The bill referred to introduces important modifications to the matrimonial property regime, replacing the joint ownership system by one that establishes equality between husband and wife over the community of property. |
В этой связи в упомянутом проекте закона предусматриваются важные и существенные изменения в патримониальном брачном режиме, в соответствии с которыми режим брачного контракта заменяется равноправным режимом общности имущества, приобретенного в браке. |
In the context of marriage, both spouses are obliged to enter into contracts jointly when acquiring or disposing of immovable property, since the community of acquests subsists between spouses. |
В браке, приобретая недвижимое имущество или распоряжаясь им, оба супруга обязаны заключать контракты совместно в силу действия режима общности совместно нажитого имущества супругов. |
Article 3 of the National Minorities Act states that "national minorities are groups of Ukrainian citizens of non-Ukrainian nationality who share a sense of national identity and community". |
Согласно статье З Закона Украины "О национальных меньшинствах в Украине" "к национальным меньшинствам принадлежат группы граждан Украины, которые не являются украинцами по национальности, проявляют чувство национального самосознания и общности между собой". |
Mixed-use projects were more likely to "create a sense of place" and generated a "feeling of community" than mono-use projects. |
Как представляется, проекты смешанного использования территорий способствуют "пробуждению чувства принадлежности" и проявлению "ощущения общности" в большей степени, чем проекты одноцелевой застройки. |
For example, the proprietary rights of spouses in a customary marriage where there is only one husband and one wife are similar to those married in community of property. |
Например, права собственности супругов в браке, заключенном в соответствии с нормами обычного права, где есть только один муж и одна жена, аналогичны правам лиц, вступивших в брак на условиях общности имущества. |
The exclusive preserve of the regime of community of property is seen in the fact that legal administration is entrusted to the husband, who acts alone in transactions concerning all of the spouses' property. |
Прерогатива режима общности имущества супругов заключается в том, что правовое управление имуществом возложено на мужа, который единолично управляет всем имуществом супругов. |
Previously, Act 54 (1990) required that, in order to initiate the required two-year period and constitute the community of property, the conjugal partnership had to be dissolved and liquidated at least one year before the said period was calculated. |
Ранее в Законе 54 от 1990 года устанавливалось, что для начала отсчета двухлетнего срока и подтверждения общности имущества брак должен быть расторгнут, а имущественные вопросы урегулированы как минимум за один год до начала отсчета. |
It is this way, by mixing peoples of different ethnic groups among themselves, as well as with a small native population of the eastern coast of Buru Island, wherein this part of the island there was the formation of a new ethnic community. |
Именно таким образом - путём смешения разноплемённых переселенцев между собой, а также с немногочисленным туземным населением восточной оконечности Буру - в этой части острова произошло формирование новой этнической общности. |
Some member States/groups have underlined the fact that in the last years, especially in the wake of the 9/11 attacks, the most blatant form of discrimination has emerged in the shape of intolerance against a particular community. |
Некоторые государства-члены/группы подчеркивают тот факт, что в последние годы, особенно после событий 11 сентября 2001 года, дискриминация самой вопиющей формы проявляется в виде нетерпимости в отношении конкретной общности людей. |
If the land is occupied or made use of customarily by its donor, the woman may either continue to make use of it as a member of the community or petition the administration to issue the land title under the above-mentioned conditions. |
Если объектом наследования является земельный участок, который обычно занимается или эксплуатируется праводателем, женщина может либо продолжать его эксплуатацию в качестве члена общности, либо обратиться в административный орган с просьбой выдать ей земельный титул на вышеуказанных условиях. |
To me, it's just shorthand for what we're talking about:that anything that creates a sense of connection and community andlove is really healing. |
для меня - это условное обозначение того, о чем мы и ведемречь: все, что создает чувство единения и общности, и любви, действительно исцеляет. |
Our church provides us with a sense of community and a sense of purpose. |
Наша церковь дает нам чувство общности, дает нам цель. |
Mr Chairman, I'm sure I'm speaking for the whole f the community when I say that such a sum is ut f the question. |
Г-н Президент, я убежден, что я говорю от имени всей Общности, говоря, что о такой же сумме не может быть и речи. |
The Ibero-American community has an exceptionally solid communication base, thanks to the existence of common languages and cultural and educational similarities which have been shaped during many centuries of a shared history. |
