Most notably, the Special Rapporteur of the International Law Commission on reservations to treaties appeared now to be of the view that treaty bodies were competent to assess the validity of reservations. |
Самым заметным из таких изменений является то, что в настоящее время Специальный докладчик Комиссии международного права по вопросам об оговорках к международным договорам, как представляется, считает, что договорные органы обладают компетенцией оценивать действительность оговорок. |
He reiterates that when the Criminal Appellate Division of the Supreme Court ruled on the cassation appeal, it was not competent to do so, since it was applying unenforceable legal provisions and thereby violating an entire range of the fundamental rights provided for in the Covenant. |
Он вновь отмечает, что Кассационная палата по уголовным делам Верховного суда, принявшая решение в рамках кассационного производства, не обладала необходимой для этого компетенцией, так как руководствовалась не подлежавшей применению нормой, противоречащей целому ряду гарантированных Пактом основных прав. |
By judgment No. 134 of 11 April 2002, the Constitutional Court held that the Panel should refer the file to the public prosecutor who should then request that the accused be committed to stand trial before the ordinary competent judge. |
Решением Nº 134 от 11 апреля 2002 года Конституционный суд постановил, что Группе следует передать дело государственному обвинителю, который после этого должен потребовать предания обвиняемого суду, где процесс вел бы обычный обладающий соответствующей компетенцией судья. |
Mr. Orr (Canada), speaking also on behalf of Australia and New Zealand in explanation of position, said that the United Nations must become a versatile, competent and results-oriented organization. |
Г-н ОРР (Канада), выступая также от имени Австралии и Новой Зеландии с разъяснением позиции делегаций этих стран, подтверждает, что Организация Объединенных Наций должна стать универсальным учреждением, обладающим необходимой компетенцией и ориентированным на достижение конкретных результатов. |
The basis of the legal regime of international responsibility arising from international crimes was rooted in the assurance that the international community, organized within the framework of the United Nations, was the entity competent to authorize the application of countermeasures and impose collective sanctions. |
В основе международной ответственности за международные преступления лежит безопасность международного сообщества в лице Организации Объединенных Наций - организации, обладающей компетенцией на принятие решения о применении контрмер и введении коллективных санкций. |
This announcement elicited a vehement reaction from the Government Commissioner, who maintained that the Minister was not competent to carry out such investigations, as the matter did not come under his jurisdiction, and declared that he could no longer cooperate with the Minister. |
Это заявление вызвало острую реакцию со стороны правительственного комиссара, который отказал министру в праве проводить такие расследования, сославшись на то, что тот не обладает соответствующей юридической компетенцией, и заявил, что вследствие этого он далее не может с ним сотрудничать. |
The Code establishes clearly that persons may intervene in judicial proceedings, and it specifies the obligations and responsibilities of the parties, the competent judicial authorities for dispute settlement, and the general rules under which the proceedings are to be conducted. |
В ФГПК четко указано, в каких случаях можно прибегать к судебному урегулированию, какие обязательства и ответственность несут стороны, какие судебные органы обладают компетенцией на урегулирование такого конфликта и какие общие правила применяются для его разрешения. |
He said that a Geneva court had admitted a lawsuit against his country, dismissing the exception taken on grounds that the court was not competent to rule owing to State immunity and lacked jurisdiction, as demonstrated by Paraguayan defence attorneys. |
Оратор говорит, что женевский суд принял на рассмотрение иск в отношении его страны, не приняв во внимание заявления полномочных представителей Республики Парагвай относительно того, что он не обладает необходимой компетенцией ввиду иммунитета государства и не имеет необходимой юрисдикции. |
The Cuban court considered competent to hear the case at first instance will be competent to hand down the verdict and determine the length of the sentence, which will for all purposes be considered equivalent to the sentence at first instance. |
Суд, обладающий компетенцией для вынесения решения по делу в первой инстанции, также правомочен выносить решения, определяющие меру наказания, которое в любом случае приравнивается к решению суда первой инстанции. |
A party seeking criminal indemnification may also claim that the judge hearing the case is not competent, and request the judge whom it considers competent to take over the case, as may the Government Prosecutor. |
