When the investigation is completed, the case is submitted to the competent court for hearing and judgement. | После завершения расследования дело передается в компетентный суд для слушания и вынесения решения. |
Elliot, your hardworking, competent and favorite employee. | "Эллиот, твой трудолюбивый," "компетентный и любимый работник." |
B Alert the competent services and wave a red flag | В Оповестить компетентный орган и размахивать красным флагом. |
We are reliable and competent partner at the construction market. We are in position to provide investors and clients. | Мы - надежный и компетентный участник проектов на строительном рынке, предлагающий долгосрочное партнерство инвесторам, заказчикам, девелоперским компаниям. |
The competent magistrate must hear all the evidence indicating whether the offence (in respect of which the detainee was accused or sentenced) was of a political nature or constituted a non-extraditable offence. | Компетентный магистрат должен ознакомиться со всеми доказательствами в подтверждение того, что данное правонарушение (в отношении которого задержанное лицо было обвинено или приговорено) носит политический характер или относится к числу правонарушений, не являющихся основанием для выдачи (а также - с контраргументами). |
The Inter-American Court on Human Rights was clear that military courts were not competent to examine cases of enforced disappearances. | Межамериканский суд по правам человека ясно высказывался о том, что военные суды не обладают компетенцией для рассмотрения дел о насильственных исчезновениях. |
In the second alternative, would the Security Council be competent outside the domain of crimes involving aggression or unlawful use of force? | Что касается второго случая, то будет ли Совет Безопасности располагать компетенцией вне области преступлений, связанных с агрессией или противоправным применением силы? |
The Organic Law of the judiciary branch establishes that Spanish courts are competent to take cognizance of acts that constitute terrorist offences under Spanish law which are committed by Spanish nationals and foreigners outside the national territory. | В соответствии с Органическим законом о судебной власти компетенцией разбирать деяния, которые совершаются испанцами и иностранцами за пределами национальной территории и которые, согласно законодательству Испании, можно квалифицировать в качестве преступления терроризма, наделяются суды Испании: речь идет о принципе универсальности правосудия. |
The Court of First Instance of Andorra ("Batllia") is competent to freeze funds which are on Andorran territory and which are owned or controlled, directly or indirectly, by individuals or entities included on the lists issued by the Committee. | Суд первой инстанции Андорры («балья») обладает компетенцией замораживать средства на территории Андорры, которые находятся во владении или под прямым или косвенным контролем лиц или организаций, фигурирующих в списках, препровожденных Комитетом. |
Governmental regional representatives (voivode) or local authorities (governmental and self-governmental) are competent with regard to administrative decisions in individual matters (e.g. on development or pollution permits, including integrated ones). | Правительственные региональные представители (воеводы) и местные органы власти (правительственные органы или органы самоуправления) обладают компетенцией в отношении принятия административных решений по отдельным вопросам (например, по таким, как выдача разрешений на осуществление хозяйственной деятельности или на выбросы загрязнителей, включая комплексные разрешения). |
It would also request the Secretary-General to ensure that the competent units within the Secretariat develop the adequate capacity and appropriate modalities to collate and coordinate information on international assistance available to such third States. | Ассамблея также просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы компетентные подразделения Секретариата имели адекватные возможности и соответствующие механизмы для сбора и координации информации о международной помощи, доступной для таких третьих государств. |
The entry into Benin of foreign nationals is subject to the acquisition of a visa, which is granted after a meticulous analysis of the documents submitted for the purpose and the physical appearance of the applicants before the competent services. | Для въезда в Бенин гражданам иностранных государств необходимо без каких бы то ни было исключений получить визу, которая выдается после тщательного изучения представленных с этой целью документов и после личной явки заявителей в соответствующие органы. |
The European Union urged States to strictly observe, implement and enforce the relevant provisions of international law and to cooperate on security matters not only internationally, but also nationally between the missions and the competent local authorities. | Европейский союз настоятельно призывает государства строго соблюдать, осуществлять и исполнять соответствующие положения международного права, а также осуществлять сотрудничество по вопросам безопасности между представительствами и компетентными местными органами власти не только на международном, но и на национальном уровне. |
As for the compensation claims of such persons, Slovenia clarified that the relevant decisions were taken by competent courts and that there was no reason why the Government should prepare any special measures that were being dealt with by the courts. | По вопросу о требованиях таких лиц в отношении компенсации Словения разъяснила, что компетентными судами были приняты соответствующие решения и поэтому для правительства не существует оснований для разработки каких-либо специальных мер, которые уже рассматриваются судами. |
