| It impacts negatively on community members' sense of inclusion in the national identity and encourages prejudicial attitudes and even violent attacks on the community by members of the public. | Это негативно сказывается на чувстве принадлежности представителей этой общины к национальной общности и поощряет предвзятое отношение и даже насильственные нападения на представителей общины со стороны населения. |
| The definition of the nation is that of a political community, on the grounds of a constitution, laws and citizenship, with the possibility of admitting newcomers to the community. | Определение нации увязывается с определением политической общности на основе конституции, законов и гражданства, при этом предусматривается возможность приема вновь прибывающих лиц в общность. |
| But by increasing opportunities for individuals and families to engage with their wider community, and putting an emphasis on good neighbourliness it is possible to strengthen a sense of community in challenging times and so help communities weather the economic downturn and come out of it more quickly. | Однако благодаря расширению возможностей для отдельных лиц и семей по участию в жизни их более широкого сообщества и уделению главного внимания добрососедским отношениям можно усилить чувство общности в сложный период времени и таким образом помочь общинам пережить экономический спад и выйти из него более быстрыми темпами. |
| Efforts are under way to survey and identify the possible synergy and leveraging potential from the growing community of experience and shared interest. | Предпринимаются усилия по изучению и выявлению возможных синергических эффектов и вариантов задействования потенциала исходя из накопленного опыта и общности интересов. |
| Where the husband and wife opted for the regime of community of property, the community is liquidated upon divorce. | В случае совместного владения имуществом расторжение брака влечет за собой и расторжение имущественной общности. |
| The Committee recommends a revision of this situation, taking into account the examples of civil law systems and community of matrimonial property approaches. | Комитет рекомендует пересмотреть соответствующие положения с учетом примеров систем стран континентального права и общности подходов к вопросу о семейном имуществе. |
| Despite the fact that it has strengthened the spirit of community in international economic relations, globalization has benefited wealthy countries more than underdeveloped countries. | Несмотря на тот факт, что она укрепила чувство общности в международных экономических отношениях, глобализация в большей степени идет на благо богатым странам, чем менее развитым. |
| It is also true of female values such as community spirit, mutual assistance, sense of family unity, care and respect for elders, etc. | Это также касается и других ценностей, ассоциируемых с женским началом, включая, в частности, дух общности, взаимопомощь, чувство семейного единения и ответственности, уважение к старшим и т.п. |
| We in the Pacific are known for our sense of community, and we know that by supporting each other, much can be achieved. | Мы, в Тихом океане, славимся своим чувством общности, и нам-то уж известно, что можно добиться многого взаимной поддержкой. |
| Secondly, for each regional organization to flourish and be sustainable, it is vital that a sense of community is cultivated and nurtured among its members. | Во-вторых, для того, чтобы каждая региональная организация процветала и была устойчивой, совершенно необходимо воспитывать и поддерживать среди всех ее членов чувство общности. |
| Sport can change lives for the better by building self-esteem, leadership skills, community spirit and bridges across ethnic and communal divides. | Спорт может изменить к лучшему жизнь людей посредством формирования чувства собственного достоинства, качеств лидера, чувства общности и преодоления препятствий, создаваемых этническими и общинными разногласиями. |
| We have also to stress the importance of international cooperation aiming at national and international social development cooperation based on mutual respect and community of interest. | Необходимо также подчеркнуть важность международного сотрудничества, нацеленного на обеспечение взаимодействия в области социального развития на национальном и международном уровнях, на основе взаимного уважения и общности интересов. |
| In accordance with article 222, members of a community, which forms the basis for joint ownership of property, are owners of the joint property. | В соответствии со статьей 222 участники общности, на основе которой образована совместная собственность, являются владельцами совместной собственности. |
| The panellists pointed out that those various cultural expressions enabled enslaved peoples to establish a sense of shared community transcending continental borders, and to relive and recreate their traditions. | Ораторы отмечали, что подобные различные формы культурного самовыражения позволили порабощенным народам сформировать ощущение общности, выходящей за рамки континентальных границ, и возродить и воссоздать свои традиции. |
| What is needed, therefore, is recovery and development based on fresh investment, employment opportunities and the restoration of a sense of community. | Поэтому, что действительно необходимо, так это восстановление и развитие на основе привлечения новых инвестиций, возможностей в плане занятости и возрождения чувства общности. |
| Our respectful treatment of nature, our cultural heritage and our sense of community are exceptional assets that we must carefully preserve. | Наше уважительное отношение к природе, наше культурное наследие, наше чувство общности представляют собой исключительные сокровища, которые должны быть сохранены. |
| One of the country's top development priorities as a multi-ethnic State, however, is the formation of a unified cultural community of its ethnic groups. | Вместе с тем, одним из важнейших приоритетов развития Республики Казахстан как полиэтнического государства является формирование единой культурной общности этносов. |
| It has provided staff with access to new information and interactive resources to deepen understanding and create a sense of community around gender equality in UNICEF. | Она обеспечила персоналу доступ к новой информации и интерактивным ресурсам для углубления понимания вопросов гендерного равенства и создания среди сотрудников ЮНИСЕФ чувства общности в этой сфере. |
| The Legal Capacity of Married Persons Act 2006 gives women married in community of property the legal capacity as discussed under Article 2. | В соответствии с Законом 2006 года о правоспособности состоящих в браке лиц женщины, вступившие в брак на условиях общности владения имуществом, обладают правоспособностью, о чем говорится в разделе, посвященном статье 2. |
| Marriage out of community of property can be effected by both parties entering into an ante-nuptial contract at the inception of the marriage. | Брак, не предусматривающий общности владения имуществом, может быть оформлен обеими сторонами, заключившими добрачный контракт на момент начала действия брака. |
| As discussed above, the Legal Capacity of Married Persons Act 2006 addresses discrimination against women in matters related to marriage in community of property. | Как указывалось выше, Закон 2006 года о правоспособности состоящих в браке лиц направлен на недопущение дискриминации в отношении женщин в вопросах, касающихся брака, заключенного на условиях общности владения имуществом. |
| Ukraine had concluded from that experience that the possession of a distinctive social and territorial identity was not sufficient for a community to claim the right to self-determination. | На основании этого опыта Украина пришла к выводу, что наличие выраженной социальной и территориальной общности является недостаточным для того, чтобы община требовала права на самоопределение. |
| It sends an unambiguous message about the exclusion of a community as part of the national identity. | Такая практика со всей определенностью означает признание того, что та или иная община не является частью национальной общности. |
| They steal our young people, destroy conviviality and community life and create parallel economic systems that are true enclaves of crime, violence and degradation. | Они губят нашу молодежь, разрушают атмосферу общности и жизнь общин, создавая параллельные экономические системы, которые являются подлинными очагами преступности, насилия и деградации. |
| It nurtures a sense of shared identity and purpose at the community and landscape levels that is a powerful source of motivation for improving sustainable forest management. | Это предполагает осознание общности самовосприятия и целей на уровне общин и природных систем, что является мощным стимулом к развитию практики неистощительного лесопользования. |