| Mrs. Virginia Johnson has proven herself to be a very competent assistant. | Миссис Вирджиния Джонсон зарекомендовала себя, как очень компетентный помощник. |
| competent personnel supervising all the production and sales processes. | компетентный персонал осуществляющий контроль целого процесса производства и продажи. |
| Article 439 of the Code of Criminal Procedure provides that the complainant or the Public Prosecution Service may request the competent judicial authority to order reparation for the harm caused. | Статья 439 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что истец или Государственная прокуратура может обратиться в компетентный судебный орган с ходатайством издать постановление о возмещении причиненного ущерба. |
| If contract of sale relates to property, which is located in a specific geographical area, a competent court cannot verify the contract without a proof of registration by the United Nations Municipal Administrator. | Если договор купли-продажи касается собственности, находящейся в конкретном географическом районе, компетентный суд не может проверить этот договор без доказательства регистрации со стороны соответствующего муниципального администратора Организации Объединенных Наций. |
| The Contracting Parties shall ensure that for each fatal accident occurring on a road which is part of the international E-road network an accident report is drawn up by the competent entity. | Договаривающиеся стороны обеспечивают, чтобы по каждому ДТП со смертельным исходом, произошедшему на дороге, являющейся частью международной сети дорог категории Е, компетентный орган составлял протокол ДТП. |
| Some members thought that draft guidelines 3.2.1 and 3.2.2 should state that the monitoring bodies were competent to the extent provided by the treaty. | Отдельные участники обсуждения посчитали, что в проектах руководящих положений 3.2.1 и 3.2.2 следовало бы уточнить, что наблюдательные органы обладают компетенцией в пределах, предусмотренных договором. |
| The judge insisted that he was not competent to deal with what was a "purely police" matter. | Судья настаивал на том, что он не обладает компетенцией рассматривать вопрос, носящий "чисто полицейский" характер. |
| As to the national authority competent to formulate unilateral acts, this depends on the type of unilateral act. | Что касается национального органа, обладающего компетенцией формулировать односторонние акты, то в данном случае все зависит от вида одностороннего акта. |
| The Committee also takes note of the State party's observation that the Tripoli Criminal Court, which was competent to deal with the author's claims of torture, delivered its verdict acquitting the alleged perpetrators on 7 June 2005. | Комитет принимает также к сведению замечание государства-участника о том, что 7 июня 2005 года Уголовный суд Триполи, который обладал компетенцией для рассмотрения жалоб автора на применение пыток, вынес обвиняемым оправдательный приговор. |
| All decisions on the merits of the case issued by a police investigator and/or authorized officer are reviewed by a competent prosecutor's office relevant in the subject and location in view of the Act on Prosecution. | Все решения, принимаемые полицейским следователем и/или уполномоченным должностным лицом по существу дела, проверяются органом прокуратуры, обладающим соответствующей материальной и территориальной компетенцией согласно Закону о прокуратуре. |
| Information through clarifying instructions circulars by the competent Regional Immigration and Aliens Offices, which grant the relevant permits. | Информирование с помощью разъяснительных инструктивных циркуляров, осуществляемое региональными управлениями по вопросам иммиграции и иностранцев, которые выдают соответствующие разрешения. |
| IDPs are issued, in accordance with the UN road traffic conventions, by the competent national authority or associations authorized by such authority. | В соответствии с конвенциями ООН о дорожном движении МВУ выдаются компетентными национальными органами или объединениями, имеющими соответствующие полномочия. |
| That report included a proposal to establish a substantive secretariat to support the activities of the Economic and Social Council, which was particularly important because the competent Secretariat departments were currently unable to prepare the documentation needed for the Council. | Представляется оправданным предложение об образовании оперативного секретариата для поддержки деятельности Экономического и Социального Совета, что приобретает особое значение сейчас, когда соответствующие подразделения Секретариата испытывают серьезную проблему в отношении своевременной подготовки документации Совета. |
| In 1998, the Ombudsman's Act came into force, setting out how the Ombudsman is to conduct his investigations, granted him and his staff immunity and empowered the competent Minister to make regulations. | Вступив в силу в 1998 году, закон об омбудсмене установил порядок проведения им своих расследований и предоставил омбудсмену и его сотрудникам иммунитет, уполномочив компетентное министерство принять соответствующие регулирующие постановления. |
| The article further provides for the right of the detained person to challenge his detention warrant before a competent judge, who will take the appropriate measures after investigating the reasons for detention. | В этой статье также говорится, что задержанный имеет право опротестовать выдачу ордера на его задержание в компетентном суде, который, выяснив основания для задержания, принимает соответствующие меры. |