The Conference is entitled to examine and decide the measures for the guarantee of the human rights of citizens to be presented to the competent State's organs. | Сессия обсуждает и решает меры по обеспечению прав человека для представления в соответствующие государственные органы, и избирает членов комитетов Общества. |
The IAEA was the sole authority competent to verify and guarantee compliance and so prevent the conversion of nuclear programmes to weapons purposes. | МАГАТЭ обладает исключительными полномочиями осуществлять проверку и гарантировать соблюдение соответствующих положений и предотвращать тем самым переориентацию ядерных программ на военные цели. |
We call upon all States interested in navigation through the Torres Strait to seek agreement on the matter in other competent forums, such as the International Maritime Organization, as well as in the context of the next resolution that the General Assembly will adopt. | Мы призываем все государства, заинтересованные в судоходстве через пролив Торрес, стремиться к достижению согласия по этому вопросу на других соответствующих форумах, таких как Международная морская организация, а также в контексте следующей резолюции, которую примет Генеральная Ассамблея. |
In case of doubt as to the authenticity of the documents, the Group reiterates that the best approach is to verify with competent local authorities as well as with the diplomatic representatives of the countries in question. | Группа вновь подчеркивает, что в случае сомнений в подлинности документов наилучшим средством является осуществление проверки совместно с компетентными местными властями, а также дипломатическими представителями соответствующих стран. |
Paragraph 1 of that article specified that, in preparing its programme of work, the Unit should take into account any requests of the competent organs of the organizations and suggestions received from the executive heads of the organizations and the relevant bodies of the United Nations system. | В пункте 1 этой статьи указано, что при подготовке своей программы работы Группа должна учитывать любые просьбы компетентных органов организаций и предложения, поступающие от исполнительных глав организаций и соответствующих органов системы Организации Объединенных Наций. |
A physical or legal person shall present a request for compensation for material prejudice to the competent criminal investigation unit, etc., which shall ask for all the necessary documents from the respective organizations and shall adopt the decision on compensation; the decision shall consist of: | Физическое или юридическое лицо обращается с ходатайством о компенсации в компетентный следственный орган и т.п., который запрашивает всю необходимую документацию у соответствующих организаций и принимает решение по вопросу о выплате компенсации; это решение включает: |
It expresses its appreciation for the high-level and competent delegation of the State party and its openness in providing information. | Он с признательностью отмечает высокий уровень и компетентность делегации государства-участника, а также ее готовность представить необходимую информацию. |
The Divisions' strengths are cutting-edge audit planning; competent, resourceful and dedicated managers and staff; and committed client departments. | Сильными сторонами отделов являются использование передовых методов планирования ревизий; компетентность, находчивость и преданность своему делу руководителей и сотрудников и заинтересованность департаментов-клиентов. |
The points of contact were not always competent in the application of the Convention; | координационные центры не всегда проявляли компетентность в применении Конвенции; |
Should the Working Group ever receive another similar case, it would remain competent, since the continued detention is attributable not to the International Criminal Tribunal, but to non-cooperation on the part of States. | Если Рабочей группе когда-либо придется столкнуться с аналогичным случаем, она сохраняет компетентность, поскольку причиной продолжающегося содержания под стражей является не Международный уголовный трибунал, а отсутствие сотрудничества со стороны государств. |
Now, you see, if this was 1950, being completely competent - that would have given you a guess what? | Так вот, видите ли, это в 1950 полная компетентность обеспечила бы вам выдающуюся карьеру. |
A female employee may appeal the director's decision before a competent committee within the ministry. | Женщина может обжаловать решение начальника в комитете министерства, обладающем соответствующими полномочиями. |
We would also like to express our great appreciation for the humanitarian efforts undertaken by the relevant Departments and competent organizations and agencies of the United Nations system to mitigate the suffering of the peoples affected. | Мы хотели бы также выразить нашу признательность за усилия гуманитарного характера, предпринятые соответствующими департаментами и компетентными организациями и агентствами системы Организации Объединенных Наций в интересах облегчения страданий, переживаемых народами. |
UN-HABITAT's collaboration with relevant and competent civil society partners aims at ensuring the broadest possible participation of civil society organizations, taking into account a gender balance and equal representation of all regions as well as the interest of vulnerable groups. | Сотрудничество ООН-Хабитат с соответствующими компетентными партнерами, представляющими гражданское общество, направлено на обеспечение максимально широкого участия организаций гражданского общества с учетом гендерного баланса, равной представленности всех регионов и интересов уязвимых групп. |
