First of all, in accordance with the rules of criminal procedure under ordinary law, it is possible to conduct searches and to seize objects and articles that have been used or that are to be used to commit crimes. |
Прежде всего следует упомянуть о том, что в соответствии с действующим Уголовно-процессуальным кодексом предусмотрена возможность производства обыска и наложения ареста на имущество и активы, использованные или предназначенные для использования в целях совершения преступлений. |
The Committee is concerned about past irregularities in the approval of firearm licences in Guyana, whereby licences have been allegedly granted indiscriminately and the firearms used to commit offences prohibited by the Convention (art. 2). |
Комитет обеспокоен имевшими место в прошлом нарушениями порядка выдачи разрешений на ношение огнестрельного оружия в Гайане, и, поскольку эти разрешения выдавались всем желающим, огнестрельное оружие использовалось для совершения преступлений, запрещенных Конвенцией (статья 2). |
At the same time, two other female sorceresses from the Institute of minor mischief also appear among people to commit more trouble. |
В это же время две другие студентки-колдуньи из Института мелких пакостей тоже появляются среди людей для совершения мелких пакостей. |
Article 34 The envoy loses his rights of inviolability if it is proved beyond doubt that he has taken advantage of his privileged position to provoke or commit an act of treachery. |
Статья 34 Парламентёр теряет право на неприкосновенность, если будет положительным и несомненным образом доказано, что он воспользовался своим привилегированным положением для подговора к измене или для её совершения. |
His wife, Zhou Fenglin, was also engaged in illegal Falun Gong activities and she was detained in accordance with criminal legislation for the offence of organizing and utilizing a heretical organization to break the law and commit crimes. |
Его жена, Чжоу Фэньлинь была также замешена в незаконной деятельности Фалунь Гун и была задержана в соответствии с уголовным законодательством за правонарушение в виде содействия и использования идеологически вредной организации в целях нарушения закона и совершения преступлений. |
The establishment of powers to confiscate proceeds of crime was seen as critical to most policies against money-laundering, which sought to deprive offenders of financial incentives to commit crimes and the subsequent use of any gains should a crime succeed. |
Предоставление полномочий по конфискации доходов от преступной деятельности считается исключительно важным для большинства мер, направленных против отмывания денежных средств и призванных лишить правонарушителей финансовых стимулов для совершения преступлений и возможности последующего использования любых доходов, полученных в результате осуществленного преступления. |
Anyone who, in order to commit a certain punishable act, forms an armed group or occupies a senior position or special function within such a group shall for this sole action be sentenced to one to four years' imprisonment. |
Любое лицо, которое создает вооруженную группу или выполняет в этой группе руководящую или какую-либо специальную функцию для совершения какого-либо наказуемого деяния, подлежит только за одно это деяние наказанию в виде тюремного заключения на срок от одного года до четырех лет. |
An experiment in the use of rehabilitation courses for drink-driver offenders is proving successful in educating them and reducing their tendency to commit further offences. |
Эксперимент по организации курсов реабилитации водителей, управлявших транспортными средствами в состоянии алкогольного опьянения, дал положительные результаты в деле обучения этих водителей и привел к ограничению возможности совершения ими других нарушений. |
The CFPOA also makes it possible to prosecute a conspiracy or attempt to commit such bribery, as well as aiding and abetting in committing bribery, an intention in common to commit bribery, and counselling others to commit bribery. |
Закон о подкупе иностранных публичных должностных лиц также позволяет осуществлять судебное преследование за вступление в сговор с целью совершения подкупа или покушение на его совершение, а также пособничество и подстрекательство при совершении подкупа, общее намерение совершить подкуп и дачу советов другим с целью его совершения. |
Unlike most conspiracy statutes, this section does not require that one of the conspirators commit an overt act prior to the conspiracy's becoming a crime. |
В отличие от большинства запрещающих сговор законодательных актов настоящий закон не предполагает совершения явно выраженного действия одной из сторон сговора для признания его преступным деянием. |
Article 22218: Threatening by any means whatsoever to commit an offence against persons shall, if accompanied by the order to fulfil a condition, be punishable by three years' imprisonment and a fine of 45,000 euros. |
Статья 222-18: Угроза совершения преступления или правонарушения против личности, выраженная в какой бы то ни было форме, наказывается тюремным заключением на срок до трех лет и уплатой штрафа в размере 45000 евро, если она сопровождается приказом выполнить какое-либо условие. |
(a) The modus operandi of migrant smugglers who use air routes to commit their crimes; |
а) методах действий лиц, занимающихся незаконным ввозом мигрантов и использующих воздушные маршруты для совершения своих преступлений; |
There is no statutory offence of conspiracy in Guernsey, but common law charges of conspiracy may be brought in respect of an agreement between two or more persons to commit an offence. |