| The competent parliamentary committee is currently drafting proposals with a view to amending the Penal Code to that effect. | Компетентная парламентская комиссия разрабатывает в настоящее время предложения по пересмотру соответствующих положений Уголовного кодекса. |
| The competent Finnish Ministries have a right to obtain information on, and request terms and conditions of, insurance policies. | Компетентные министерства Финляндии уполномочены собирать информацию о соответствующих страховых полисах и затребовать их условия. |
| As such, any person who is injured by the failure to do so has right of recourse to the competent judiciary based on the nature of the contravention and the circumstances prescribed for securing the rights accruing as a result. | Любое лицо, понесшее ущерб из-за несоблюдения соответствующих положений, вправе лично обратиться в компетентный судебный орган с учетом характера нарушения и условий, предусматривающих обеспечение приобретаемых в результате этого прав. |
| Participants comprised experts with substantive responsibility for ratification efforts in competent government ministries or offices and ministers or high-level officials with political responsibility for those efforts. | В них участвовали эксперты, на которых в соответствующих министерствах и ведомствах возложена основная ответственность за обеспечение ратификации, и министры или другие должностные лица высокого уровня, на которых возложена политическая ответственность за ее обеспечение. |
| Paragraph 1 of that article specified that, in preparing its programme of work, the Unit should take into account any requests of the competent organs of the organizations and suggestions received from the executive heads of the organizations and the relevant bodies of the United Nations system. | В пункте 1 этой статьи указано, что при подготовке своей программы работы Группа должна учитывать любые просьбы компетентных органов организаций и предложения, поступающие от исполнительных глав организаций и соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций. |
| At the separation stage, except for mandatory retirements, special efforts should be made to retain qualified women who have demonstrated competent career records. | На этапе выхода в отставку (за исключением случаев обязательного выхода на пенсию) необходимо прилагать особые усилия для удержания квалифицированных женщин, продемонстрировавших свою компетентность в течение службы. |
| The European Union attached importance to the role of the Secretariat and to a staff that was independent, competent and dedicated to its work and the ideals of the United Nations. | Европейский союз придает важное значение роли Секретариата и его сотрудникам, которых должны отличать независимость, компетентность и верность своему делу и идеалам Организации Объединенных Наций. |
| 3.4 The Kingdom's borders are defended by the armed forces who, over the years, have shown themselves to be extremely competent in preventing the transport of persons or weapons through the Kingdom to neighbouring countries or from those countries to the Kingdom. | 3.4 Охрану границы Королевства обеспечивают вооруженные силы, которые за многие годы на деле доказали свою исключительную компетентность в вопросах предотвращения перевозки через территорию Королевства в соседние страны или из соседних стран в Королевство людей или оружия. |
| Being demonstrably competent or professionally certified to do your job is the norm in nearly all professions. | Признанная компетентность и профессионализм в работе являются нормой для представителей почти всех профессий. |
| We request from our employees to be competent, responsible, to act efficiently and to be Customer-friendly. | Требования, которые мы предъявляем к нашим работникам - компетентность, ответственность, оперативность, доброжелательность к клиентам. |
| (a) Timely and principled decision making underpinned by empowered, competent and experienced inter-agency professionals | а) Своевременное принятие принципиальных решений, осуществляемое наделенными соответствующими полномочиями компетентными специалистами с опытом работы в различных учреждениях |
| In conclusion, the competent court is the highest authority empowered to determine whether all the procedures followed were correct and in conformity with the law. | В заключение следует отметить, что высшим органом, полномочным определять, все ли примененные процедуры были правильными и соответствующими закону, является компетентный суд. |
| According to the Criminal Procedure Code, article 492, when Albania receives a request from a foreign country for extradition, the Minister of Justice, if he does not reject it, shall send it along with the relevant documents to the prosecutor at the competent court. | Согласно статье 492 Уголовно-процессуального кодекса, когда Албания получает от иностранного государства просьбу об экстрадиции, министр юстиции - если он не отклоняет ее - направляет ее вместе с соответствующими документами прокурору компетентного суда. |
| In accordance with the relevant provisions of the Convention, the Secretary-General will continue to pursue the development of cooperative arrangements between the Authority and other competent international organizations where appropriate and necessary in order to ensure the effective discharge of their respective responsibilities under the Convention. | Сообразно с соответствующими положениями Конвенции Генеральный секретарь будет и впредь стремиться к выработке соглашений о сотрудничестве между Органом и другими компетентными международными организациями в тех случаях, когда это уместно и необходимо для обеспечения эффективного выполнения ими своих обязанностей по Конвенции. |