Refugees and internally displaced persons, the Ministry of the Interior, Security, Decentralization and Customary Affairs through the National Commission for Refugees collaborates closely with the competent humanitarian organizations in order to ensure the protection of internally displaced persons. | В отношении беженцев и внутренне перемещенных лиц Министерство внутренних дел, безопасности, децентрализации и отношений с традиционными представителями власти тесно сотрудничает в рамках Национальной комиссии по делам беженцев с соответствующими гуманитарными организациями с целью обеспечить безопасность лиц, перемещенных внутри страны. |
The tense political climate resulted in a number of obstacles, including an absence of national development framework, a lack of competent government counterparts and a lack of confidence on the part of the donor community, preventing the resumption of cooperation activities. | Напряженная политическая обстановка обусловила возникновение ряда препятствий, включая отсутствие национальной структуры развития, нехватку компетентных государственных чиновников, занимающихся соответствующими вопросами, и отсутствие доверия со стороны сообщества доноров, что мешало возобновлению деятельности в области сотрудничества. |
In principle, the competent Land Criminal Police Office enters the data into the search system. | Данные в поисковую систему вводятся в принципе соответствующим земельным управлением уголовной полиции. |
To that end, it is important to move ahead in fulfilling a number of commitments made with regard to rural development, land management plans, the promotion of public investment in rural areas and the allocation of specific resources to the competent institutions. | В этой связи необходимо ускорить осуществление различных обязательств, связанных с развитием сельских районов, планами распределения земельных участков, содействия государственным инвестициям в сельской местности и выделения необходимых ресурсов соответствующим учреждениям. |
Appropriate links must be made to the Government's international human rights obligations and to other areas of government policy relating to economic and social development such as the National Poverty Reduction Strategy and private sector investment which are dependent upon competent, accountable and transparent legal institutions. | Необходимо соответствующим образом увязать международные обязательства правительства в области прав человека и других областях правительственной политики, связанных с экономическим и социальным развитием, таких, как национальная стратегия сокращения нищеты и инвестиции частного сектора, которые зависят от наличия компетентных, подотчетных и транспарентных правовых институтов. |
(a) Even before the Member States make their contributions known, an initial operational concept should be drawn up on the basis of an enhanced military audit and, eventually, of a planning outline, in collaboration with the competent special representative of the Secretary-General. | а) еще до того, как государства-члены сообщат о формах своего участия, совместно с соответствующим специальным представителем Генерального секретаря следует приступать к разработке первоначальной концепции операции, используя при этом обстоятельные военные оценки и, затем, наброски плана. |
In addition, the text of PEEE is publicized (for public information only) by the competent Prefecture Council. | Ее текст (исключительно в целях информирования общественности) публикуется соответствующим районным советом. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination is competent to ensure the implementation of its recommendations and to develop projects for providing technical assistance to States parties, at their request. | Комитет по ликвидации расовой дискриминации уполномочен обеспечивать осуществление этих рекомендаций и разработку проектов технической помощи государствам-участникам, по их просьбе. |
(b) The provisions regulating detention incommunicado, including which authority is competent to order it; | Ь) о положениях, регулирующих содержание под стражей в режиме полной изоляции, а также о том, какой орган уполномочен отдавать распоряжение о таком содержании; |
Family law prescribes that the court shall be competent to protect rights and interests of the child and other family members and to resolve disputes between family members (Article 14). | Согласно Закону о семье, суд уполномочен защищать права и интересы детей и других членов семьи, а также рассматривать споры между ними (статья 14). |
This certificate will be valid for 3 months, and for a minor alien for 4 months, and will be issued directly by the authority competent for conducting the proceedings for the crime of human trafficking. | Это свидетельство действует в течение З месяцев (4 месяцев для несовершеннолетних иностранцев) и выдается тем же органом, который уполномочен осуществлять преследование в связи с преступлением торговли людьми. |
8.3 The Committee takes note of the State party's contention that the complainant is not competent to represent the alleged victims because they did not authorize him to do so. | 8.3 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что автор не имеет законных оснований представлять интересы предполагаемых жертв, поскольку он не был уполномочен ими на это. |
