порученного ему мандата. |
| Article 46 states that The Public Prosecutor's Office, through its designated representatives, shall be competent to investigate those offences over which this Code gives it jurisdiction, with trial court judges supervising the proceedings. | Статья 46 Кодекса предусматривает следующее: Прокуратура в лице назначаемых ею сотрудников полномочна устанавливать обстоятельства преступлений, относимых к ее компетенции настоящим Кодексом, при участии судей первой инстанции, осуществляющих функции судебного надзора. |
| Under the Republican and Local Assemblies Act of 12 July 2000, local assemblies are competent, in particular, to consider draft development and building plans for the corresponding area, the rational use of natural resources, etc. | В соответствии с Законом Республики Беларусь от 12.07.2000 «О республиканских и местных собраниях» к компетенции местных собраний, в частности, относится рассмотрение проектов планов развития и застройки соответствующих территорий, рационального использования природных ресурсов и др. |
| The International Atomic Energy Agency was the only international authority competent to monitor and promote the peaceful uses of nuclear energy. | Международное агентство по атомной энергии является единственным международным органом, который правомочен осуществлять контроль и поощрять использование ядерной энергии в мирных целях. |
| The Civil Court shall only again be competent to hear the case before it if the proceedings before the Ecclesiastical Tribunal are withdrawn or abandoned. | Гражданский суд правомочен вернутся к рассмотрению дела только в случае прекращения или отмены разбирательства в церковном суде. |
| Some delegations expressed the view that the Legal Subcommittee was competent to consider certain political issues, since it would be inappropriate to separate the further development of international space law from politics, especially where other forums mandated to deal with such matters had failed to make progress. | Некоторые делегации высказали мнение, что Юридический подкомитет правомочен рассматривать определенные политические вопросы, поскольку было бы нецелесообразно отделять будущее развитие международного космического права от политики, особенно в тех случаях, когда другие форумы, призванные решать такие вопросы, не смогли добиться прогресса. |
| The Council of the European Union was competent to issue rules governing immigration and the protection of the rights of persons from third countries, including conditions for residence. | Такие полномочия возникают в силу того, что Совет ЕС правомочен устанавливать нормы в области иммиграции и защиты прав выходцев из третьих стран, касающиеся, например, условий пребывания. |
| Mr. de Cazalet said it was well-nigh impossible to establish by law exactly who was or was not competent to grant a concession. | Г-н де Казале говорит, что в законе почти невозможно точно установить, кто правомочен или неправомочен предоставлять концессию. |
| The IAEA is the only authority competent to verify the fulfilment of obligations incurred under the respective safeguards agreements of member States. | МАГАТЭ является единственным авторитетным органом, уполномоченным осуществлять контроль за выполнением обязательств, взятых его государствами-членами при заключении соответствующих соглашений о гарантиях. |
| The submission of in-depth evaluations to the bodies concerned, substantively competent to make recommendations "concerning methods of implementation" and to suggest, "where appropriate, a new design for the programme"), would strengthen the planning process. | Представление углубленных оценок соответствующим органам, специально уполномоченным выносить рекомендации «в отношении методов осуществления» и предложения, «когда это уместно, относительно новой структуры программы»), позволит укрепить процесс планирования. |
| For an official to invoke this provision, it is required either that the order in question was issued by a person or body competent to do so, or that the official believed in good faith that this was the case. | Чтобы должностное лицо могло сослаться на это положение, требуется, чтобы соответствующий приказ был отдан лицом или органом, уполномоченным на это, или чтобы должностное лицо добросовестно полагало, что дело обстоит таким образом. |
| In response, the State party stated that the Department of Public Prosecutions had referred the case of the police officers to the Tripoli Appeals Court, since that court was the only one competent to hear the case. | В своем ответе государство-участник сообщило, что Департамент государственного преследования направил дело двух полицейских в Апелляционный суд Триполи, поскольку он является единственным судебным органом, уполномоченным рассматривать данное дело. |
| The State party should urge the competent prison authorities to use in practice all legal possibilities to release prisoners on parole by the Commissioner of Prisons on the recommendation of the Parole Board and to discharge from prison any terminally ill prisoner. | Государству-участнику следует обратиться с настоятельным призывом к компетентным представителям тюремной администрации использовать на практике все правовые возможности условно-досрочного освобождения заключенных Уполномоченным по делам тюрем по рекомендации Совета по условно-досрочному освобождению, а также освобождать из тюрем любых неизлечимо больных заключенных. |
| To create a pool of competent professionals able to carry forward the Platform agenda | Формирование группы квалифицированных специалистов, способных продвигать вперед повестку дня Платформы |
| Inclusion thus meant the inclusion of the larger political parties as well, and there were plenty of highly competent professionals within their ranks. | Таким образом, всеобъемлющий характер правительства предполагает также участие более крупных политических партий, и в их рядах имелось много высоко квалифицированных специалистов. |
| Every selection has been carefully made to ensure that the most competent staff are recruited, while keeping in mind the need to ensure geographical and gender balance. | Отбор каждого сотрудника производился тщательно в целях найма самых квалифицированных специалистов, и при этом учитывалась необходимость обеспечения географического распределения и гендерной сбалансированности. |
| Many young people remain unprepared to enter the labour market as competent and qualified workers. | Многие молодые люди остаются неготовыми к вступлению на рынок труда в качестве компетентных и квалифицированных работников. |
| To develop competent and well trained human resources it is necessary to strengthen and harmonize the education system and to incorporate international requirements, particularly in developing countries. | Для подготовки компетентных, квалифицированных кадров необходимо укреплять и унифицировать систему образования с учетом международных требований, особенно в развивающихся странах. |
| He is a hardworking, competent manager, but often put in his place by his subordinates, particularly Chef Rudy. | Он трудолюбивый, грамотный менеджер, но зачастую бывает унижен своими подчиненными, в частности, шефом Руди. |
| A retirement notice in the 1937 annual report of the Register of Copyrights described Brown as "a quiet and competent administrator, a man of high personal ideals, and a strong sense of duty and justice." 1947. | В 1937 году в отчете Register of Copyrights о нем написано: «тихий и грамотный администратор, человек с высокими личными идеалами и сильным чувством долга и справедливости.» |
| The information is gathered efficiently, and its competent and professional analyses decide not only the fate of a different transaction, but of the whole company. | Оперативно собранная информация, ее грамотный и профессиональный анализ порой решают не только судьбу сделки, но и всей компании. |
| Despite his flamboyant appearance and mannerisms-punctuated by his outrageous low-budget TV commercials-Saul is a highly competent lawyer who is able to solve problems and find loopholes in order to protect his clients. | Несмотря на яркий внешний вид и манеры Сол, известный своими скандальными малобюджетными рекламами, очень грамотный юрист, который умеет решать проблемы и находить лазейки для того, чтобы защитить своих клиентов. |
| Very nice, very competent. | Да, он очень грамотный, компетентный. |