| Third, responsibility and accountability for the implementation of anti-corruption efforts must lie necessarily with the competent agency or agencies having political-administrative authority over the reform in question. | В-третьих, ответственность и отчетность за осуществление антикоррупционных мероприятий должны лежать на компетентном органе или органах, наделенных соответствующими политико-административными полномочиями для проведения таких реформ. |
| Continuous controls are made for this purpose and clear instructions and orders are given to the competent services. | С этой целью осуществляется постоянный контроль и соответствующим компетентным службам даются четкие инструкции и приказы. |
| The inquiries made by the competent Chadian services reveal that no appropriate legislation in this area has been enacted in Chad since independence. | Что касается Чада, то по данным исследований, проведенных компетентными органами этой страны, он, со времени обретения своей независимости, все еще не располагает соответствующим законодательством в этой области. |
| Together with the judgment itself, the decision on whether the statement may be used can be challenged by means of an appeal on points of law only, the decision on the appeal then being made by the court competent to do so. | Решение о возможности использования показаний, равно как и само судебное постановление могут быть обжалованы при помощи апелляции, которая должна касаться лишь вопросов права, причем решение по апелляции выносится соответствующим компетентным судом. |
| In this regard, the Unit, which obviously has a very limited number of staff, needs to have access to the required knowledge, and this can occur only through an appropriate combination of competent internal resources and the use of external and individual contractors when needed. | Поэтому Группе, в которой, как известно, имеется весьма ограниченное число сотрудников, необходимо иметь доступ к соответствующим информации и знаниям, что может быть обеспечено лишь благодаря наличию своих собственных компетентных сотрудников и использованию, при необходимости, внешних и индивидуальных подрядчиков. |
| Invites relevant competent international, regional, and subregional organizations, and the United Nations system, to support marine scientific research and capacity-building in small island developing States in accordance with relevant United Nations development programmes and strategies; | предлагает соответствующим компетентным международным, региональным и субрегиональным организациям и системе Организации Объединенных Наций оказывать поддержку проведению морских научных исследований и наращиванию потенциала в малых островных развивающихся государствах согласно соответствующим программам и стратегиям Организации Объединенных Наций; |
| The Supreme Court was also competent to deal with impeachment procedure and the appointment of a number of judges to the Constitutional Court and was the court of highest instance in the administration of justice in Georgia. | Верховный суд также уполномочен заниматься процедурой импичмента и решать вопросы, касающиеся назначения ряда судей в состав Конституционного суда, и он является судом высшей инстанции в системе отправления правосудия в Грузии. |
| Only the Customs office is competent to endorse and discharge the TIR Carnet and check the compliance of the means of transport and the certificate of approval with the rules of the TIR Convention. | Только таможенный орган уполномочен визировать книжку МДП и завершать операцию МДП, а также контролировать соответствие положениям Конвенции МДП транспортного средства и свидетельства о допущении к перевозке. |
| The Conciliation Framework shall be competent to serve as mediator between the signatories to this Convention in the event of a dispute concerning its interpretation or implementation. | Этот орган уполномочен заниматься примирением сторон, подписавших настоящее Соглашение, в случае возникновения конфликтов, связанных с его толкованием или осуществлением. |
| 8.3 The Committee takes note of the State party's contention that the complainant is not competent to represent the alleged victims because they did not authorize him to do so. | 8.3 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что автор не имеет законных оснований представлять интересы предполагаемых жертв, поскольку он не был уполномочен ими на это. |
| This ruling therefore separates challenges relating to legality from those relating to liability: once the committal order has been examined, only the ordinary court is competent to establish the consequences of that order in terms of liability. | Поэтому в последнем решении проводится различие между спором относительно законности и спором относительно ответственности: как только проведена оценка решения о госпитализации, определять последствия в плане ответственности уполномочен только Общий суд. |
| Lastly, the Council had established an international tribunal competent to try crimes in the former Yugoslavia and envisaged the same formula for Rwanda. | И наконец, Совет учредил Международный трибунал, в компетенцию которого входит расследование преступлений в бывшей Югославии, и предусмотрел аналогичную формулу для Руанды. |