If the competence cannot be defined on that basis, the competent court will be the Court of First Instance of Tirana. | Если компетенцию невозможно определить на этой основе, то компетентным судом будет считаться суд первой инстанции Тираны. |
If a case so warranted, Belgian courts could order another State to pay damages for acts of terrorism; however, it could do so only if the case had been brought before its courts legally and if they were legally competent to exercise jurisdiction in the case. | Если того требует обстоятельства дела, бельгийские суды могут обязать другое государство выплатить возмещение за акты терроризма; однако оно может сделать это лишь в том случае, если дело официально рассматривалось в судах этого государства или если эти суды имели специальную компетенцию отправлять правосудие по этим делам. |
The Ministry of Justice, Department of Asset Recovery and International Legal Cooperation, is competent for issues pertaining to mutual legal assistance and international cooperation for freezing or seizure, confiscation, return and disposal of assets. | Вопросы взаимной правовой помощи и международного сотрудничества в целях замораживания или ареста, конфискации, возвращения активов и распоряжения ими входят в компетенцию министерства юстиции, а именно Департамента по вопросам возвращения активов и международного правового сотрудничества. |
Accordingly, the Working Group is not competent to assess whether the arrest warrant, the detention order, the indictment and, eventually, the unappealable judgement fit the evidence in the file. | Таким образом, в компетенцию Рабочей группы не входит изучение вопроса о том, являются ли документы о заключении под стражу и предании суду и, затем, окончательный приговор, достаточными основаниями в деле, или нет. |
The civil and criminal divisions of the courts are competent to adjudicate in all types of civil disputes and also in criminal cases involving legally designated offences. | В компетенцию общегражданских судов входит рассмотрение всех категорий гражданских споров, а в компетенцию уголовных судов - рассмотрение дел, связанных с преступлениями, квалифицируемыми в качестве таковых законом. |
The resolution of the Institut de droit international states that "the domestic law of the State concerned determines which organ is competent to effect such a waiver". | В резолюции Института утверждается, что "закон, действующий внутри рассматриваемого государства, определяет, в компетенции какого органа находится осуществление такого отказа". |
Any denunciation of torture falling under the authority of the Ministry of Justice is investigated by the competent prosecutors with speed and impartiality. | Любое поступившее сообщение о пытках, относящееся к компетенции министерства юстиции, быстро и беспристрастно расследуется компетентными прокурорами. |
The civil, commercial and social courts are competent to hear civil and commercial cases and individual labour disputes. | К компетенции судов по гражданским, коммерческим и социальным делам относятся гражданские и коммерческие тяжбы, а также споры между лицами в сфере трудовых отношений. |
(b) It offers consultative opinions, at its own initiative or upon request, on any matter which it is competent to examine concerning the regulations governing the terms and conditions of service of the judiciary; | Ь) давать консультативные заключения по собственной инициативе или по запросу, о любых проектах, касающихся статуса судебных работников в пределах его компетенции; |
That, in cases where a complaint has been received and it has been determined that competence to receive the complaint belongs to an agency other than the police force, the complaint must be rapidly sent to the competent agency and the complainant must be so informed. | В случае, когда при рассмотрении полученной жалобы выясняется, что ее содержание относится к компетенции органа, не относящегося к силам полиции, данная жалоба должна быть в оперативном порядке направлена в соответствующий орган с информированием лица, подавшего жалобу, о данном обстоятельстве. |
Under article 22, the Committee was competent to receive and consider communications from individuals subject to the jurisdiction of any State party that had made the declaration provided for in the article. | В соответствии со статьей 22 Комитет правомочен получать и рассматривать сообщения лиц, находящихся под юрисдикцией любого государства-участника, которое сделало предусмотренное в этой статье заявление. |
It is also competent to engage in dialogue with international non-governmental organizations and to transfer and provide international expertise to relevant local agencies (the Department is currently headed by a deputy assistant emissary for human rights of the Minister for Foreign Affairs). | Он также правомочен поддерживать контакты с международными неправительственными организациями и предоставлять соответствующим местным ведомствам международные экспертные услуги (в настоящее время этот Департамент возглавляет заместитель помощника эмиссара по правам человека при министерстве иностранных дел). |
The ombudsman is also legally competent to ensure the right to a healthy living environment as a special area of competence, which is prescribed by article 15 of the Law on Environmental Protection. | Уполномоченный также правомочен обеспечивать соблюдение права на здоровую жилую среду в качестве особой сферы своей компетенции, которая определена в статье 15 Закона о защите окружающей среды. |
The Committee was obviously not competent to deal with political issues, which were undoubtedly at the heart of the situation in Kosovo or with the ongoing confrontation there. | Комитет, конечно, не правомочен заниматься политическими проблемами, которыми, вне всякого сомнения, и обусловлена ситуация в Косово, равно как и происходящей там конфронтацией. |