В соответствии с положениями статутного права сговор не является преступлением на острове Гернси, однако, положения общего права предусматривают наказание за сговор в том случае, если он представляет собой заключение соглашения между двумя или более лицами с целью совершения преступления. |
The Arms Trade Treaty is an important proposal that calls attention to a previously underscrutinized problem - the State-to-State transfer of arms used to commit serious violations of human rights. |
Договор о торговле оружием - это важное предложение, которое привлекает внимание к проблеме, ранее остававшейся вне поля зрения, - проблеме межгосударственных передач оружия, которое может быть использовано для совершения серьезных нарушений прав человека. |
Even so, it is undeniable that criminal activity is on the rise, relying increasingly on technology and adopting new methods and forms, to the point that new instruments and means are being used to commit crimes with a view to achieving the desired objectives and ends. |
Вместе с тем нельзя отрицать рост преступности и повышение технической оснащенности преступников, поскольку они пользуются новыми средствами и методами совершения преступлений для достижения своих целей и задач. |
In cases where these crimes have been committed as an organized action formed for the intent to commit the crime, the penalty to be imposed as necessitated by the sub-clauses above shall be increased by half. |
В случаях, когда указанные преступления совершаются организованной группой, созданной с целью совершения преступления, наказание, предусмотренное в предыдущих пунктах, увеличивается наполовину. |
In some cases, it may be possible to impose liability on the parent company for being an accessory to the offence, or for conspiring to commit the offence or being part of a criminal association. |
В некоторых случаях на головную компанию может быть возложена ответственность за соучастие в преступлении или за вступление в сговор с целью совершения преступления или же за членство в преступном сообществе. |
It occurs when someone uses personally identifying information - like your name, passport number or credit card details - to commit fraud or other crimes. Unfortunately, the Internet can be used as a channel for stealing your personal data. |
К ним относится хищение информации, определяющей личность, например имя, номер паспорта или данные кредитной карты, и использование этой информации в мошеннических целях или для совершения других преступлений. |
Mr. AL-JABRY (Oman) said that, although it was true that children were engaged in military activities and use was made of them to commit war crimes, it was those who had command over them who should be responsible for such acts. |
Г-н АЛЬ-ДЖАБРИ (Оман) говорит, что, хотя дети действительно участвуют в военных действиях и их используют для совершения военных преступлений, ответственность за такие действия должны нести те, кто командует ими. |
But it shall not be lawful to use this freedom to commit evil and licentious acts or under the name of worship to do what is contrary to the law and peace of the land. |
Но считается незаконным использование этой свободы для совершения злонамеренных и разнузданных действий или для того, чтобы под видом богослужения нарушать закон и спокойствие в стране . |
There is no statutory offence of conspiracy in Jersey, but common law charges of conspiracy may be brought in respect of an agreement between two or more persons to commit an offence. |
Однако сговор, который может рассматриваться как соглашение между двумя или более лицами с целью совершения преступления, является преступлением в соответствии с положениями общего права. |
The Appeals Chamber, inter alia, set aside, Judge Shahabuddeen dissenting, Mr. Krstić's conviction as a participant in a joint criminal enterprise to commit genocide and found, Judge Shahabuddeen dissenting, the appellant guilty of aiding and abetting genocide. |
В частности, Апелляционная камера отменила обвинительный приговор гну Крстичу в качестве участника в совместной преступной деятельности в целях совершения геноцида и признала подателя апелляции виновным в пособничестве или подстрекательстве к геноциду. |
In a proactive review, the selected system, in this case the education grant entitlement, is assessed not only for inherent weaknesses but also for the relative ability of persons to be able to manipulate the system in order to commit the fraud. |
При проведении упредительного анализа отобранная система оценивается не только на предмет выявления внутренне присущих ей недостатков, но и на предмет наличия возможностей манипулирования этой системой отдельными лицами для совершения мошеннических действий. |
Participation in an offence established in accordance with the Convention or the attempt to commit such offence is punishable under the general provisions of the Criminal Code. |
В соответствии с общими положениями Уголовного кодекса предусмотрено наказание за противоправное деяние, признанное таковым в соответствии с Конвенцией, или попытку совершения такого противоправного деяния. |
Finally, subject to the basic concepts of a State's legal system, organizing or directing any of these offences must be criminalized, as must the attempt to commit any of these offences or participation as an accomplice. |
И наконец, при условии соблюдения основных принципов правовой системы государства должны быть признаны в качестве уголовно наказуемых деяний организация других лиц или руководство ими с целью совершения любого из этих преступлений, равно как и покушение на их совершение или участие в них в качестве сообщника. |