Английский - русский
Перевод слова Community
Вариант перевода Общности

Примеры в контексте "Community - Общности"

Примеры: Community - Общности
It impacts negatively on community members' sense of inclusion in the national identity and encourages prejudicial attitudes and even violent attacks on the community by members of the public. Это негативно сказывается на чувстве принадлежности представителей этой общины к национальной общности и поощряет предвзятое отношение и даже насильственные нападения на представителей общины со стороны населения.
The definition of the nation is that of a political community, on the grounds of a constitution, laws and citizenship, with the possibility of admitting newcomers to the community. Определение нации увязывается с определением политической общности на основе конституции, законов и гражданства, при этом предусматривается возможность приема вновь прибывающих лиц в общность.
But by increasing opportunities for individuals and families to engage with their wider community, and putting an emphasis on good neighbourliness it is possible to strengthen a sense of community in challenging times and so help communities weather the economic downturn and come out of it more quickly. Однако благодаря расширению возможностей для отдельных лиц и семей по участию в жизни их более широкого сообщества и уделению главного внимания добрососедским отношениям можно усилить чувство общности в сложный период времени и таким образом помочь общинам пережить экономический спад и выйти из него более быстрыми темпами.
Efforts are under way to survey and identify the possible synergy and leveraging potential from the growing community of experience and shared interest. Предпринимаются усилия по изучению и выявлению возможных синергических эффектов и вариантов задействования потенциала исходя из накопленного опыта и общности интересов.
Where the husband and wife opted for the regime of community of property, the community is liquidated upon divorce. В случае совместного владения имуществом расторжение брака влечет за собой и расторжение имущественной общности.
The Committee recommends a revision of this situation, taking into account the examples of civil law systems and community of matrimonial property approaches. Комитет рекомендует пересмотреть соответствующие положения с учетом примеров систем стран континентального права и общности подходов к вопросу о семейном имуществе.
Despite the fact that it has strengthened the spirit of community in international economic relations, globalization has benefited wealthy countries more than underdeveloped countries. Несмотря на тот факт, что она укрепила чувство общности в международных экономических отношениях, глобализация в большей степени идет на благо богатым странам, чем менее развитым.
It is also true of female values such as community spirit, mutual assistance, sense of family unity, care and respect for elders, etc. Это также касается и других ценностей, ассоциируемых с женским началом, включая, в частности, дух общности, взаимопомощь, чувство семейного единения и ответственности, уважение к старшим и т.п.
We in the Pacific are known for our sense of community, and we know that by supporting each other, much can be achieved. Мы, в Тихом океане, славимся своим чувством общности, и нам-то уж известно, что можно добиться многого взаимной поддержкой.
Secondly, for each regional organization to flourish and be sustainable, it is vital that a sense of community is cultivated and nurtured among its members. Во-вторых, для того, чтобы каждая региональная организация процветала и была устойчивой, совершенно необходимо воспитывать и поддерживать среди всех ее членов чувство общности.
Sport can change lives for the better by building self-esteem, leadership skills, community spirit and bridges across ethnic and communal divides. Спорт может изменить к лучшему жизнь людей посредством формирования чувства собственного достоинства, качеств лидера, чувства общности и преодоления препятствий, создаваемых этническими и общинными разногласиями.
We have also to stress the importance of international cooperation aiming at national and international social development cooperation based on mutual respect and community of interest. Необходимо также подчеркнуть важность международного сотрудничества, нацеленного на обеспечение взаимодействия в области социального развития на национальном и международном уровнях, на основе взаимного уважения и общности интересов.
In accordance with article 222, members of a community, which forms the basis for joint ownership of property, are owners of the joint property. В соответствии со статьей 222 участники общности, на основе которой образована совместная собственность, являются владельцами совместной собственности.
The panellists pointed out that those various cultural expressions enabled enslaved peoples to establish a sense of shared community transcending continental borders, and to relive and recreate their traditions. Ораторы отмечали, что подобные различные формы культурного самовыражения позволили порабощенным народам сформировать ощущение общности, выходящей за рамки континентальных границ, и возродить и воссоздать свои традиции.
What is needed, therefore, is recovery and development based on fresh investment, employment opportunities and the restoration of a sense of community. Поэтому, что действительно необходимо, так это восстановление и развитие на основе привлечения новых инвестиций, возможностей в плане занятости и возрождения чувства общности.
Our respectful treatment of nature, our cultural heritage and our sense of community are exceptional assets that we must carefully preserve. Наше уважительное отношение к природе, наше культурное наследие, наше чувство общности представляют собой исключительные сокровища, которые должны быть сохранены.
One of the country's top development priorities as a multi-ethnic State, however, is the formation of a unified cultural community of its ethnic groups. Вместе с тем, одним из важнейших приоритетов развития Республики Казахстан как полиэтнического государства является формирование единой культурной общности этносов.
It has provided staff with access to new information and interactive resources to deepen understanding and create a sense of community around gender equality in UNICEF. Она обеспечила персоналу доступ к новой информации и интерактивным ресурсам для углубления понимания вопросов гендерного равенства и создания среди сотрудников ЮНИСЕФ чувства общности в этой сфере.
The Legal Capacity of Married Persons Act 2006 gives women married in community of property the legal capacity as discussed under Article 2. В соответствии с Законом 2006 года о правоспособности состоящих в браке лиц женщины, вступившие в брак на условиях общности владения имуществом, обладают правоспособностью, о чем говорится в разделе, посвященном статье 2.
Marriage out of community of property can be effected by both parties entering into an ante-nuptial contract at the inception of the marriage. Брак, не предусматривающий общности владения имуществом, может быть оформлен обеими сторонами, заключившими добрачный контракт на момент начала действия брака.
As discussed above, the Legal Capacity of Married Persons Act 2006 addresses discrimination against women in matters related to marriage in community of property. Как указывалось выше, Закон 2006 года о правоспособности состоящих в браке лиц направлен на недопущение дискриминации в отношении женщин в вопросах, касающихся брака, заключенного на условиях общности владения имуществом.
Ukraine had concluded from that experience that the possession of a distinctive social and territorial identity was not sufficient for a community to claim the right to self-determination. На основании этого опыта Украина пришла к выводу, что наличие выраженной социальной и территориальной общности является недостаточным для того, чтобы община требовала права на самоопределение.
It sends an unambiguous message about the exclusion of a community as part of the national identity. Такая практика со всей определенностью означает признание того, что та или иная община не является частью национальной общности.
They steal our young people, destroy conviviality and community life and create parallel economic systems that are true enclaves of crime, violence and degradation. Они губят нашу молодежь, разрушают атмосферу общности и жизнь общин, создавая параллельные экономические системы, которые являются подлинными очагами преступности, насилия и деградации.
It nurtures a sense of shared identity and purpose at the community and landscape levels that is a powerful source of motivation for improving sustainable forest management. Это предполагает осознание общности самовосприятия и целей на уровне общин и природных систем, что является мощным стимулом к развитию практики неистощительного лесопользования.