The permit-issuing authorities are the MEP (for major hazard installations) and the province or the municipality, depending on which authority is competent to grant the construction permit. | Разрешения выдают МООС (для крупных опасных установок) и областные или муниципальные органы, в зависимости от того, кто из них правомочен разрешать строительство. |
The Ombudsman is elected by the Parliament of the RM, upon a proposal of the competent Parliamentary committee. | Омбудсмен избирается Собранием РМ по представлению его/ее кандидатуры уполномоченным для этого парламентским комитетом. |
The IAEA is the only authority competent to verify the fulfilment of obligations incurred under the respective safeguards agreements of member States. | МАГАТЭ является единственным авторитетным органом, уполномоченным осуществлять контроль за выполнением обязательств, взятых его государствами-членами при заключении соответствующих соглашений о гарантиях. |
In such cases, the maximum period of custody for a person in a police station is one month, at the end of which the case is referred to the competent prosecuting authorities. | В этом случае максимальный срок содержания задержанного лица в полиции составляет один месяц; по истечении этого срока задержанный предстает перед уполномоченным прокурором. |
Public Utility Company "Water and Sewerage" is obliged to provide potable water, while testing of water quality for water supply is carried out at water intake sources according to the annual plan made by the competent ministry. | Государственная коммунальная компания "Водоснабжение и канализация" обязана обеспечить снабжение питьевой водой, а проверка качества водопроводной воды проводится в местах водозабора в соответствии годовым планом, подготовленным уполномоченным министерством. |
The Secretariat had apparently taken a decision after consulting with the Office of Legal Affairs, but the body that was competent to take a decision was the General Assembly. | Секретариат принял бы решение после консультации с Управлением по правовым вопросам, но органом, уполномоченным принимать такие решения, является Генеральная Ассамблея. |
An adequate number of competent practitioners is necessary but not sufficient to promote health literacy and achieve health gains. | Надлежащее число квалифицированных специалистов является необходимым, но недостаточным условием поощрения медицинской грамотности и достижения прогресса в области здравоохранения. |
The training of competent staff to supervise implementation of the plan. | подготовка квалифицированных кадров для наблюдения за ходом осуществления плана. |
Proceedings involving indigenous people are often plagued by irregularities, not only because of a lack of competent interpreters and defenders but also because the Procurator's Office and judges are usually unaware of indigenous customs. | В ходе судебных разбирательств, сторонами в которых являются коренные жители, часто допускаются нарушения законодательных норм не только из-за отсутствия переводчиков или квалифицированных защитников, но и потому, что министерство юстиции и судьи, как правило, не знают об обычаях коренных народов. |
The Board recommends that UNRWA refine the procedures for the selection and award of contracts and update the vendors' register in a timely manner to ensure that only competent contractors are considered for the Agency's projects. | Комиссия рекомендует БАПОР усовершенствовать процедуры отбора подрядчиков и заключения контрактов и своевременно обновлять перечень поставщиков для обеспечения того, чтобы для привлечения к осуществлению проектов Агентства рассматривались кандидатуры только квалифицированных подрядчиков. |
Staffing was adequate, qualified and competent for the duties and responsibilities; there was segregation of duties and proper training of staff. | Штаты укомплектованы достаточным числом квалифицированных и компетентных сотрудников для выполнения соответствующих обязанностей и функций; обязанности распределены надлежащим образом, и обеспечена надлежащая профессиональная подготовка персонала. |
He is a hardworking, competent manager, but often put in his place by his subordinates, particularly Chef Rudy. | Он трудолюбивый, грамотный менеджер, но зачастую бывает унижен своими подчиненными, в частности, шефом Руди. |
A retirement notice in the 1937 annual report of the Register of Copyrights described Brown as "a quiet and competent administrator, a man of high personal ideals, and a strong sense of duty and justice." 1947. | В 1937 году в отчете Register of Copyrights о нем написано: «тихий и грамотный администратор, человек с высокими личными идеалами и сильным чувством долга и справедливости.» |
The information is gathered efficiently, and its competent and professional analyses decide not only the fate of a different transaction, but of the whole company. | Оперативно собранная информация, ее грамотный и профессиональный анализ порой решают не только судьбу сделки, но и всей компании. |
Despite his flamboyant appearance and mannerisms-punctuated by his outrageous low-budget TV commercials-Saul is a highly competent lawyer who is able to solve problems and find loopholes in order to protect his clients. | Несмотря на яркий внешний вид и манеры Сол, известный своими скандальными малобюджетными рекламами, очень грамотный юрист, который умеет решать проблемы и находить лазейки для того, чтобы защитить своих клиентов. |
Very nice, very competent. | Да, он очень грамотный, компетентный. |