| It states that as a general rule, the national court is competent to decide on the evidence presented before it. | Государство-участник заявляет, что, как правило, национальные суды имеют достаточную компетенцию для принятия решения по представленным им доказательствам. |
| As such they are at the discretion of the competent judges and courts, without there apparently being any specific guarantees. | В этом смысле их принятие входит в компетенцию соответствующих судей и судов, причем никаких конкретных гарантий, по всей видимости, не предусмотрено. |
| This principle of territoriality is also established by the Code of Penal Procedure, article 748 of which provides that Moroccan courts are competent to try all offences committed in Moroccan territory, regardless of the perpetrator's nationality. | Принцип территориальности также предусмотрен в Уголовно-процессуальном кодексе, в статье 748 которого говорится, что в компетенцию судебных органов Королевства входит рассмотрение всякого противоправного деяния, совершенного на его территории, независимо от гражданства лица, совершившего это деяние. |
| Integration of the refugee population in Chile has progressed since 2010 as a result of the implementation of the Financial Support Programme for Applicants for Refugee Status and Refugees, which is implemented via agreements on the transfer of funds to competent private bodies. | Интеграция беженцев в Чили стала проводиться более активно с 2010 года, когда было начато осуществление программы финансовой поддержки для просителей убежища и беженцев, реализуемой на основе соглашений о перечислении средств частным организациям, имеющим признанную компетенцию в этой области. |
| Second, there are the constitutional amendments, whereby judges of first instance would be competent to deal with issues of habeas corpus and amparo. | Во-вторых, в рамках конституционных реформ предусматривается передача судьям первой инстанции компетенции принимать решения по вопросам хабеас корпус и ампаро. |
| The determination of suitability for adoption and other questions related to the transfer of a child for adoption are assigned to the competent tutorship and guardianship agencies and the National Adoption Centre, under the Ministry of Education. | Определение пригодности к усыновлению и другие вопросы передачи ребенка на усыновление отнесены к компетенции органов опеки и попечительства и Национального центра усыновления Министерства образования Республики Беларусь. |
| Conflicts of competence and jurisdiction between military courts and ordinary courts must be resolved by a higher judicial body, such as a supreme court or constitutional court, that forms part of the system of ordinary courts and is composed of independent, impartial and competent judges. | Споры о компетенции и подсудности между военными трибуналами и обычными судами должны разрешаться вышестоящими судебными органами общеуголовной системы в составе независимых, беспристрастных и компетентных судей, в частности верховными или конституционными судами. |
| It was recalled that where jurisdiction for insolvency matters fell under the competence of special courts or, in certain cases, of administrative authorities, the same bodies would be competent for matters relating to substantive consolidation. | Было вновь отмечено, что в случаях, когда вопросы несостоятельности относятся к компетенции специальных судов или, в некоторых случаях, административных органов, те же органы будут обладать компетенцией по вопросам, связанным с материальной консолидацией. |
| If it is of the first variety discussed above (waiver implied through the initiation of proceedings by authority competent to waive immunity), such a waiver may be limited to those proceedings. | Если это первая разновидность, рассматриваемая выше (отказ, подразумеваемый при инициации судопроизводства властью, в компетенции которой находится отмена иммунитета), такой отказ может ограничиваться данным судопроизводством. |
| The Committee is competent to find a violation of the substantive rights in each of these cases and make an appropriate remedial recommendation. | Комитет правомочен констатировать нарушение предметных прав в каждом из этих случаев и давать соответствующую корректирующую рекомендацию. |
| It shall be the guardian of the Constitution, being competent to hear and rule on any matter pertaining thereto. | Он обеспечивает соблюдение Конституции, будучи правомочен заслушивать любой касающийся ее вопрос и выносить по нему решение . |
| In this connection, it was also noted that a dispute had in effect arisen over the question of which national body was competent to make such a promise on behalf of the requesting State: its Parliament or its Government. | В этой связи также отмечалось, что фактически возник спор по поводу вопроса о том, какой национальный орган правомочен делать такое обещание от имени запрашивающего государства: его парламент или его правительство. |
| Without prejudice to the provisions of article 7 of the statute of the United Nations Administrative Tribunal, the Tribunal shall be competent to deal with an application notwithstanding that the cause of complaint may have arisen prior to the operative date of this Agreement. | З. Без ущерба для положений статьи 7 статута Административного трибунала Организации Объединенных Наций Трибунал правомочен рассматривать заявления, несмотря на то, что основание для жалобы могло возникнуть до даты вступления в силу настоящего Соглашения. |
