Ethnic identity means a person's awareness of his or her belonging to an ethnic community based on a shared language, history, culture, way of life, traditions, customs and livelihoods. |
Под этнической идентичностью подразумевается осознание человеком своей принадлежности к той или другой этнической общности, базирующееся на совпадении языка, исторической судьбы, культуры, быта, традиций, обычаев, способа хозяйствования. |
In Kyrgyzstan, citizens may form voluntary associations on the basis of free will and community of interests to realize and protect their rights and freedoms and to pursue their political, economic, social, labour, cultural and other interests. |
В Кыргызстане общественные объединения могут создаваться гражданами на основе свободного волеизъявления и общности интересов для реализации и защиты своих прав и свобод, удовлетворения политических, экономических, социальных, трудовых, культурных и иных интересов. |
As clearly captured in the preamble of the constitution, one of the most important objectives of the constitution is to create one economic and political community based on good governance, respect for human rights and democracy. |
В преамбуле Конституции однозначно заявлено, что одной из ее наиболее важных целей является создание единой экономической и политической общности, опирающейся на принципы надлежащего госуправления, уважения прав человека и демократии. |
However, the rules concerning community of property are only applicable to rights that cannot be assigned and to rights closely connected to one of the spouses to the extent this is consistent with the legislation concerning such rights. |
Однако нормы относительно общности владения имуществом применимы только в отношении прав, которые не могут быть переданы, а также прав, тесно связанных с личностью одного из супругов, в той мере, в какой это соответствует законодательству, определяющему эти права. |
Danish law does not recognize the establishment of community of property based on non-marital cohabitation, but to some extent the law recognizes the establishing of joint ownership of property officially owed only by one party to such a relationship. |
Датское законодательство не признает общности владения имуществом вне брака, однако в определенной степени закон допускает установление совместного владения имуществом, официально принадлежащим только одной из сторон - участников партнерских отношений. |
The majority position seemed to be that the community property regime should apply, in order to ensure that the more vulnerable partner, usually the woman, was entitled to half the property involved. |
Позиция большинства заключается в необходимости применять систему общности собственности супругов в целях обеспечения того, чтобы более уязвимый партнер - обычно женщина - имел право на половину имущества. |
At the same time, it calls for continued efforts to identify opportunities for cooperation and complementary action, for support to the development process and for solidarity on the basis of a convergence of development concerns and a community of interests. |
В то же время он призвал продолжать прилагать усилия для выявления возможностей в плане сотрудничества и дополнительных действий, для поддержки процесса развития и проявления солидарности на основе общих проблем развития и общности интересов. |
States in the region will only stand to gain if they approach the solution of the problems with pragmatism, good will and common sense, if they avoid differences and disputes and stake on the community of interests rather. |
Государства в регионе лишь выиграют, если они будут подходить к решению проблем на основе прагматизма, доброй воли и здравого смысла, если они будут избегать разногласий и споров и будут исходить из общности интересов. |
This new regime of "deferred community of property" is intended to eliminate the notion that the husband is the "head of the conjugal partnership", and accordingly is entitled to administer the property of the wife. |
Этот режим общности имущества призван положить конец тому положению, при котором "муж является главой супружеского союза", и, как таковой, управляет общим имуществом и имуществом своей жены. |
Because when my grandparents were born, they pretty much had their sense of home, their sense of community, even their sense of enmity, assigned to them at birth, and didn't have much chance of stepping outside of that. |
Когда родились мои дедушка и бабушка, они в значительной степени обладали чувством собственного дома, чувством общности, даже чувством неприязни, возложенном на них при рождении, и не имели большой возможности ступить за пределы этого менталитета. |
The debate on secularism reveals a dual risk: on the one hand, the risk of stigmatizing a religion, culture and community, and on the other hand, by focusing on external symbols, the risk of diluting the substance and scope of cultural diversity. |
Дискуссия о светском характере образования выявила двойную опасность: с одной стороны, опасность стигматизации одной религии, культуры или общности, а с другой стороны, - через высвечивание внешних признаков - опасность сужения самого содержания и масштабов культурного многообразия. |
Reaffirming also the fact that the achievement of the Millennium Development Goals and the realization of the right to development call for a more enlightened approach, mindset and action based on a sense of community and international solidarity, |
