I don't believe he's competent to give his consent for this surgery. |
Я не верю, что он в компетенции давать согласие на эту операцию. |
The application of coercive measures of a medical nature to such persons is a matter in which the courts alone are competent. |
Применение принудительных мер медицинского характера к указанным лицам относится к компетенции только суда. |
The Supreme Court is the body competent to decide matters arising from international agreements. |
Разрешение вопросов, вытекающих из международных договоров, относится к компетенции Верховного суда. |
In many countries, the victim is excluded from the investigation when a military court is competent. |
Во многих странах потерпевшего "отчуждают" от следствия, если речь идет о компетенции военного судебного органа. |
The IMF is competent for effective expenditure, but the role of public administration falls to the World Bank. |
Вопрос об эффективности расходов относится к компетенции МВФ, а роль государственных органов управления входит в сферу интересов Всемирного банка. |
The question of which authority is competent to waive immunity is discussed in the following subsection. |
Вопрос о том, в компетенции какого органа власти находится отказ от иммунитета, обсуждается в следующем подразделе. |
Law enforcement agencies and security forces are also competent to deal with these cases. |
Эти случаи также относятся к сфере компетенции правоохранительных органов и сил безопасности. |
The competent national authority for ordering the entry bans is the Office of Immigration and Nationality. |
Национальным органом, в чьей компетенции находится вынесение запретов на въезд, является Управление иммиграции и гражданства. |
The competence for proceedings in the first instance is, as a matter of principle, with the competent district court. |
Рассмотрение дел в первой инстанции, как правило, относится к компетенции районных судов. |
The various legal remedies available in the Sultanate include the right of individuals to seek redress from the competent court or from the Human Rights Commission. |
В Султанате предусмотрен целый ряд средств правовой защиты, включая право обращаться в суд соответствующей компетенции или в Комиссию по правам человека. |
If a crisis exceeds the capacity of a municipality for financial or operational response, the State agency or relevant federal district is competent in that regard. |
Если кризис выходит за рамки финансовых и оперативных возможностей муниципалитета, эти вопросы относятся к компетенции учреждений штата или соответствующего федерального округа. |
Answer: The Ministry of Foreign Affairs of the Republic of Kazakhstan is the body competent to answer that question. |
Ответ: Ответ на данный вопрос находится в компетенции Министерства иностранных дел Республики Казахстан. |
Under these treaties, the institutions of justice of the Contracting Parties are competent to examine issues relating to legal assistance in civil, family and criminal matters. |
Согласно положениям упомянутых договоров, рассмотрение вопроса о правовой помощи по гражданским, семейным и уголовным делам относиться к компетенции учреждений юстиции Договаривающихся Сторон. |
Second, there are the constitutional amendments, whereby judges of first instance would be competent to deal with issues of habeas corpus and amparo. |
Во-вторых, в рамках конституционных реформ предусматривается передача судьям первой инстанции компетенции принимать решения по вопросам хабеас корпус и ампаро. |
In accordance with article 56 of the Judicial System of the RSFSR Act, the Supreme Court is the body competent to decide matters arising from international agreements. |
Разрешение вопросов, вытекающих из международных договоров, относится к компетенции Верховного Суда в соответствии со статьей 56 Закона "О судоустройстве РСФСР". |
The Government indicated that an investigation into this case had been opened and that the competent prosecutor had ordered the submission of evidence. |
Правительство сообщило о том, что по этому делу было начато расследование и что прокурор, к компетенции которого оно относится, дал указания представить необходимые доказательства. |
The regional organization may exercise the rights enjoyed by its members by virtue of the Convention to the extent that they cover matters for which it is competent. |
Региональная организация может пользоваться правами, которые принадлежат ее членам, в соответствии с Конвенцией в той мере, в которой они охватывают области, относящиеся к ее компетенции. |
In the instant case, the Committee should have declared itself competent to resolve the matter, but not for the reasons set forth in the last part of paragraph 7.3 of the Views. |
В рассматриваемом деле Комитету следовало заявить о своей компетенции заниматься разбирательством данного вопроса, однако не по тем основаниям, которые были выдвинуты в последней части пункта 7.3 соображений. |
Each of the Supreme Court's three divisions issues final rulings on final judgements handed down by the competent lower courts and considers any other disputes or matters expressly devolving upon it by law. |
Каждая из этих трех палат Верховного суда выносит окончательные решения по постановлениям нижестоящих судов, вынесенным в последней инстанции, а также рассматривает любые другие тяжбы или дела, относящиеся к определенной законом сфере их компетенции. |
In the case of a marriage between persons of two different creeds, it was unclear which religious law would be applicable and which court would be competent to settle disputes. |
В случае брака между представителями разных конфессий неясно, какой религиозный закон будет применим и к компетенции какого суда будет относиться рассмотрение споров. |
More so than other treaties, human rights treaties include monitoring mechanisms and the question is whether these bodies are competent to assess the validity of reservations. |
Договоры, заключенные в области прав человека, чаще, чем другие содержат механизмы контроля, и возникает вопрос о компетенции этих органов оценивать действительность оговорок. |
Wherever possible the United Nations should work with its Member States in areas where they are competent and draw to the maximum extent possible on regional organizations. |
При каждой возможности Организация Объединенных Наций должна работать совместно со своими государствами-членами в областях их компетенции и в максимально возможной степени привлекать региональные организации. |
Since 1993, the Communities and Regions have been responsible for their own foreign policy, including the conclusion of international treaties in areas for which they are competent at the national level. |
С 1993 года в полномочия сообществ и регионов стали входить вопросы внешней политики и в том числе заключение международных договоров в областях деятельности, которые входят в сферу их компетенции на национальном уровне. |
In the cases where it was competent, the Office's caseload had risen from fewer than 100 in 1997 to over 400 in the first six months of 1999. |
По случаям, относящимся к его компетенции, количество поступивших в Управление жалоб возросло с менее чем 100 в 1997 году до более 400 за первые шесть месяцев 1999 года. |
My delegation attaches great importance to all the items, in particular nuclear disarmament, anti-personnel landmines and transparency in armaments, items where the Conference is competent and has a mandate to consider and reach valid conclusions. |
Моя делегация придает важное значение всем пунктам, и в особенности ядерному разоружению, противопехотным наземным минам и транспарентности в вооружениях, т.е. вопросам, которые входят в сферу компетенции Конференции и в связи с которыми она наделена мандатом на рассмотрение и принятие обоснованных заключений. |