Гражданская сторона процесса может также заявить о некомпетентности судьи, рассматривающего дело, ходатайствуя о том, чтобы дело принял судья, обладающий компетенцией; то же самое может сделать государственная прокуратура. |
The Court would be competent to adjudicate so-called "core crimes" under general international law, although in the case of aggression the Court's jurisdiction would have to await an approved definition of the crime. |
Суд будет обладать компетенцией разрешать дела, связанные с так называемыми "основными преступлениями" по общему международному праву, хотя в случае агрессии Суду для осуществления его юрисдикции потребуется подождать до тех пор, пока не будет утверждено определение этого преступления. |
Please provide detailed information on the national mechanisms (judicial/administrative) competent to examine and decide on complaints by migrant workers and members of their families, including when they are in an irregular situation, in case of a violation of their rights (para. 55). |
Просьба представить подробную информацию о национальных механизмах (судебных/административных), обладающих компетенцией рассматривать жалобы трудящихся-мигрантов и членов их семей в связи с нарушением их прав, а также принимать соответствующие решения по этим жалобам, включая случаи, когда они имеют неурегулированный статус (пункт 55). |
Governmental regional representatives (voivode) or local authorities (governmental and self-governmental) are competent with regard to administrative decisions in individual matters (e.g. on development or pollution permits, including integrated ones). |
Правительственные региональные представители (воеводы) и местные органы власти (правительственные органы или органы самоуправления) обладают компетенцией в отношении принятия административных решений по отдельным вопросам (например, по таким, как выдача разрешений на осуществление хозяйственной деятельности или на выбросы загрязнителей, включая комплексные разрешения). |
The National Commission comprises representatives of the Ombudsman of the Republic of Macedonia competent for the rights of the child, the Unicef and of the citizens' associations - the First Children's Embassy "Megjashi" and the Children's Parliament of Macedonia. |
В ее состав вошли представители Омбудсмена Республики Македония, обладающие необходимой компетенцией в вопросах, касающихся прав ребенка и деятельности ЮНИСЕФ, и ассоциаций гражданского общества - первого детского посольства "Мегджаши" и детского парламента Македонии. |
It held that the arbitral tribunal was competent to assess the costs to be paid, even if the motion to set aside the award on which the decision as to costs was based had not been decided yet. |
Он постановил, что арбитражный суд обладает компетенцией определять сумму расходов, подлежащих оплате, даже если ходатайство об отмене арбитражного решения, на основании которого должно приниматься решение об оплате расходов, еще не вынесено. |
Each Court of first instance is competent in the territory of particular provinces/municipalities nationwide; whereas the Military Court located in Phnom Penh has its competency in the whole territory of the Kingdom of Cambodia; |
Каждый суд первой инстанции обладает компетенцией на территории конкретных провинций/муниципалитетов; военный же суд, находящийся в Пномпене, компетентен рассматривать дела по преступлениям, совершенным на всей территории Королевства Камбоджа; |
If a criminal complaint was submitted to the court, police, or an incompetent public prosecutor, they will receive the complaint and deliver it to the competent public prosecutor immediately (art. 224). |
Если сообщение направлено в суд, полицию или прокурору, наделенному иной компетенцией, то после его получения они незамедлительно переадресуют его прокурору, курирующему эти вопросы (статья 224). |
The United Kingdom Government, however, considers that there is no necessary identity between the category of persons whose acts are attributable to the State and the category of persons competent to bind the State. |
Однако правительство Соединенного Королевства считает, что категория лиц, деяния которых присваиваются государству, и категория лиц, обладающих компетенцией брать обязательства от имени государства, не всегда являются идентичными. |
In addition to actions referred to in cChapter 22 of the Criminal Code, of the Republic of Macedonia, private plaintiffs may submit private lawsuits to the courts holding competent competence for criminal actsions regulated underin separate environmental laws, including: |
Помимо судебных дел, о которых говорится в главе 22 Уголовного кодекса, частные истцы могут возбуждать иски в судах, которые обладают компетенцией в уголовных делах, по отдельным экологическим законам, в том числе: |
The Law establishes the State governing authority competent for affairs in accordance with achievement of gender equality - the Ministry for Minority and Human Rights as the most important institutional mechanism for gender equality achievement in Montenegro. |
Закон учреждает государственный управляющий орган, обладающий компетенцией в вопросах обеспечения гендерного равенства в Черногории - Министерство по правам человека и правам меньшинств. |