| The permit-issuing authorities are the MEP (for major hazard installations) and the province or the municipality, depending on which authority is competent to grant the construction permit. | Разрешения выдают МООС (для крупных опасных установок) и областные или муниципальные органы, в зависимости от того, кто из них правомочен разрешать строительство. |
| Due to the resource intensiveness of enterprise environmental monitoring, competent public authorities should consider the costs of data production, analysis and reporting when imposing monitoring requirements. | С учетом высокой стоимости проведения мониторинга окружающей среды на предприятиях в рамках процесса принятия требований к мониторингу уполномоченным органам следует рассмотреть вопрос о затратах на сбор данных, анализ и представление отчетности. |
| Consequently, it proved vital to ensure that a judge who is competent to take decisions on administrative matters was brought closer to those who might have occasion to bring complaints against the administration. | Поэтому было сочтено необходимым облегчить доступ лиц, желающих обжаловать действия администрации, к судьям, уполномоченным выносить решения по административным делам. |
| Criminal responsibility consists in the obligation to compensate for damages caused to the moral order of society, including the penalty established in the law and implemented by the competent court." | Уголовная ответственность предполагает обязанность компенсировать ущерб, нанесенный моральным устоям общества, и понести наказание, установленное законом и приводимое в исполнение уполномоченным судом". |
| In that regard, the Special Rapporteur underscores the importance of the Supreme Council of the Judiciary, which exists to guarantee the independence of the judiciary and is the only organ competent to discipline judges. | В этой связи Специальный докладчик подчеркивает важную роль Высшего совета магистратуры, созданного для гарантии независимости судебного аппарата и являющегося единственным органом, уполномоченным принимать меры дисциплинарного характера в отношении судей. |
| Unwarranted refusal to provide information and documents requested by the designated export control authority or other competent State agencies involved in State export control, or the deliberate falsification or concealment of such information and documents | безосновательный отказ в предоставлении информации и документов, затребованных специально уполномоченным органом исполнительной власти по вопросам государственного экспортного контроля или другим государственным органом, осуществляющим государственный экспортный контроль в рамках своих полномочий, их преднамеренное искажение или утаивание; |
| The training of competent staff to supervise implementation of the plan. | подготовка квалифицированных кадров для наблюдения за ходом осуществления плана. |
| The panellist also stated that, besides the question of the rotation of auditors, the solution lay in the training and education of competent professionals. | Кроме того, оратор отметил, что, помимо ротации аудиторов, решение может заключаться в обучении и подготовке квалифицированных специалистов. |
| In Greece, a pilot project offers companies competent advice during the development and organization of flexible part-time models. | В Греции в рамках экспериментального проекта осуществляется предоставление квалифицированных рекомендаций компаниям, производящим разработку и организацию моделей работы по гибкому графику на условиях неполного рабочего дня. |
| Each learner will maximise his/her potential in an enriching, learner-centred education environment with maximum use of learning technologies supported by committed, qualified, competent, effective and professional educators and staff. | Каждый обучающийся будет максимально развивать его/ее потенциал в рамках обогащающей и нацеленной на учебу системы образования при максимальном использовании технологий изучения при поддержке целеустремленных, квалифицированных, компетентных, эффективных и профессионально подготовленных специалистов в области образования и персонала. |
| The introduction of a two-year teacher training section at the Siblin Training Centre in Lebanon was approved to meet the growing need for qualified and competent teachers for UNRWA schools. | Для удовлетворения растущих потребностей школ БАПОР в квалифицированных и компетентных преподавателях в Сиблинском учебном центре в Ливане было открыто отделение двухгодичной подготовки преподавателей. |
| He is a hardworking, competent manager, but often put in his place by his subordinates, particularly Chef Rudy. | Он трудолюбивый, грамотный менеджер, но зачастую бывает унижен своими подчиненными, в частности, шефом Руди. |
| A retirement notice in the 1937 annual report of the Register of Copyrights described Brown as "a quiet and competent administrator, a man of high personal ideals, and a strong sense of duty and justice." 1947. | В 1937 году в отчете Register of Copyrights о нем написано: «тихий и грамотный администратор, человек с высокими личными идеалами и сильным чувством долга и справедливости.» |
| The information is gathered efficiently, and its competent and professional analyses decide not only the fate of a different transaction, but of the whole company. | Оперативно собранная информация, ее грамотный и профессиональный анализ порой решают не только судьбу сделки, но и всей компании. |
| Sam seemed competent, so I figured, fine - I'll do what my dad always tells me to. | Сэм на вид такой грамотный, я подумала, ладно, поступлю, как мне велел отец. |
| Very nice, very competent. | Да, он очень грамотный, компетентный. |