She added that treaty bodies in such situations were only competent to find violations of human rights law. |
Она также добавила, что в таких ситуациях только договорные органы наделены компетенцией устанавливать факты нарушений права прав человека. |
B. Authorities competent to award compensation |
В. Органы, обладающие компетенцией принимать решения о назначении |
The judge insisted that he was not competent to deal with what was a "purely police" matter. |
Судья настаивал на том, что он не обладает компетенцией рассматривать вопрос, носящий "чисто полицейский" характер. |
The East Timor District Attorney explained to the Special Rapporteur that his office was not competent in offences involving military personnel. |
Районный прокурор Восточного Тимора пояснил Специальному докладчику, что его прокуратура не обладает компетенцией в отношении тех правонарушений, в которых замешаны военнослужащие. |
The jurors must, however, be competent. |
При этом, присяжные должны обладать необходимой компетенцией. |
The Commission was particularly competent to explore modalities for strengthening international cooperation in that matter and for identifying a course of action for the future. |
Комиссия вполне обладает необходимой компетенцией для изучения путей укрепления международного сотрудничества в этой области и определения направления будущих действий. |
Those personnel, although competent in their respective functions, were not familiar with the Organization's procurement and contract management procedures. |
Эти военнослужащие, хотя и обладали необходимой компетенцией в своих соответствующих областях, не были знакомы с процедурами закупочной деятельности и обеспечения контроля за исполнением контрактов, существующими в Организации. |
Those competent to impose sanctions should bear the responsibility for their adverse effects. |
Те, кто обладает компетенцией вводить санкции, должны нести ответственность за их отрицательные последствия. |
The counsel can come from any country provided that they are competent. |
Адвокаты могут быть выходцами любой страны при условии, что они обладают необходимой компетенцией. |
The Working Party had noted that very often Customs authorities were not competent or had no exclusive competence for investigations in this field. |
Рабочая группа отметила, что зачастую таможенные органы некомпетентны или не обладают исключительной компетенцией для проведения расследований в этой области. |
Nigeria's National Commission for Human Rights was competent to deal with all complaints based on human rights violations. |
Национальная комиссия Нигерии по правам человека обладает необходимой компетенцией для рассмотрения всех жалоб по поводу нарушений прав человека. |
The Court emphasized that the arbitral tribunal was not only competent, but also required to decide on costs. |
Суд подчеркнул, что арбитражный суд не только обладает необходимой компетенцией, но и обязан принять решение о расходах. |
The organs of administration include the government organs competent to address the matters covered by the Convention. |
К числу органов государственного управления относятся правительственные органы, обладающие компетенцией по решению вопросов, затрагиваемых Конвенцией. |
As to the national authority competent to formulate unilateral acts, this depends on the type of unilateral act. |
Что касается национального органа, обладающего компетенцией формулировать односторонние акты, то в данном случае все зависит от вида одностороннего акта. |
Accordingly, it lies solely within the authority of the judicial branch, through the competent courts. |
Поэтому судебные органы располагают исключительной компетенцией в этой области на основании решений компетентных судов. |
The Committee was not competent to consider the matter, in conformity with the principle of the non-retroactive application of treaties. |
Комитет не обладает компетенцией по рассмотрению этого вопроса в соответствии с принципом невозможности ретроактивного применения договоров. |
The working group should take into account the work of entities competent in the matter. |
Будущей рабочей группе следует учесть опыт структур, обладающих компетенцией в данном вопросе. |
The public health institutes are competent and relatively well developed, but cooperation between them is not good. |
Институты общественного здравоохранения обладают достаточной компетенцией и относительно хорошо развиты, но не поддерживают надлежащего сотрудничества друг с другом. |
The ordinary courts are thus competent in all proceedings for reparation, whether the damages arise from irregularities of form or of substance. |
Таким образом, Общий суд обладает компетенцией в отношении спора о возмещении ущерба в целом независимо от того, обусловлен этот ущерб нарушениями по форме или по существу. |
It may also be noted that the Courts are not competent to try offences committed on board foreign military vessels sailing or berthing in Togolese territorial waters. |
Можно также отметить, что суды не обладают компетенцией рассматривать преступления, совершенные на борту иностранных военных кораблей, плавающих или швартующихся в территориальных водах Того. |
Members of the arbitral tribunal or its chairperson, as well as attorneys have also been considered as authorities competent to perform a certification of an award. |
Члены арбитражных судов или их председатели, а также адвокаты также считались субъектами, которые обладают компетенцией для заверения копии арбитражного решения. |
It consists of 38 national and 8 international judges and is competent to deal with cases relating to the jurisdiction of the state institutions. |
В его состав входят 38 национальных и 8 международных судей, и он обладает компетенцией рассматривать дела, касающиеся юрисдикции государственных учреждений. |
In addition, he submitted, the European Court of Justice was not competent to review actions of the Council. |
Кроме того, он указал, что Европейский суд в полной мере обладал компетенцией по рассмотрению действий Международного совета по олову. |
On 2 December, the National Criminal Court said that it was not competent to investigate crimes of this type and the investigation was closed. |
2 декабря Национальный уголовный суд заявил, что не обладает компетенцией для расследования преступлений этого типа, и следствие было прекращено. |
The Charter also emphasizes that the judiciary alone is competent to adjudicate in disputes concerning the application of any of the laws in force. |
В Национальной хартии также подчеркивается, что только судебные власти обладают компетенцией в рассмотрении споров, связанных с применением какого-либо из действующих законов. |