Иберо-американское сообщество располагает прекрасной базой взаимного общения, которая является результатом языковой общности и близости в области культуры и образования, развивавшейся на протяжении многовековой совместной истории. |
Divided into as many as 36 different tribes that are distributed over various districts of Bangladesh, they are an intrinsic part of the mixed racial and sociocultural fabric of the Bangladeshi society and live harmoniously within the community. |
Раздробленные на 36 различных племен и проживающие в разных районах Бангладеш, они, тем не менее, являются составной частью расовой и социально-культурной общности Бангладеш, гармонично вписываясь в состав общества. |
By building trust online, providing social "hand holding" support up front in any course using CMC and promoting informal relationships, teachers and instructors can provide a strong sense of Social Presence, increase sense of community, and in turn increase interaction among participants. |
Путём создания онлайн-доверия, предоставления руки помощи и поддержки в любом курсе с использованием коммуникации посредством компьютера и продвижения неформальных отношений преподаватели и инструкторы могут обеспечить сильное ощущение социального присутствия, усилить ощущение общности и, в свою очередь, более интенсивные взаимодействия между участниками. |
The private beach features three parks, an historic pavilion, and a sense of community that is unmatched throughout all of South Florida-and that's saying a lot! |
Здесь есть три великолепных парка и исторический павильон, а ощущение общности с другими жителями Golden Beach не сравнить ни с чем, что говорит о многом! |
We strive to enhance its vitality - a vitality that comes from the sense of community that families create. |
Мы упорно работаем на благо укрепления её жизнеспособности - жизнеспособности, которая черпает силы в создаваемом семьей чувстве общности. |
It will be up to young States, and those of Africa in particular, to work to strengthen the achievements of the nation State in artificially drawn geographic areas, a phenomenon that has already weakened the feeling of shared national community among populations living there. |
Молодым государствам, в особенности молодым государствам Африки, предстоит добиваться укрепления достижений национальных государств, существующих в рамках искусственно проведенных географических границ, - явление, которое уже привело к ослаблению чувства единства и национальной общности у народов этих государств. |
Culture is also central to the development of the CARICOM Single Market and Economy, to promote the sense of community and identity that is essential to the effective implementation of the CSME. |
Кроме того, культура играет центральную роль в контексте развития единого рынка и единого экономического пространства КАРИКОМ, поощрения формирования духа общности и самосознания, которые имеют существенно важное значение для реализации концепции единого рынка и единого экономического пространства КАРИКОМ. |
The Flemish nationalism promoted by the party (volksnationalisme) was according to its program "based on the ethnic community being a naturally occurring entity whose cultural, material, ethical and intellectual interests need to be preserved." |
Основой идеологии партии всегда был фламандский национализм, сформулированный в её программе как «на основе этнической общности, являющейся естественной организацией, чьи культурные, материальные, этические и интеллектуальные интересы необходимо сохранить». |
Mr. MARRECAS FERREIRA (Portugal) said that the overview presented in the report regarding Portugal's multicultural and mixed population - which in no way detracted from the sense of belonging to the same national community - and the situation of the Gypsy population - remained unchanged. |
Г-н МАРРЕКАС ФЕРЕЙРА (Португалия) говорит, что представленные в докладе данные о положении многообразного в культурном отношении и смешанного населения Португалии, - что ни в коей мере не отрицает его принадлежности к одной национальной общности, - а также о положении цыган остаются неизменными. |
Because when my grandparents were born, they pretty much had their sense of home, their sense of community, even their sense of enmity, assigned to them at birth, and didn't have much chance of stepping outside of that. |
Когда родились мои дедушка и бабушка, они в значительной степени обладали чувством собственного дома, чувством общности, даже чувством неприязни, возложенном на них при рождении, и не имели большой возможности ступить за пределы этого менталитета. |
Community of after-acquired property, which comprises the separate property of the husband and the wife, as well as the common property of both spouses, even where the latter has not been jointly acquired; |
Режим общности совместно приобретенного во время брака имущества: общим имуществом является имущество мужа, имущество женщины и общее имущество, принадлежащее обоим супругам, даже если оно не было приобретено совместно. |
Considering that the idea of the creation of the community of Portuguese-speaking countries derives spontaneously from civil society, on the basis of a common language that has forged special relations among seven countries, |
учитывая, что идея создания сообщества португалоговорящих стран естественным образом возникла в гражданском обществе и на основе общности языка, связавшей особыми узами семь стран, |