подтверждая также, что для достижения Целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и реализации права на развитие требуется более информированный подход, новое мировоззрение и действия, опирающиеся на чувство общности и международной солидарности, |
Convinced that NATO enlargement will help achieve the ultimate goal - the creation of a stable, secure and unified Europe, the implementation of market reform, and the strengthening of democracy and the Euro-Atlantic community, |
будучи убежден в том, что расширение НАТО будет способствовать достижению конечной цели - формированию стабильной, безопасной и единой Европы, осуществлению рыночной реформы и укреплению демократии и евроатлантической общности, |
The "Live Well" philosophy basically rests on the complementary nature of access to and enjoyment of material goods, on the one hand, and emotional, subjective and spiritual fulfilment, on the other, in harmony with nature and in a community of human beings; |
В концепции "Жить достойно" заложена идея взаимодополняемости между возможностью доступа к материальным благам и пользования ими, с одной стороны, и эмоциональным, личностным и духовным развитием - с другой, в гармонии с природой и в рамках человеческой общности. |
(e) Establishment of a regional network in support of the above-stated activities, using existing groups for trade facilitation and liberalization and national trade facilitation bodies, establishing a virtual community of users of innovative trade facilitation and information exchange tools; |
ё) создание региональной сети в поддержку вышеуказанных мероприятий с использованием имеющихся групп по вопросам упрощения и либерализации торговли и национальных органов, занимающихся упрощением процедур торговли, путем создания виртуальной общности участников, пользующихся принципиально новыми инструментами упрощения процедур торговли и обмена информацией; |
citizen: one who under the Constitution and laws of the United States, or of a particular State, is a member of the political community, owing allegiance and being entitled to the enjoyment of full civil rights including all persons born or naturalized in the United States |
Гражданин: лицо, которое на основании Конституции или законов Соединенных Штатов или конкретного штата является членом политической общности людей, хранит верность стране и в полной мере пользуется гражданскими правами, в том числе все лица, родившиеся или натурализованные в Соединенных Штатах |
But it'll be up to you to persuade the rest of the Community. |
Но ты должен убедить и остальных из Общности. |
The Office of Central Support Services stated that the Procurement Division was in the process of launching the Procurement Network on the Community of Practices website. |
Управление централизованного вспомогательного обслуживания заявило, что в настоящее время Отдел закупок занимается разработкой веб-сайта сети закупок на основе общности практики. |
Irrespective of marital status, women have access to loans and credit, may hold title to land, and sign contracts related to credit, real estate, and commercial transactions, subject to the requirement of the Community of Acquests. |
Женщины, независимо от семейного положения, имеют доступ к займам и кредитам, могут приобретать в собственность землю и подписывать контракты, имеющие отношение к кредитам, недвижимости и коммерческим сделкам, при условии соблюдения требования об общности приобретенного имущества. |
There's a real sense of community. |
Вот оно настоящее чувство общности. |
It also shows community. |
Это и знак общности. |
Impact on accountability: by establishing a solid foundation with respect to the mission, goals and objectives of the United Nations, the Secretariat can build a stronger community and encourage group and personal performance and accountability. |
Влияние на подотчетность: закладывая прочную основу в том, что касается миссии, целей и задач Организации Объединенных Наций, Секретариат может добиться укрепления принципа общности интересов и поощрения коллективной и персональной исполнительности и подотчетности. |
With this communion of needs and of profits, the community grows towards the unity that brings a sense of satisfaction, peace, and happiness for all because all give something and all receives something in equal measure. |
На основе такой общности потребностей и доходов сообщество перерастает в единое целое, вызывая чувство удовлетворенности, успокоения и радости для всех, потому что все отдают какую-то частицу и все получают что-то в равной мере. |
This Lusophone Community is characterized by solidarity and tolerance, based upon shared sentiments and perceptions rooted in a melding of cultures that expresses the experience of our respective peoples. |
Это Сообщество характеризуется солидарностью и терпимостью и основано на общих чувствах и воззрениях, которые коренятся в общности культур, отражающих опыт наших народов. |
Leaders of the returning community are often singled out for attack in a foreboding message intended for the broader community. |
Руководители возвращающихся общин нередко становятся объектом вооруженных нападений, служащих в качестве показательной акции для более широкой общности возвращающихся вынужденных переселенцев. |