(b) Panic; social disruption (e.g. no sense of community, security or control); |
Ь) паника; социальная дезинтеграция (например в том, что касается отсутствия чувства общности, безопасности или контроля); |
Without placing undue emphasis on or excluding any particular situation, this study covers all emergency situations resulting from a serious crisis of the sort which affects the population as a whole and which jeopardizes the very existence of the community organized on the basis of the State. |
Не выделяя и не исключая ни одну конкретную ситуацию, настоящее исследование касается всех чрезвычайных ситуаций, которые возникают в результате серьезного кризиса, затрагивающего все население и ставящего под угрозу само существование общности, организованной на базе государства. |
By helping young people and children to develop ethical decision-making skills and nurturing a sense of belonging, community and values, the programme aims to forge attitudes conducive to building peace through teaching tolerance and mutual understanding. |
Помогая молодежи и детям развивать нравственные навыки принятия решений и прививая им чувство принадлежности, общности и ценностей, Программа ставит перед собой задачу формирования взглядов, благоприятствующих укреплению мира путем обучения терпимости и взаимопониманию. |
While these are often staffed by volunteers, they can play a useful role in maintaining a sense of community, as well as providing a means for people to gain new skills with which they can re-enter the employment market. |
Хотя подобные организации часто укомплектованы добровольцами, они способны выполнять полезную функцию, поддерживая чувство общности, а также предоставляя населению возможность приобрести новую квалификацию, позволяющую ему вновь влиться в рынок труда. |
With the same determination, we are promoting a sense of community in North America in order to articulate shared values towards a common vision of regional development that is coherent, wide-ranging and long-term. |
С такой же решимостью мы поощряем чувство общности в Северной Америке с целью четко сформулировать общие идеалы в совместной перспективе согласованного, многогранного и долгосрочного регионального развития. |
A framework of land and property laws that recognizes the rights and duties of individuals, but also the shared concerns of the wider community, is essential. |
Необходимо создать такую правовую основу, регулирующую земельные отношения и отношения собственности, которая признавала бы права и обязанности отдельных граждан и в то же время диктовала необходимость учета общих интересов образуемой этими гражданами более широкой общности. |
Here, we believe that the contribution of civil-society actors - especially researchers, academics, experts and non-governmental organizations - would strengthen the sense of a community of interests among States in a world that is growing increasingly interdependent. |
В этом контексте мы считаем, что участие в этом процессе представителей гражданского общества, в первую очередь научных работников, ученых, экспертов и неправительственных организаций, укрепит чувство общности интересов среди государств мира, который становится все более взаимозависимым. |
The people of the Pacific have long been guided by a strong sense of community and are able to interact with the world around them by working together and by sharing resources. |
Народы Тихого океана всегда опирались на сильное чувство общности; они способны взаимодействовать с окружающим их миром посредством совместного труда и обмена ресурсами. |
Beyond such demographic considerations, we should recall that it is within that primary natural community of the family that individuals acquire a number of qualities, areas of knowledge and attitudes that enable them one day to be productive and thus constructive creators of society. |
Помимо этих соображений, касающихся демографии, не следует забывать, что именно в этой первичной естественной семейной общности человек приобретает целый ряд качеств, определенные знания и представления, которые со временем позволят ему стать полезным и, следовательно, творческим созидателем общества. |
On the positive side, globalization is strengthening a sense of global community through the expansion of global communications and through convergence on a universal normative framework. |
К плюсам глобализации можно отнести чувство глобальной общности, крепнущее благодаря глобальной сети коммуникаций и конвергенции в направлении формирования универсальной нормативно-правовой базы. |
Nationals have the right to participate in national development and, in particular, to be consulted with respect to policies and projects affecting their community. |
Народности имеют право на участие в национальном экономическом развитии и, в частности, право влиять на политические курсы и проекты, затрагивающие интересы их общности. |
In its brief lifespan, UNASUR has provided an excellent forum for our Ministers of Health to discuss our problems and propose regional solutions to them, building a shared community of interests and concerns. |
За короткий срок своей деятельности УНАСУР сумел предоставить министрам здравоохранения наших стран превосходную платформу для обсуждения стоящих перед нами проблем и нахождения для них региональных решений на основе общности интересов и озабоченностей. |
