A Croatian company (the seller) filed a claim against a Russian buyer to recover money for goods delivered, with interest. |
Хорватское общество (продавец) обратилось в суд с исковым требованием к российскому обществу (покупателю) о взыскании задолженности за поставленный товар и процентов. |
With the acceptance report, the parties had confirmed that the company had constructed the hull for the firm. |
Протоколом приемки стороны подтвердили, что общество построило корпус судна для фирмы. |
The question of the quantity of materials and equipment supplied by the Norwegian firm had not been examined, although the company had specifically referred to this matter. |
Не исследовался вопрос о количестве переданных норвежской фирмой материалов и оборудования, так как на это обстоятельство ссылалось общество. |
In its letter of reply, the Russian company had expressed agreement with the proposed amendment of the arbitral clause and appointed an arbitrator for the dispute settlement. |
В ответном письме общество выразило согласие с предложенным изменением арбитражной оговорки и назначило своего арбитра для разрешения спора. |
The courts established that the Russian company had not been notified in the proper manner of the time and place of the hearing. |
Суды установили, что общество не было извещено надлежащим образом о времени и месте рассмотрения дела. |
If you ever invite my into your company again, that is- |
И если ты когда-нибудь пригласишь в свое общество снова |
I'm not interested in... in your company or your judgement. |
Мне не нужны... ни ваше общество, ни ваши нотации. |
It's so rare that we're able to come together like this to revel for one night in the company of true equals. |
Так редко мы можем собраться вместе вот так, открывая на одну ночь общество действительно равных. |
The old man prefers the company of the young, does he not? |
Старичок предпочитает общество молодых, правда? |
If you enjoy their company so much then go back to hell! |
Если тебе так нравится их общество, отправляйся в ад! |
A Ukrainian company appealed to the Moscow Region State Commercial Court for the recognition and enforcement of an arbitral award invoked by the International Commercial Arbitral Tribunal of the Ukrainian Chamber of Commerce and Industry requiring a Russian company to pay off a financial debt. |
Украинское общество обратилось в Арбитражный суд Московской области с заявлением о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного Международным коммерческим арбитражным судом при Торгово-промышленной палате Украины и обязывающего российское общество уплатить денежные средства. |
Corporate reports play an important role to deliver material information on the company's performance and financial position as well as on its impact on society. |
Корпоративная отчетность играет важную роль источника ценной информации о результатах работы и финансовом положении компаний, а также об их влиянии на общество. |
reorganization of the Company into a limited liability company AF Kyiv Audit Group . |
реорганизация компании в общество с ограниченной ответственностью АФ Киевская Аудиторская Группа . |
The Société Nationale des Chemins de Fer Luxembourgeois (Luxembourg National Railway Company, abbreviated CFL) is the national railway company of Luxembourg. |
Национальное общество люксембургских железных дорог (фр. Société Nationale des Chemins de Fer Luxembourgeois, CFL) - национальная железнодорожная компания Люксембурга. |
Company, company, where would we be without company? |
Общество, общество, где бы мы были без общества? |
A Danish company and an Austrian limited liability company concluded a franchise agreement which contained an arbitration clause providing for arbitration under the Rules of the Danish Institute of Arbitration in Copenhagen. |
Датская компания и австрийское общество с ограниченной ответственностью заключили договор коммерческой концессии, содержавший оговорку о передаче споров на рассмотрение в арбитраж согласно регламенту Датского арбитражного института в Копенгагене. |
The defendant had submitted a large number of documents to the court, showing that the person concerned did not work in the company at the corresponding time and did not carry out any functions in the company. |
Общество представило в суд множество документов о том, что такое лицо в обществе в соответствующий период не работало и услуг обществу не оказывало. |
In section 3 of the Act, it is therefore stipulated that when the offences mentioned in section 1 have been committed by a limited liability company, a cooperative society or the like, the company or society might be ordered to pay a fine. |
В пункте З этого Закона указывается, что в том случае, если правонарушения, перечисленные в статье 1, совершаются компанией с ограниченной ответственностью, кооперативом и т.д., то эта компания или кооперативное общество могут быть подвергнуты наказанию в виде штрафа. |
The recently revised Companies Act in the United Kingdom requires directors to "have regard" to such matters as "the impact of the company's operations on the community and the environment" as part of their duties towards the company. |
Недавно пересмотренный в Соединенном Королевстве Закон о компаниях требует от директоров "уделять внимание" таким вопросам, как "влияние деятельности компании на общество и окружающую среду", в качестве одной из их обязанностей перед компаниями. |
At the beginning of 2007 a subsidiary company was founded: PROJPRZEM-UKRAINA Limited Liability Company with its registered office in Kiev. |
В начале 2007 года было создано дочернее акционерное предприятие Общество с ограниченной ответственностью PROJPRZEM-UKRAINA с местонахождением в Киеве. |
That's no company at all, when people know nothing and say nothing. |
Это не общество, когда не о чем говорить. |
I don't want your company, okay? |
Мне не нужно твоё общество, ясно? |
Would you still enjoy my company? |
Тебе было бы приятно мое общество? |
The company is the official agent of SONY Pictures, Summit Entertainment, Lakeshore pictures, Lions Gate, Studiocanal, and other cinema studios. |
Общество является официальным представителем SONY Pictures, Summit Entertainment, Lakeshore pictures, Lions Gate, Studiocanal и других киностудий. |
Beginning of our activity goes back to the year 1990, to the establishment of a company of patent attorneys "PATENT- SERVICE" in Lodz. |
Наша деятельность берет свое начало в 1990 г., когда было основано общество патентных представителей "PATENT- SERVICE" в г. Лодзь. |