International law defines a nation as a historical community of people which has emerged as a result of the formation of a common territory, economic links, literature, language and cultural particularities. |
Согласно международно-правовому определению нация - это историческая общность людей, складывающаяся в ходе формирования общности их территории, экономических связей, литературы, языка и особенностей культуры. |
The strategy has two key objectives: increase equality between ethnic groups, and develop a better sense of community cohesion by helping people from different backgrounds develop a stronger sense of "togetherness". |
Данная стратегия преследует две основные цели: укрепление равенства между этническими группами и усиление социальной сплоченности, помогая людям разных социальных групп выработать чувство общности. |
The World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance would afford States an unparalleled opportunity of reaffirming their commitment to a multicultural, free, democratic community with shared values. |
Третья Всемирная конференция по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости предоставит государствам единственную в своем роде возможность подтвердить свою приверженность общности ценностей, отличающейся многообразием культур, свободой и демократизмом. |
In the case of community of property, one spouse may not dispose of joint property without the agreement of the other. |
В случае общности имущества один супруг не может распоряжаться совместной собственностью без согласия другого |
The Legal Capacity of Married Persons Act amended the Land Act, thereby providing for joint title to land for spouses married in community of property. |
При принятии Закона о правоспособности состоящих в браке лиц в Закон о земле была внесена поправка, предусматривающая совместное право собственности на землю для супругов, заключивших брак на основе общности владения имуществом. |
However, marriages in all other groups in Namibia under the common law, i.e. statute, automatically result in a matrimonial regime of community of property. |
Однако браки, заключаемые во всех других группах в Намибии согласно общему праву, т.е. согласно статутному праву, автоматически пользуются супружеским режимом общности собственности. |
A key constraint identified in a South African study was the fact that, under the community of property arrangement, married women required their husband's signature and approval for all banking transactions. |
Основным препятствием, выявленным в южноафриканском исследовании, является то, что в соответствии с принципом общности распоряжения имуществом замужним женщинам для совершения любых банковских операций требуется подпись их мужей. |
We are convinced that this and other steps will be appreciated and understood by all international stakeholders that may at any time have harboured doubts about our community spirit towards the rest of the world. |
Мы убеждены, что и этот шаг, и последующие за ним шаги будут правильно оценены и поняты всеми международными субъектами, у которых, возможно, возникали сомнения по поводу нашего чувства общности с остальным миром. |
In recent times, the world has experienced unprecedented prosperity, peace, convergence on an increasingly universal normative framework and, thanks to the expansion of global communication, a heightened sense of community. |
Последнее время стало периодом беспрецедентного процветания, мира и конвергенции на все более универсальной нормативной основе, а благодаря развитию глобальных коммуникаций усилилось чувство общности. |
This system would foster a sense of community throughout DFS and DPKO as well as the Organization and field missions by leveraging several collaboration technologies, such as shared workspaces, instant messaging and social networking. |
Эта система будет способствовать формированию чувства общности в ДПП и ДОПМ, а также в Организации и миссиях на местах благодаря использованию нескольких технологий взаимодействия, таких как совместное использование рабочего пространства, немедленная передача текстовых сообщений и сетевое сообщество. |
On the other hand, globalization has contributed to a stronger sense of interdependence and global community, commitment to shared universal values, and solidarity among peoples across the world, and increased awareness of global disparities. |
С другой стороны, глобализация способствует усилению чувства взаимозависимости и глобальной общности, приверженности общим универсальным ценностям, а также солидарности между народами всего мира и возросшему пониманию глобальных диспропорций. |
In Denmark, the legal property regime of a marriage is community of property but the spouses may agree to have separate property, entirely or partially. |
В Дании действует режим общности владения имуществом супругов, однако по договоренности супруги могут иметь полностью или частично раздельное имущество. |
We must, as we enter the new millennium, reflect on the root causes that impede the emergence of a legal community of mankind despite the evident physical and psychological interdependence that exists today and look for solutions to rapidly eliminate negative factors or forces. |
На пороге нового тысячелетия мы должны осмыслить коренные причины, препятствующие возникновению правовой общности человечества, несмотря на существующую сегодня очевидную физическую и психологическую взаимозависимость, и попытаться найти решения, позволяющие быстро избавиться от негативных сил и факторов. |